El esposo tiene derechos sexuales exclusivos sobre la esposa o las esposas, pero éstas no tienen derechos sexuales exclusivos equivalentes sobre el esposo. | UN | وللزوج حقوق جنسية كلية على الزوجة أو الزوجات ولكن ليس للزوجات حقوق جنسية كلية مساوية على الزوج. |
Pero la autoridad no implica en modo alguno una posición dominante o abusiva por parte del varón o que la esposa o la mujer sea despojada de su función en la familia. | UN | فالرجل هو المسؤول عن حماية الأسرة والإنفاق عليها، ولا تعني القوامة أبداً التسلط أو الاستبداد من قبل الرجل أو تجريد الزوجة أو المرأة من دورها في الأسرة. |
Artículo 72: " El jul es una separación de los cónyuges a cambio de una compensación por la esposa o por terceros, incluso anónimos, en bienes tangibles o algún beneficio " . | UN | مادة ٧٢ الخلع هو فرقة بين الزوجين في مقابل عوض من الزوجة أو من غيرهما مالا أو منفعة ولو كان مجهولا. |
El divorcio es la mejor solución cuando el matrimonio entraña peligro para la mujer o para sus hijos. | UN | وإن الطلاق هو أفضل النتائج المرغوبة إذا أصبح الزواج يشكل خطرا على الزوجة أو على أطفالها. |
Su orden judicial te dio el control sobre las decisiones médicas de Megan porque ella no tenía un cónyuge o de sus hijos. | Open Subtitles | أمر المحكمة أعطاك السيطرة على القرارات الطبية ميغان لأنها لم يكن لديك الزوج أو الزوجة أو الأبناء. |
Se trata de un derecho que tienen todos los funcionarios que consideran que su cónyuge y sus hijos han de vivir fuera del país de destino. | UN | وهذا استحقاق لأي موظف يرى أنه يتعين على الزوجة أو الأولاد أن يعيشوا خارج بلد الانتداب. |
El padre o la madre al que su cónyuge o conviviente le arrebate a su hijo y desee que se le reconozca el derecho a la custodia y tenencia, interpondrá su demanda acompañando el documento que lo identifique, la partida de nacimiento y las pruebas pertinentes. | UN | " المادة ١٩: يتقدم اﻷب أو اﻷم الذي يختطف منه الزوج أو الزوجة أو الطرف المعاشر له طفلا ويكون يرغب في الحصول على الحق في الحضانة والنفقة بطلب مشفوع بوثيقة هوية وشهادة ولادة وبسائر اﻷدلة ذات الصلة. |
Entonces la esposa o hijo eran entregados de vuelta, sin un solo rasguño en sus caras. | Open Subtitles | فإن الزوجة أو الإبن يعودون بدون أن يصيبهم حتى خدش على الوجه |
Las personas a cargo de un hombre que administra una granja y trabaja en ella consideran que su deber es ayudarlo y, por lo general, no es probable que la esposa o la hija todavía a cargo de ese hombre insista en solicitar que se le pague por la ayuda que le presta. | UN | ويشعر المعالون لرجل يملك مزرعة ويعمل بها بأن من واجبهم مساعدته، ومن غير المحتمل أن تصر الزوجة أو الإبنة المعالة أو الأخت على تقاضي أجر مقابل مساعدتها. |
El esposo puede adoptar el apellido de la esposa, o puede combinarlo con su propio apellido, y las normas anteriores siguen vigentes, es decir, la esposa puede adoptar el apellido del esposo en diversas combinaciones. | UN | ومن الجائز للزوج أن يتخذ اسم الزوجة أو أن يجمع بينه وبين اسمه الخاص، والقواعد السابقة سارية أيضا، فالزوجة بوسعها أن تحوز اسم الزوج في مختلف التجميعات. |
La mujer sunní también tiene la posibilidad de disolver el vínculo matrimonial mediante la khula, que es la disolución del vínculo matrimonial por el esposo a petición de la esposa o con el acuerdo de ésta a cambio de una suma de dinero suministrada por ella. | UN | وللمرأة السنيّة أيضاً امكانية حلّ الرابطة الزوجية عن طريق الخلع، وهو حلّ للرابطة الزوجية من قبل الزوج بناء على طلب الزوجة أو قبولها، لقاء مبلغ من المال تفتدي به نفسها. |
Asimismo, en la legislación penal federal se contempla la violación a la esposa o concubina, pero en 20 códigos penales estatales, como los de Baja California, Campeche, Colima, Guerrero, Puebla y Zacatecas, entre otros, no se establece este tipo de delito. | UN | وبالفعل، ينص قانون العقوبات الاتحادي على تجريم اغتصاب الزوجة أو العشيقة، بخلاف قوانين العقوبات في 20 ولاية من ضمنها باخا كاليفورنيا، وكامبيتشي، وكوليما، وغيريرو، وبويبلا، وزاكاتيكاس. |
Pueden invocarse razones personales de fuerza mayor, en particular, cuando la esposa o el esposo ha sido víctima de violencias conyugales o su reinserción social en su país de origen parece fuertemente comprometida. | UN | ويمكن الاستناد إلى الأسباب الشخصية الهامة، خاصة عندما تكون الزوجة أو الزوج ضحية أعمال عنف زوجي أو حين تكون إعادة الإدماج الاجتماعي في البلد الأصلي بالغة الصعوبة. |
