Piensa, en concreto, en las leyes relativas a la herencia y en el derecho absoluto del marido a permanecer en el hogar conyugal en caso de divorcio. | UN | وتقصد، بصورة خاصة قانون الميراث والحق المطلق للزوج في الجزائر بالاحتفاظ ببيت الزوجية في حالة الطلاق. |
Por ejemplo, de acuerdo con el Código de Familia, el hombre es cabeza de familia y tiene la última palabra a la hora de decidir el domicilio conyugal en caso de desacuerdo entre los esposos. | UN | ذلك أن الرجل، وفق قانون الأسرة، هو رب الأسرة وهو الذي يختار مكان الإقامة الزوجية في حال نشوب خلاف بين الزوجين بشأن ذلك. |
A partir de la aprobación del Código de Niñez y Adolescencia, los niños, niñas y adolescentes pueden reconocer a sus hijos aunque sean de estado civil solteros, lo que indirectamente desestimula la vía del matrimonio en casos de maternidades y paternidades prematuras. | UN | ومنذ إقرار قانون الطفولة والمراهقة، يجوز للأولاد والبنات وللمراهقين الاعتراف بأبنائهم ولو كانوا عزابا، وهو ما يثني بصورة غير مباشرة عن الحياة الزوجية في حالات الأمومة أو الأبوة المبكرة. |
Causa en la que el tribunal falló que el hecho de anotar si un niño nació dentro o fuera del matrimonio en la columna de relaciones del registro de familias no viola el derecho a la privacidad y no puede ser considerado ilegal. | UN | قضية حكمت فيها المحكمة بأن تدوين ما إذا كان الطفل قد وُلد في كنف الزوجية أو خارج كنف الزوجية في خانة العلاقة في السجل العائلي لا ينتهك الحق في الخصوصية ولا يمكن اعتباره غير قانوني. |
Si vuelvo a la oficina, me pasaré horas aprendiendo las normas sobre las visitas conyugales en la cárcel. | Open Subtitles | اذا عدت لمكتبي سأقضي ساعات من التعلم حول قواعد الزيارات الزوجية في السجن |
El primer paso consistía en eliminar la inmunidad marital en los casos en que la esposa hubiese planteado la separación o presentado un pedido de amparo. | UN | والخطوة الأولى في هذا الصدد هي رفع الحصانة الزوجية في الحالات التي تكون فيها الزوجة قد طلبت الانفصال أو الحصول على أمر بالحماية. |
En la actualidad no hay ninguna ley en la que se contemple el reparto de los bienes matrimoniales en caso de divorcio. | UN | ولا يوجد حالياً قانون يبين طريقة تقسيم الملكية الزوجية في حالة الطلاق. |
Por ejemplo, de acuerdo con el Código de Familia, el hombre es cabeza de familia y tiene la última palabra a la hora de decidir el domicilio conyugal en caso de desacuerdo entre los esposos. | UN | ذلك أن الرجل، وفق قانون الأسرة، هو رب الأسرة وهو الذي يختار مكان الإقامة الزوجية في حال نشوب خلاف بين الزوجين بشأن ذلك. |
El principio fundamental en la administración de la vida conyugal en el Islam se basa en las consultas mutuas entre ambos cónyuges. | UN | فالمبدأ الأساسي في إدارة الحياة الزوجية في الإسلام هو التشاور. |
:: Suprimen la inmunidad conyugal en los casos de violación; | UN | :: إلغاء الحصانة الزوجية في قضايا الاغتصاب؛ |
Según el estudio, " los datos sobre divorcios, separaciones y las estadísticas de viudedad indican que ha habido una considerable inestabilidad conyugal en Rwanda. | UN | فوفقاً للاستقصاء، " تدل البيانات المتعلقة بحالات الطلاق والانفصال والترمل على أن هناك خللاً هائلاً في الحياة الزوجية في رواندا. |
En la actualidad estoy preparando una tesis sobre la influencia del derecho en el proceso de elaboración de un Estado tomando como ejemplo los modos de extinción del vínculo conyugal en la República del Congo | UN | وأنا أحضر حاليا رسالة جامعية عن تأثير القانون على عملية تشكيل الدولة، وسقت لذلك مثال طرق انحلال الرابطة الزوجية في جمهورية الكونغو. |
161. El Vaticano considera que es lícito, cuando existen motivos graves, aprovechar los conocimientos sobre la fertilidad de la mujer y renunciar a hacer uso del matrimonio en los períodos de fecundidad: es, sin embargo, ilícito recurrir a los métodos anticonceptivos. | UN | 161- يرى الفاتيكان أنه من الجائز، ولأسباب خطيرة، الاستفادة من معارف خصوبة المرأة، والامتناع عن ممارسة الأعراف الزوجية في أوقات الإخصاب؛ ومع ذلك فمن غير الجائز اللجوء إلى الأساليب المانعة للحمل. |
