La única excepción al principio de decisión conjunta de los cónyuges en cuestiones familiares es en el ejercicio de sus respectivas profesiones y la selección de empleo. | UN | وثمة شيء واحد يستثنى من مبدأ اشتراك الزوجين في تقرير المسائل اﻷسرية ويتمثل في ممارسة كل منهما لمهنته واختياره لوظيفة. |
3.8 Igualdad de los cónyuges en caso de fallecimiento de uno de ellos | UN | الطفلة المساواة بين الزوجين في حالة وفاة أحدهما |
La ley no limita a los cónyuges en su selección de profesión, ocupación o apellido. | UN | ولا يحد القانون الزوجين في اختيارهما للمهنة أو العمل أو اسم العائلة. |
En la Constitución se alienta a los cónyuges a ejercer el derecho a fundar una familia de conformidad con sus convicciones religiosas y las exigencias de la paternidad responsable. | UN | ويشجع الدستور ممارسة حق الزوجين في تأسيس أسرة وفقا لمعتقدهما الديني ومتطلبات اﻷبوة المسؤولة. |
Asimismo, debería salvaguardarse el derecho de cada cónyuge a seguir utilizando su propio apellido o a participar en condiciones de igualdad en la elección de un nuevo apellido. | UN | وبالمثل، ينبغي كفالة حق كل من الزوجين في الاحتفاظ بالاسم اﻷصلي ﻷسرته أو أسرتها أو في الاشتراك على قدم المساواة في اختيار اسم جديد لﻷسرة. |
En el párrafo 4 de ese artículo se dispone que los Estados Partes tomarán las medidas apropiadas para asegurar la igualdad de derechos y de responsabilidades de ambos esposos en cuanto al matrimonio, durante el matrimonio y en caso de disolución del mismo. | UN | ٥٣٤ - تحمي المادة ٣٢ من العهد اﻷسرة والحق في الزواج، فتنص الفقرة ٤ من هذه المادة على أن تكفل الدول اﻷطراف تساوي الزوجين في الحقوق والمسؤوليات فيما يتعلق بالزواج، خلال قيام الزواج ولدى انحلاله. |
3.7 Igualdad de los esposos en caso de divorcio | UN | العنف ضد المرأة المساواة بين الزوجين في الطلاق |
Esta igualdad y la libertad de los cónyuges de organizar sus relaciones patrimoniales constituye el fundamento de esta reforma. | UN | هذه المساواة، وحرية الزوجين في تنظيم علاقتهما الزوجية، يمثلان أساس هذا اﻹصلاح. |
Sin embargo, esta Ley, que se restringe sólo a la violencia perpetrada por uno de los cónyuges en el ámbito doméstico, no se aplica a las prostitutas. | UN | إلا أن هذا القانون الذي يقتصر على العنف الذي يرتكبه أحد الزوجين في بيئة المنزل، لا ينطبق على المومسات. |
No obstante, tal como se señala en el informe, por el momento, el espíritu del artículo 25 de la Constitución prohíbe toda práctica discriminatoria y establece el principio de igualdad entre los cónyuges en un matrimonio. | UN | ومع هذا، وعلى نحو ما جاء في التقرير، يراعى أن مضمون المادة 25 من الدستور يلغي، في الوقت الراهن، أية ممارسة تمييزية، وهو يرسي مبدأ المساواة بين الزوجين في إطار الزواج. |
Primer proyecto: Conclusión del estudio sobre la complementariedad de los roles de los cónyuges en los aspectos materiales y educativo en el seno de la familia kuwaití | UN | المشروع الأول: استكمال دراسة مدى تكامل الأدوار بين الزوجين في الجوانب المادية والتربوية في الأسرة الكويتية |
En la Constitución de la República de Belarús queda consagrada la igualdad de derechos de los cónyuges en las relaciones familiares. | UN | ٨٠١ - والمساواة بين الزوجين في العلاقات اﻷسرية منصوص عليها في دستور الجمهورية. |
