Por ello, nos felicitamos por su aplicación dentro del respeto de los compromisos contraídos y los plazos convenidos. | UN | لذلك، فإننا نرحب بتنفيذه وفقا للالتزامات المقطوعة والجداول الزمنية المتفق عليها. |
Estamos decididos a aunar nuestros esfuerzos para alcanzar los objetivos establecidos en esos textos en los plazos convenidos. | UN | ونحن ملتزمون بتوحيد كافة جهودنا تحقيقاً للأهداف المحددة في تلك الصكوك في الأُطر الزمنية المتفق عليها. |
También se examinará la forma en que la aplicación de los objetivos, las metas y los plazos acordados en la Cumbre apoya el cumplimiento de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ومن الجوانب الأخرى التي ستخضع للمناقشة سبل دعم العمل على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية من خلال إنجاز الأهداف والغايات والأطر الزمنية المتفق عليها في مؤتمر القمة. |
Para el sistema de las Naciones Unidas en particular, es fundamental formular estrategias de colaboración para hacer un seguimiento efectivo de la Cumbre y promover activamente la aplicación de los acuerdos existentes dentro de los plazos acordados. | UN | وبالنسبة لمنظومة الأمم المتحدة على وجه الخصوص، لا بد من وضع استراتيجيات تعاونية من أجل المتابعة الفعلية لمؤتمر القمة، والسعي بنشاط إلى تنفيذ الاتفاقات القائمة في غضون الأطر الزمنية المتفق عليها. |
Los Estados Unidos exhortan a todos los países a que apliquen activamente estos importantes planes internacionales de acción de conformidad con los calendarios acordados en los planes. | UN | وهي تحث جميع البلدان على الجد في تنفيذ هذه الخطط الدولية الهامة وفق الجداول الزمنية المتفق عليها في الخطط. |
Con este fin, Namibia insta a todos los dirigentes árabes e israelíes a que no cejen en sus esfuerzos dentro del marco de los principios y calendarios convenidos. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تحث ناميبيا جميع الزعماء العرب والاسرائيليين على عدم التراخي في جهودهم في إطار المبادئ والجداول الزمنية المتفق عليها. |
El empleo de un trabajador temporal, antes de que finalice el plazo acordado, sólo puede darse por terminado si se dan las condiciones para la anulación del contrato, es decir, si el empleado ha cometido una falta grave que justifica la terminación del contrato. | UN | ولا يجوز تعيين موظف مؤقت قبل انتهاء المدة الزمنية المتفق عليها إلا إذا تحققت شروط إلغاء العقد، أي إذا أخل الموظف بالعقد إخلالاً جسيماً. |
Productos contratados Las empresas especializadas presentaron los productos de la fase de elaboración del proyecto pasados los plazos convenidos. | UN | تجاوزت الشركات الخبيرة الجداول الزمنية المتفق عليها لتقديم المنجزات المتوخاة وفقا لمرحلة إعداد التصميمات. |
No obstante, los instamos a que aseguren que esas existencias sean destruidas dentro de los plazos convenidos y tan pronto como sea posible. | UN | بيد أننا نحثها على كفالة تدمير مخزوناتها من الأسلحة الكيميائية ضمن الأطر الزمنية المتفق عليها وبأسرع ما يمكن. |
Destacar la importancia de que se cumplan los plazos convenidos. | UN | وتأكيد أهمية التقيد بالحدود الزمنية المتفق عليها. |
Destacar la importancia de que se cumplan los plazos convenidos. | UN | وتأكيد أهمية التقيد بالحدود الزمنية المتفق عليها. |
En algunas misiones se habían utilizado insuficientemente los recursos financieros para proyectos de efecto rápido en el ciclo presupuestario y los proyectos no se habían terminado en los plazos convenidos. | UN | كان هناك في بعض البعثات نقص في استخدام الموارد المالية للمشاريع السريعة الأثر ضمن دورة الميزانية، ولم تكتمل هذه المشاريع في حدود الأطر الزمنية المتفق عليها. |
En segundo lugar, es imperativo destruir las existencias de armas químicas dentro de los plazos convenidos. | UN | ثانيا، يتحتم تدمير مخزون الأسلحة الكيميائية القائم في إطار الحدود الزمنية المتفق عليها. |
Es imperativo que se destruyan los arsenales existentes de armas químicas dentro de los plazos acordados. | UN | ويتحتم تدمير المخزونات الموجودة من الأسلحة الكيميائية في إطار القيود الزمنية المتفق عليها. |
