El calendario, que abarcaba básicamente los tres primeros meses, era bastante ambicioso por lo que posiblemente tendrá que prorrogarse. | UN | وكان الجدول الزمني الذي يغطي أساسا الشهور الثلاثة اﻷولى، يتسم بالطموح تماما، ويبدو أنه سيلزم تمديده. |
Este año, estamos a medio camino del calendario que nos hemos fijado en este sentido. | UN | هذه السنة نصل إلى منتصف الجدول الزمني الذي وضعناه لأنفسنا في هذا الصدد. |
El Comité espera que, en el futuro, el Estado Parte presente sus informes conforme a los plazos establecidos por el Comité. | UN | وتعرب اللجنة عن الأمل في أن تقدم الدولة الطرف تقاريرها في المستقبل وفقاً للجدول الزمني الذي تحدده اللجنة. |
El Comité espera que, en el futuro, el Estado Parte presente sus informes conforme a los plazos establecidos por el Comité. | UN | وتعرب اللجنة عن الأمل في أن تقدم الدولة الطرف تقاريرها في المستقبل وفقاً للجدول الزمني الذي تحدده اللجنة. |
El calendario de desmantelamiento consecutivo de las unidades generadoras de la central elaborado por los expertos ucranianos confirma la fuerza de nuestro compromiso. | UN | وتتأكد قوة التزامنا في هذا الشأن بالجدول الزمني الذي وضعه الخبراء اﻷوكرانيون ﻹغلاق وحدات القوى بالمحطة بصورة متعاقبة. |
Lo que hay que considerar es la escala de tiempo que será probablemente alrededor de 40 o 50 años. | TED | ما يجب أخذه في الاعتبار هو المدي الزمني الذي سيكون غالبًا حوالي 40 أو 50 عامًا. |
Se espera que el Comité culmine el desempeño de sus funciones dentro del plazo que se le ha asignado. | UN | وأعربت عن أملها في أن تكمل اللجنة عملها في اﻹطار الزمني الذي خصص لها. |
La pronta aprobación de estos proyectos de ley por parte de la Asamblea Legislativa, dentro del calendario que finalmente se concerte, serán pasos constructivos en el proceso de reforma judicial. | UN | ومن شأن الاعتماد السريع لهذه المشاريع من جانب المجلس التشريعي في حدود الجدول الزمني الذي اعتُمد مؤخرا أن يمثل خطوة بنﱠاءة في عملية اﻹصلاح القضائي. |
En consecuencia, se había debido modificar el calendario que las partes habían aceptado. | UN | ونتيجة لذلك، لزم تعديل الجدول الزمني الذي اتفق عليه الطرفان. |
En consecuencia, hubo que modificar el calendario que las partes habían aceptado, que se describía en el párrafo 20 de mi informe anterior. | UN | ونتيجة لذلك، لزم تعديل الجدول الزمني الذي اتفق عليه الطرفان، والوارد وصفه في الفقرة ٢٠ من تقريري السابق. |
El Comité espera que, en el futuro, el Estado Parte presente sus informes conforme a los plazos establecidos por el Comité. | UN | وتعرب اللجنة عن الأمل في أن تقدم الدولة الطرف تقاريرها في المستقبل وفقاً للجدول الزمني الذي تحدده اللجنة. |
La Comisión Consultiva está preocupada porque los plazos descritos por el Secretario General no parecen ajustarse a la realidad. | UN | ويساور اللجنة الاستشارية القلق من أن الجدول الزمني الذي ذكره الأمين العام قد لا يكون واقعياً. |
Resultó evidente que varios Estados Miembros no habían puesto en práctica todas las medidas necesarias dentro de los plazos previstos en la resolución. | UN | ومن الواضح أن عددا من الدول الأعضاء لم يتخذ جميع التدابير اللازمة في الإطار الزمني الذي يحدده القرار لتقديم التقارير. |
Teniendo en cuenta el calendario de juicios en primera instancia y apelación presentado al Consejo de Seguridad, es evidente que esta prórroga es insuficiente y que habrá que ampliar nuevamente el mandato de ciertos magistrados. | UN | ويتبدى بوضوح في ضوء الجدول الزمني الذي قدم إلى مجلس الأمن بشأن المحاكمات والاستئنافات أن هذا التمديد ليس كافيا وأن عددا من القضاة سيحتاجون إلى تمديد مدة خدمتهم لفترة إضافية. |