:: Fomentar las relaciones familiares sobre la base de la unión matrimonial voluntaria del hombre y la mujer, la igualdad de derechos de los cónyuges en la familia, y el cariño, el respeto y el apoyo mutuos entre todos los miembros de la familia; | UN | ترتكز إقامة العلاقات على الارتباط الطوعي بين رجل وامرأة بالزواج على أساس تساوي الزوجين في الحقوق في الأسرة وعلى أساس الحب والتفاهم والاحترام المتبادل بين أفراد الأسرة؛ |
En el artículo 1 se prevé que las relaciones familiares se basan en la igualdad de derecho de los cónyuges en la familia, en el amor recíproco, el respeto mutuo y la ayuda mutua de todos los miembros de la familia. | UN | وهو يقضي بأن العلاقات الأسرية تقوم على أساس المساواة بين الزوجين في الأسرة وفي الحب وفي الاحترام المتبادل، وعلى أساس تآزر جميع أفراد الأسرة. |
La ley no impone restricciones al derecho de los cónyuges a promover el divorcio y la tramitación del procedimiento se lleva a cabo con arreglo a la ley, sobre la base de la demanda presentada por cualquiera de los cónyuges. | UN | ولا يُقيد القانون حق الزوجين في المبادرة بطلب الطلاق وتقام الدعوى وفقا للقانون على أساس طلب أي من الزوجين. |
Artículo 72: " El jul es una separación de los cónyuges a cambio de una compensación por la esposa o por terceros, incluso anónimos, en bienes tangibles o algún beneficio " . | UN | مادة ٧٢ الخلع هو فرقة بين الزوجين في مقابل عوض من الزوجة أو من غيرهما مالا أو منفعة ولو كان مجهولا. |
Asimismo, debería salvaguardarse el derecho de cada cónyuge a seguir utilizando su propio apellido o a participar en condiciones de igualdad en la elección de un nuevo apellido. | UN | وبالمثل، ينبغي كفالة حق كل من الزوجين في الاحتفاظ بالاسم اﻷصلي ﻷسرته أو أسرتها أو في الاشتراك على قدم المساواة في اختيار اسم جديد لﻷسرة. |
En el párrafo 4 de ese artículo se dispone que los Estados Partes tomarán las medidas apropiadas para asegurar la igualdad de derechos y de responsabilidades de ambos esposos en cuanto al matrimonio, durante el matrimonio y en caso de disolución del mismo. | UN | ٥٣٤ - تحمي المادة ٣٢ من العهد اﻷسرة والحق في الزواج، فتنص الفقرة ٤ من هذه المادة على أن تكفل الدول اﻷطراف تساوي الزوجين في الحقوق والمسؤوليات فيما يتعلق بالزواج، خلال قيام الزواج ولدى انحلاله. |
El código plantea el principio de la libertad de los esposos en cuanto a la elección de las reglas de administración y de gestión de sus bienes, pero esta libertad debe ejercitarse dentro de los límites legales y sin atentar contra las buenas costumbres. | UN | ويقرر القانون مبدأ حرية الزوجين في اختيار قواعد إدارة وتنظيم ممتلكاتهما. ولكن هذه الحرية يجب أن تمارس في الحدود القانونية ولا تخالف قواعد اﻷخلاق والسلوك الصحيحة. |
En virtud de la enmienda, el derecho del cónyuge extranjero a adquirir la ciudadanía del cónyuge chipriota ya se reconoce a los cónyuges de ambos sexos, así como la igualdad del derecho a transmitir la ciudadanía a sus hijos. | UN | فمن خلال هذا التعديل، أصبح حق الزوج الأجنبي أو الزوجة الأجنبية في اكتساب الجنسية القبرصية حقاً معترفاً به الآن لكلا الزوجين شأنه في ذلك شأن الحق المتكافئ لكلا الزوجين في منح جنسيتهما لأطفالهما. |