:: La administración sigue promoviendo la iniciativa dando mayor importancia al cumplimiento de todas las conclusiones de las auditorías dentro de los plazos acordados | UN | :: مبادرة إدارية مستمرة مع زيادة التركيز على التقيد بجميع نتائج عمليات مراجعة الحسابات في حدود الأطر الزمنية المتفق عليها |
No obstante, todas las tareas de seguridad que estaba previsto terminar durante el período del que se informa se llevaron a cabo de conformidad con los plazos acordados. | UN | بيد أن جميع المهام الأمنية المقرر إنجازها خلال الفترة المشمولة بالتقرير تمت وفقا للجداول الزمنية المتفق عليها. |
El Gobierno y el Movimiento por la Liberación y la Justicia fueron muy a la zaga con respecto a los plazos acordados para la aplicación del Documento de Doha. | UN | فالحكومة وحركة التحرير والعدالة متأخرتان كثيرا في تنفيذ وثيقة الدوحة عن الأطر الزمنية المتفق عليها. |
La KFOR supervisará este proceso de selección a fin de que el Cuerpo de Protección de Kosovo cumpla con los calendarios acordados. | UN | وسترصد قوة كوسوفو عملية الاختيار هذه كي تكفل احترام فيلق حماية كوسوفو المواعيد الزمنية المتفق عليها. |
Sin embargo, ha llegado el momento de emprender medidas más eficaces en esferas prioritarias y con arreglo a calendarios acordados, que la Asamblea General evaluaría periódicamente. | UN | بيد أن اﻷوان قد آن للاضطلاع بإجراءات أكثر فعالية، تقوم الجمعية العامة بتقييمها على نحو دوري، في مجالات ذات أولوية وبما يتوافق مع اﻷطر الزمنية المتفق عليها. |
Para los países menos adelantados, existe también la presión creciente para alcanzar objetivos que permitan atender las necesidades básicas de sus poblaciones siguiendo unos calendarios convenidos internacionalmente. | UN | وبالنسبة لأقل البلدان نموا، هناك أيضا الضغط المتزايد لبلوغ الأهداف المتعلقة بتلبية الاحتياجات الأساسية لسكانها في حدود الأطر الزمنية المتفق عليها دولياً. |
Las estimaciones oficiales más recientes indican que, si bien la crisis mundial ha frenado el progreso hacia la consecución del ODM 1, el mundo sigue avanzando hacia el logro de ese objetivo dentro del plazo acordado. | UN | وتشير أحدث التقديرات الرسمية إلى أنه في حين أن الأزمات العالمية قد أدّت إلى إبطاء التقدُّم في تحقيق الهدف 1 فإن العالم لا يزال في طريقه إلى تحقيق هذا الهدف خلال الفترة الزمنية المتفق عليها. |
7. Exhorta a todas las partes interesadas a que cooperen plenamente con el Representante Especial del Secretario General y con la ONUSAL en su tarea de verificar el cumplimiento de los compromisos por las partes y las insta a que den efecto a dicho cumplimiento dentro del marco del calendario convenido y del nuevo calendario propuesto por la ONUSAL; | UN | ٧ - يدعو جميع اﻷطراف المعنية إلى أن تتعاون تعاونا كاملا مع الممثل الخاص لﻷمين العام وبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور في مهمتها المتمثلة في التحقق من تنفيذ اﻷطراف لالتزاماتها ويحثهما على إتمام هذا التنفيذ في إطار الخطة الزمنية المتفق عليها والجدول الزمني الجديد الذي اقترحته بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور؛ |
Acogiendo con beneplácito la contribución hecha por los Estados Miembros a la Misión de Estabilización de las Naciones Unidas en Haití (MINUSTAH) e instando a los países que aportan contingentes y fuerzas de policía a que cumplan los cronogramas convenidos para el despliegue y observando en particular la necesidad de ampliar el número de agentes de policía francófonos, | UN | وإذ يرحب بالمساهمة المقدمة من الدول الأعضاء إلى بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي، وإذ يحث البلدان المساهمة بقوات عسكرية وبأفراد من الشرطة على التقيد بالجداول الزمنية المتفق عليها لنشر القوات، وإذ يلاحظ بوجه خاص الحاجة إلى المزيد من أفراد الشرطة الذين يتكلمون اللغة الفرنسية، |
Por tanto, agradecería a las delegaciones que en sus declaraciones se atuviesen a los límites de tiempo acordados. | UN | ولذلك، أرجو من الوفود احترام الحدود الزمنية المتفق عليها لبياناتها. |
Aplicación de las recomendaciones en el plazo convenido. | UN | تنفيذ التوصيات ضمن الأطر الزمنية المتفق عليها. |