En tal sentido, la Misión debería seguir tratando de asegurar que se cumplan los parámetros señalados dentro de los plazos previstos. | UN | وفي هذا الصدد، على البعثة أن تواصل بذل الجهود لضمان الوفاء بالنقاط المرجعية المحددة خلال الفترات الزمنية المتوقعة. |
Cualquier retraso en los arrestos impedirá irremediablemente que el Tribunal Internacional pueda completar su trabajo en los plazos previstos. | UN | فأي تأخير في إلقاء القبض على المتهمين سيحول حتما دون إتمام المحكمة الدولية لأعمالها في حدود الفترات الزمنية المتوقعة. |
Costos estimados y plazos previstos para las opciones estratégicas | UN | تقدير تكاليف الخيارات الاستراتيجية وجداولها الزمنية المتوقعة |
calendario previsto de la estrategia de conclusión de la labor del Tribunal Especial, con indicación de las principales etapas | UN | شكل توضيحي للآجال الزمنية المتوقعة لاستراتيجية الإنجاز، بما في ذلك المعالم الرئيسية |
La Comisión Consultiva observa que el nombramiento de magistrados ad lítem adicionales es una forma de reducir el plazo previsto para que el Tribunal concluya su labor. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن تعيين قضاة مخصصين إضافيين وسيلة لتقصير المدة الزمنية المتوقعة للانتهاء من أعمال المحكمة. |
De conformidad con la petición del Comité del Programa y de la Coordinación, también se indican los plazos proyectados para la aplicación definitiva de estas medidas. | UN | كما يقدم، بناء على طلب لجنة البرنامج والتنسيق، الأطر الزمنية المتوقعة لتنفيذ التدابير تنفيذا نهائيا. |
Insto al Consejo a que examine esta cuestión lo antes posible y prorrogue el mandato de los magistrados conforme a las fechas previstas de terminación de los procesos en primera instancia y apelación. | UN | وأحث المجلس على معالجة هذه المسألة بأقصى سرعة ممكنة وتمديد مدة خدمة القضاة على نحو يتسق مع الجداول الزمنية المتوقعة للمحاكمات والاستئنافات. |
Costos estimados y plazos previstos para las opciones estratégicas | UN | تقدير تكاليف الخيارات الاستراتيجية وجداولها الزمنية المتوقعة |
Se hará todo lo posible por concluir el proyecto en los plazos previstos. | UN | وستُبذل قصارى الجهود لإنجاز المشروع في حدود الأطر الزمنية المتوقعة. |
El volumen de trabajo pendiente no podrá concluirse dentro de los plazos previstos si los magistrados ad lítem no siguen prestando sus servicios. | UN | ولا يمكن إنجاز عبء العمل المتبقي في غضون الأطر الزمنية المتوقعة دون استمرار القضاة المخصصين في الخدمة. |
La aplicación depende de la aprobación del Comité Técnico; por tanto, se desconocen los plazos previstos | UN | ويتوقف التنفيذ على موافقة اللجنة التقنية؛ ولذا فإن الفترات الزمنية المتوقعة غير معروفة |
El SPT es de la opinión que la Penitenciaría Nacional de Tacumbú debe ser clausurada cuanto antes y solicita al Estado parte confirmación de este anuncio así como información sobre los plazos previstos para dicha clausura. | UN | وترى اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أنه يجب إغلاق سجن تاكومبو الوطني في أسرع وقت ممكن وتطلب إلى الدولة الطرف تأكيد هذا الإعلان، وكذلك موافاتها بمعلومات عن المدد الزمنية المتوقعة لإغلاقه. |
Proporciona información sobre el marco general que he establecido para la aplicación de los resultados de la Cumbre, tanto en el ámbito programático como en el de la gestión, así como los procesos básicos y los plazos previstos para cada esfera de actividad. | UN | ويقدم التقرير معلومات عن إطار العمل العام الذي أنشأته لتنفيذ نتائج القمة المتصلة بالجوانب البرنامجية والإدارية على السواء والعمليات الأساسية والأطر الزمنية المتوقعة لكل مجال من مجالات النشاط. |
No obstante, la Junta observó que, si bien en la base de datos se indicaban las oficinas responsables de la aplicación, no se especificaban los plazos previstos. | UN | بيد أن المجلس لاحظ أنه على الرغم من أن قاعدة البيانات حددت المكاتب المسؤولة عن التنفيذ فإنها لم تحدد الأطر الزمنية المتوقعة. |
Con el mayor respeto, deseo invitar a la Asamblea a que se interese de manera especial en el Tribunal, ya que la acción oportuna de la Asamblea General es primordial para que el Tribunal concluya su mandato en los plazos previstos. | UN | وأود مع بالغ الاحترام أن أدعو الجمعية إلى إيلاء اهتمام خاص للمحكمة، حيث أن اتخاذ الجمعية العامة للإجراءات في الوقت المناسب هو أمر محوري لإتمام ولايتها ضمن الأطر الزمنية المتوقعة. |
Se ha establecido la coordinación necesaria con la Dirección de Aviación Civil del Sudán, que actualmente autoriza el despliegue de aeronaves sin demoras y dentro de los plazos previstos. | UN | جرى الاضطلاع بالتنسيق اللازم مع هيئة الطيران المدني في السودان وتعمل الهيئة حاليا على إجازة استخدام الطائرات دون إبطاء وضمن الأطر الزمنية المتوقعة |
calendario previsto de la estrategia de conclusión de la labor del Tribunal Especial, O N D | UN | ضميمة - شكل توضيحي للآجال الزمنية المتوقعة لاستراتيجية الإنجاز، بما في ذلك المعالم الرئيسية |
III. Plan de conclusión y hoja de ruta: calendario previsto | UN | ثالثا - خطة الإنجاز وخريطة الطريق: الجداول الزمنية المتوقعة |
La Comisión Consultiva observa que el nombramiento de magistrados ad lítem adicionales es una forma de reducir el plazo previsto para que el Tribunal concluya su labor. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن تعيين قضاة مخصصين إضافيين وسيلة لتقصير المدة الزمنية المتوقعة للانتهاء من أعمال المحكمة. |
El Consejo alienta a Nepal a que complete su nueva constitución en el plazo previsto para ayudar a construir un futuro mejor, más equitativo y democrático para su pueblo. | UN | ويشجع المجلس نيبال على إكمال دستورها الجديد في غضون المهلة الزمنية المتوقعة لمساعدتها على بناء مستقبل أفضل وأكثر عدلا وديمقراطية لشعبها. |
Se ha previsto la celebración de nuevos acuerdos y contratos de conformidad con los plazos proyectados para el cierre del Tribunal. | UN | ومن المقرر إبرام اتفاقات وعقود جديدة وفقا للجداول الزمنية المتوقعة لإغلاق المحكمة. |
Insto al Consejo de Seguridad a que examine esta cuestión lo antes posible y prorrogue el mandato de los magistrados conforme a las fechas previstas de terminación de los procesos en primera instancia y apelación. | UN | وأحث مجلس الأمن على معالجة هذه المسألة في أسرع وقت ممكن وإقرار تمديد فترات ولاية القضاة بما ينسجم مع الجداول الزمنية المتوقعة للمحاكمات والاستئناف. |