Cuando uno de los cónyuges celebra un contrato, se supone que actúa con el consentimiento del otro cónyuge. | UN | ولدى دخول أحد الزوجين في معاملات مالية يفترض ضمنا أنه انما يتصرف بموافقة اﻵخر. |
Además, la Constitución garantiza el libre derecho de la pareja a decidir el número y el espaciamiento de sus hijos. | UN | وأضاف أن الدستور يضمن حرية الزوجين في أن يقررا عدد أطفالهم والمسافة الزمنية بين كل طفلين. |
Sírvanse indicar el calendario de aprobación de las enmiendas y proporcionar información sobre las medidas adoptadas o previstas para integrar la violencia doméstica y la violación conyugal en el proyecto de Código Penal revisado como delitos separados e incluir sanciones adecuadas. | UN | ويرجى الإشارة إلى الإطار الزمني لاعتماد التعديلات وتوفير معلومات عن الخطوات المتخذة أو المخططة لإدماج العنف المنزلي والاغتصاب بين الزوجين في المشروع المنقح للقانون الجنائي بوصفها جرائم مستقلة وإدراج جزاءات مناسبة. |
Artículo 299: Si las convenciones matrimoniales no costean la contribución de los esposos a los gastos del hogar, éstos contribuirán a tales gastos proporcionalmente a sus facultades respectivas. | UN | المادة ٢٩٩: إذا لم تنظم اتفاقيات الزواج مقدار مشاركة الزوجين في أعباء اﻷسرة، فإن عليهما اﻹسهام فيها، كل حسب قدرته. |
Discúlpame, voy a ver si la pareja de adelante necesita una dama de honor. | Open Subtitles | معذرةً، سأذهب لأرى لو أن الزوجين في أول الصف يحتاجون وصيفة شرف |
En caso de no existir este tipo de contrato, se autoriza al presidente del tribunal a que evalúe la aportación de cada uno de los cónyuges al matrimonio y se distribuyan los bienes conyugales en consecuencia. | UN | وفي حال عدم وجود اتفاق سابق للزواج، يؤذن للقاضي الذي ينظر في القضية بتقييم مساهمة كل من الزوجين في بيت الزوجية وتوزيع الممتلكات الزوجية تبعا لذلك. |
Debe enmendarse el párrafo para incluir referencias a las modalidades de lucha contra la discriminación sin comprometer el derecho de ambos cónyuges a disponer libremente de sus bienes cuando se concluyan contratos relativos a la propiedad de los cónyuges con arreglo al derecho civil. | UN | فينبغي تعديل الفقرة لتضمينها إشارات إلى وسائل مكافحة التمييز مع عدم المساس بحق الزوجين في التصرف بأملاكهما بمحض إرادتهما متى أبرمت العقود التي تتعلق بأملاك الزوجين بموجب القانون المدني. |
Para los actos de administración extraordinaria y de enajenación de bienes deben intervenir ambos cónyuges, en los casos de bienes inmuebles o establecimientos comerciales, así como en los casos de repudiación de herencia. | UN | أما في الإدارة الاستثنائية وفي أفعال التصرف في المال، ينبغي أن يكون ثمة تدخُّلٌ من كلا الزوجين في حالة الأموال غير المنقولة أو المؤسسات التجارية وفي حالة رفض الميراث. |
La Conferencia Internacional de Población de 1984 recomendó " la participación activa de los hombres en todas las esferas de la vida familiar, incluidas la planificación de la familia, la crianza de los hijos y las tareas domésticas, a fin de que los cónyuges compartan plenamente las responsabilidades familiares " (recomendación 9). | UN | وقد أوصى المؤتمر الدولي للسكان لعام ١٩٨٤ باشتراك الرجل اشتراكا ناشطا في جميع مجالات المسؤولية اﻷسرية، بما في ذلك تنظيم اﻷسرة وتربية اﻷطفال واﻷعمال المنزلية، لتحقيق المشاركة الكاملة بين الزوجين في النهوض بالمسؤوليات اﻷسرية )التوصية ٩(. |