354. En cuanto a los bienes de la familia pertenecientes al marido o la mujer o al marido y la mujer, ambos cónyuges tienen el mismo derecho a beneficiarse de sus utilidades. | UN | 354 - للمرأة والرجل حقوق متساوية في ممتلكات الأسرة التي يملكها الزوج أو الزوجة أو الزوج والزوجة. |
Inmediatamente después de contraer matrimonio, el marido y la mujer pasan a ser propietarios de los bienes adquiridos por el marido o por la mujer, o por ambos. | UN | 193 - وبمجرد أن يقترن الزوج والزوجة ببعضهما، يحوزان معاً الملكية سواء اكتسبها الزوج أو الزوجة أو كلاهما. |
305. Un miembro preguntó si un marido o padre podía impedir que la mujer o los hijos salieran del país y se indicó que había discriminación contra las hijas nacidas fuera del matrimonio. | UN | ٥٠٣- وتساءلت إحدى اﻷعضاء عما إن كان يمكن للزوج أو اﻷب أن يمنع الزوجة أو اﻷبناء من مغادرة البلد. وأشير الى أن البنات اللائي يولدن خارج نطاق الزواج يتعرضن للتمييز. |
En cuanto al procedimiento penal, las víctimas de la trata de personas para la explotación sexual pueden incoar proceso ante la justicia contra un cónyuge o un padre y el Estado adopta las medidas necesarias para proteger a las víctimas extranjeras, aun cuando se encuentren en situación irregular. | UN | وفيما يتعلق بالإجراءات الجنائية، يمكن أن يطالب ضحايا الاتجار بالبشر بغرض الإستغلال الجنسي محاكمة الزوج أو الزوجة أو أحد الأبوين وتتخذ الدولة التدابير اللازمة لحماية الضحايا الأجانب، حتى وإن كان وضعهم غير قانوني. |
Si ésta ha terminado en un plazo de tres años, afecta a la situación de un cónyuge o pareja con derecho de residencia como persona a cargo (capítulo B1/2.1). | UN | فإذا انتهى الزواج أو العلاقة خلال ثلاث سنوات، فإن هذا يؤثر على وضع الزوج أو الزوجة أو الشريك أو الشريكة الذي لديه/ التي لديها حق إقامة تبعي )أنظر الفصل باء-١/ ٢-١(. |
Se trata de un derecho que tienen todos los funcionarios que consideran que su cónyuge y sus hijos han de vivir fuera del país de destino. | UN | وهذا استحقاق لأي موظف يرى أنه يتعين على الزوجة أو الأولاد أن يعيشوا خارج بلد الانتداب. |
En febrero de 1996 se modificó la ley, y el artículo 6 se refiere ahora tanto al hombre como a la mujer, declarando que en el acto del matrimonio cada contrayente puede retener su apellido anterior, optar por el de su cónyuge, añadir este último al apellido propio anterior, escoger un nuevo apellido idéntico a un nuevo apellido escogido por su cónyuge, o añadirlo al apellido anterior. | UN | وعدل القانون في شباط/فبراير ١٩٩٦، وبات الجزء ٦ يشير الى الرجل والمرأة كليهما، ويقرر أن للشخص، عند الزواج، أن يحتفظ باسمه أو باسمها السابق، أو يختار اسم أسرة الزوج، أو يضيف اسم أسرة الزوج الى اسمه السابق، أو يختار اسم أسرة جديدا مطابقا لاسم جديد تختاره الزوجة أو يختاره الزوج، أو يضيف الاسم الجديد الى الاسم السابق. |
El marido no tiene derecho, sin el consentimiento de la mujer, a iniciar un procedimiento de divorcio durante el embarazo de ésta ni durante el año siguiente al nacimiento de un hijo. | UN | وبدون موافقة الزوجة، لا يحق للزوج أن يبدأ في رفع دعوى للطلاق أثناء حمل الزوجة أو أثناء السنة اللاحقة لميلاد طفل. |
Otras categorías Conjunto de categorías En el sector privado, ante los imperativos de productividad y disponibilidad, los empleadores contratan más a menudo a hombres que a mujeres, debido a la maternidad y otros obstáculos vinculados a su condición de esposa o madre. | UN | وفيا يتعلق بالقطاع الخاص، فإن من شأن متطلبات النتائج والخطة العمل على أن يكون العاملون المستخدمون هم في الأغلب من الرجال على حساب النساء بسبب الأمومة وعواقب أخرى ترتبط بحالة الزوجة أو الأم. |
Esto pone de manifiesto que las autoridades están mucho más predispuestas a confiar en un marido o padre antes que en una esposa o madre. | UN | ويوضح هذا أن السلطات تنزع إلى الثقة في الزوج أو الأب أكثر من ثقتها في الزوجة أو الأم. |
El Comité expresa su preocupación por las disposiciones discriminatorias contenidas en los códigos civiles de varios Estados, tales como las disposiciones que exigen el consentimiento del esposo para que una mujer trabaje o su autorización para decidir acerca del domicilio de la esposa. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها بشأن الأحكام التمييزية في القوانين المدنية لعدة ولايات، كالأحكام التي تشترط موافقة الزوج على عمل الزوجة أو تخوّل الزوج اتخاذ القرار بشأن مكان إقامة زوجته. |