16.14 Esta nueva disposición se aplica a todas las mujeres por igual, independientemente de que el matrimonio se haya contraído de acuerdo con el derecho musulmán o no. Además, la referencia a los procedimientos relacionados con el matrimonio en las excepciones señaladas más arriba no distingue entre procedimientos locales o los realizados en el extranjero. | UN | 16-14 وهذا الحكم الجديد فيما يتعلق بالمرأة متاح للجميع، سواء كن في حالات زواج إسلامي أو غير إسلامي. إضافة إلى ذلك ترجع الإشارة إلى الإجراءات الزوجية في حالات الاستثناء إلى الإجراءات الزوجية المحلية والأجنبية على السواء. |
El artículo 41 de la Ley por la que se regula el estado civil establece la igualdad en el derecho a elegir libremente al cónyuge y contraer matrimonio en los siguientes términos: " No podrá celebrarse un matrimonio sin el consentimiento de ambas partes " . | UN | ويرد نفس الحق في الاختيار الحر للزوج وفي الارتباط برباط الزوجية في قانون الوضع المدني S 41 على النحو التالي؛ " لا زواج بدون موافقة " . |
Preocupan particularmente al Comité las disposiciones jurídicas que permiten expresamente la discriminación, entre ellas el artículo 900 (4) del Código Civil, en virtud del cual la porción que tiene derecho a heredar un hijo nacido fuera del matrimonio equivale a la mitad de la del hijo nacido dentro del matrimonio, y las relativas a la mención del nacimiento fuera del matrimonio en los documentos oficiales. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بشكل خاص إزاء اﻷحكام القانونية التي تسمح صراحة بالتمييز، كالمادة ٠٠٩)٤( من مدونة القانون المدني، التي تنص على أن حق اﻹرث للطفل المولود خارج نطاق الزوجية يكون نصف إرث الطفل المولود داخل نطاق الزوجية، وإزاء ذِكْرِ الولادة خارج نطاق الزوجية في الوثائق الرسمية. |
Al Comité le preocupa que la división de los bienes conyugales en caso de divorcio no se aplique a las mujeres aborígenes que viven en reservas debido a la aplicación de la Ley sobre la comunidad aborigen, que no aborda la cuestión de los bienes conyugales. | UN | 19 - وتعرب اللجنة عن القلق لأن تقسيم الممتلكات الزوجية في حال الطلاق لا يسري على نساء الشعوب الأصلية اللاتي يعشن في المحميات بسبب تطبيق قانون الهنود الذي لا يتناول مسألة الممتلكات الزوجية. |
En junio de 2006, el Gobierno del Canadá anunció su intención de celebrar consultas sobre la cuestión de los derechos a los bienes conyugales y nombró a una Representante Ministerial para los derechos a los bienes conyugales en las reservas. | UN | في حزيران/يونيه 2006، أعلنت حكومة كندا عزمها على إجراء مشاورات حول مسألة حقوق الملكية العقارية الزوجية وعينت ممثلةًً وزاريةًّ لمسألة الملكية العقارية الزوجية في المحميات. |
En marzo de 2008, el Gobierno del Canadá presentó el proyecto de ley C-47, la propuesta Ley de hogares de familia en las reservas e intereses o derechos conyugales, para resolver la cuestión de los bienes conyugales en las reservas. | UN | في شهر آذار/مارس 2008، قدمت حكومة كندا مشروع القانون C-47، وهو القانون المقترح باسم: قانون البيوت العائلية في المحميات والمصالح أو الحقوق الزوجية، لحل مسألة الملكية العقارية الزوجية في المحميات. |
Retiro de la inmunidad marital en determinadas circunstancias | UN | سحب الحصانة الزوجية في ظل ظروف معيَّنة |
En este sentido, ¿cómo cuantifican los tribunales de familia ese trabajo cuando deciden dividir los bienes matrimoniales en el caso de divorcio? ¿Cuáles son los porcentajes mínimo, máximo y normal que puede esperar recibir una mujer? | UN | وفي هذا الصدد، كيف تقيم محاكم الأسرة هذا العمل عندما تقرر كيفية تقسيم الأصول الزوجية في حالة الطلاق؟ وما هو الحد الأدنى والحد الأقصى والنسب المعتادة التي يمكن للمرأة أن تتوقع الحصول عليها؟ وأعربت أيضا عن رغبتها في معرفة المزيد عن تشكيل محاكم الأسرة. |
Por ejemplo, en el régimen matrimonial musulmán se prevé la administración completamente separada de los bienes que pertenecían a cada cónyuge antes del matrimonio. | UN | فنظام الزوجية في الإسلام ينص مثلاً على إدارة الأملاك التي كانت في حوزة كل زوج قبل الزواج بشكل منفصل تماماً. |
En 1993 se introdujo un cambio radical en esta situación gracias a las enmiendas al Código Civil que dicen que el hogar conyugal debe establecerse donde los cónyuges determinen por consentimiento mutuo, de acuerdo con las necesidades de ambos cónyuges y los intereses primordiales de la propia familia. | UN | ولكن التعديلات التي أدخلت على القانون المدني عام 1993 أحدثت تغييرا جذريا في تلك الحالة، إذ تنص على إقامة بيت الزوجية في المكان الذي يقرره الزوجان باتفاقهما المشترك طبقا لاحتياجات كلا الزوجين وللمصلحة الغالبة للأسرة نفسها. |