Es evidente ahora que habrá que revisar los plazos convenidos por las partes en el Acuerdo Marco y en el Acuerdo de calendario de las negociaciones para una paz firme y duradera en Guatemala. | UN | ومن الواضح اﻵن أنه ينبغي تنقيح اﻹطار الزمني الذي اتفق الطرفان عليه في الاتفاق اﻹطاري والاتفاق بشأن جدول زمني للتوصل عن طريق التفاوض إلى اتفاق وطيد ودائم. |
El calendario de ejecución de esas acciones de monitoreo y la determinación de quién es responsable, por ejemplo, de preparar informes y convocar reuniones; | UN | (ب) الجدول الزمني الذي يحدد متى يجب القيام بأعمال الرصد هذه ومن هو المسؤول، مثلا، عن إعداد التقارير وعقد الاجتماعات؛ |
Tampoco nos intimida la pertinencia del factor tiempo que han mencionado algunos como razón para apresurarnos a llevar a cabo una reforma parcial. | UN | ولا ترهبنا أهمية العامل الزمني الذي أشار إليه البعض على أنه سبب الاندفاع صوب الإصلاح الجزئي. |
Por otra parte, el Comité trabajó con estrictas limitaciones temporales para cumplir con el plazo que le había impuesto el Consejo de Derechos Humanos. | UN | وفضلاً عن ذلك، عملت اللجنة ضمن قيود زمنية صارمة للوفاء بالإطار الزمني الذي حدده لها مجلس حقوق الإنسان. |
En conclusión, el orador destacó la necesidad de hacer presentaciones en el marco del plazo de 10 años fijado por la Convención. | UN | وفي الختام، أكد رئيس اللجنة ضرورة تقديم البيانات في حدود الإطار الزمني الذي يمتد عشر سنوات الذي حددته الاتفاقية. |
Si se descartara todo elemento temporal de la definición de la declaración interpretativa se correría además el riesgo de debilitar el elemento temporal que caracteriza a las reservas. | UN | وعدم إدراج أي عنصر زمني في تعريف الإعلان التفسيري يمكن أن يضعف العنصر الزمني الذي تتسم به التحفظات. |
Los análisis deben realizarse en el tiempo requerido por los procedimientos de la instalación. | UN | وينبغي إجراء التحليل خلال النطاق الزمني الذي تطلبه إجراءات المرفق. |
Sin embargo, aún se están estudiando diversas cuestiones relativas a la protección del medio ambiente, incluido el plazo en que la Autoridad podría adoptar medidas provisionales para evitar, contener o reducir al mínimo la amenaza de un deterioro grave del medio ambiente marino. | UN | إلا أن عدة مسائل متعلقة بحماية البيئة لا تزال قيد النظر، من بينها الإطار الزمني الذي يمكن فيه للسلطة اتخاذ تدابير مؤقتة للوقاية من خطر إلحاق ضرر كبير بالبيئة البحرية، واحتوائه والتقليل منه. |
116. El Comité tomó nota de que la ley de nacionalidad no guardaba conformidad con la Convención y preguntó acerca del calendario del Gobierno para modificar la situación. | UN | ٦١١ - لاحظت اللجنة أن قانون الجنسية لا يتوافق مع الاتفاقية، واستفسرت عن الجدول الزمني الذي تضعه الحكومة لتغيير الوضع. |
Debe abordarse en el mismo marco cronológico que las otras decisiones adoptadas en Bali. | UN | ويجب معالجة هذه المسألة في نفس الإطار الزمني الذي تعالج فيه القرارات الأخرى المتخذة في بالي. |
Debemos entender perfectamente la secuencia cronológica en que se considera este tipo de solicitud. | UN | وينبغي لنا أن نفهم جيدا التسلسل الزمني الذي ينظر فيه طلب من هذا النوع. |
Quiero que nos informe de cualquier programa que haya dibujado hoy | Open Subtitles | أريد منك أن تبلغنا عن الجدول الزمني الذي وضعته لهذا اليوم |
Funcionarios investigadores lo pusieron al tanto de las circunstancias del delito, en particular de la posición en que quedaron los cadáveres de las víctimas y del lapso temporal en que se habían cometido los asesinatos. | UN | وقد أطلعه المحققون على ملابسات الجريمة، بما في ذلك الوضع الذي كانت عليه جثث الضحايا، والإطار الزمني الذي ارتكبت فيه الجريمتان. |
Las circunstancias y exigencias de cada caso determinarán el plazo dentro del cual se atiende la solicitud. | UN | فالظروف والمتطلبات الخاصة بكل حالة من الحالات هي التي تحدد الإطار الزمني الذي يتم ضمنه تلبية الطلبات. |