La mujer casada no necesita el consentimiento del marido o de otro hombre para conseguir un préstamo. | UN | والمرأة المتزوجة ليست بحاجة إلى موافقة الزوج أو ذكر آخر للحصول على القرض. |
Las ganancias obtenidas por separado por el marido y la mujer siguen siendo propiedad del marido o la mujer respectivamente. | UN | ودخل الزوج أو الزوجة المنفصل يظل ملكا للزوج أو الزوجة على التوالي. |
Usar la idea de que acostumbran tanto a creer que es el marido o novio que dejan de considerar otros sospechosos. | Open Subtitles | إستخدام فكرة أنهم معتادون على التفكير أنه الزوج أو الحبيب لانهم فشلوا في البحث عن مشتبه آخر به |
Sin embargo, el derecho a los pagos por nivelación depende aún del ingreso del cónyuge o compañero. | UN | غير أن استحقاقات مدفوعات التسوية ما زالت تتوقف على دخل الزوج أو الشريك الدائم. |
Violencia contra el cónyuge o la persona conviviente dentro de una unión irregular | UN | ممارسة العنف ضد الزوج أو ضد شخص يعاشره في إطار اقتران غير نظامي |
El artículo 205 dispone que el empleado público perderá el derecho a percibir subsidio familiar en caso de muerte de su cónyuge o en caso de divorcio. | UN | وتذكر المادة ٢٠٥ أن علاوة اﻷسرة التي تدفع للعامل في الخدة المدنية تنقطع بموت الزوج أو بالطلاق. |
La Ley sobre la opción de término del embarazo ya no requiere el consentimiento del esposo o de la pareja para que la mujer tenga acceso al servicio. | UN | كما أن قانون اختيار إنهاء الحمل لم يعد يستلزم موافقة الزوج أو شريك المرأة لحصولها على تلك الخدمة. |
Muchos de estos países mantienen una creencia en la estructura patriarcal de la familia, que sitúa al padre, al esposo o al hijo varón en situación favorable. | UN | وكثير من هذه البلدان يؤمن بالنظام اﻷبوي لﻷسرة الذي يحابي اﻷب أو الزوج أو الابن. |
Generalmente las mujeres no solicitan asilo en forma independiente, sino que su marido o un familiar hombre presentan la solicitud. | UN | وعادة ما لا تتقدم النساء بطلبات لجوء منفصلة، حيث يقوم الزوج أو القريب الذكر المرافق بتقديم الطلب. |
Ninguno de los cónyuges tendrá los derechos ni las obligaciones propios del marido o la esposa. | UN | ولن يكون لأي من الطرفين المعنيين حقوق أو يكون عليه واجبات الزوج أو الزوجة. |
Las nuevas parejas pueden heredar la tierra por conducto de los parientes de la mujer, o del marido, o de ambos. | UN | ويمكن أن يرث الأزواج الجدد الأرض عن طريق أقارب الزوجة، أو أقارب الزوج أو أقارب الاثنين. |
No se dispone de información suficiente acerca de si el registro de la tierra está solo a nombre del marido o conjuntamente con la esposa. | UN | وهناك افتقار في المعلومات في حالة تسجيل الأرض باسم الزوج أو بصورة مشتركة. |
Al no estar presentes el marido, o el hermano, las esposas y las hermanas son violadas por los atacantes. | UN | وفي غياب الزوج أو اﻷخ، يغتصب المهاجمون الزوجات والشقيقات. |
Los cónyuges tienen derecho a elegir al cónyuge responsable, sea el marido o la mujer. | UN | ولكل من الزوجين الحق في اختيار الزوج المسؤول عن ذلك، سواء كان الزوج أو الزوجة. |
Esto se aplica independientemente si la revocación ha sido hecha por el marido o por la mujer. | UN | وينطبق هذا بغض النظر عما إذا كان الإلغاء قد تم عن طريق الزوج أو الزوجة. |
El trabajo del cónyuge o conviviente en el hogar, será tomado en consideración para compensarle equitativamente, en situaciones especiales en que aquél se encuentre en desventaja económica. | UN | ويؤخذ في الاعتبار عمل الزوج أو شريك الحياة من أجل ضمان تعويض منصف، وخاصة في الحالات التي يكون فيه وضعه الاقتصادي سيئاً. |
En general, las sentencias eran más suaves cuando el autor era el cónyuge o un familiar hombre de la mujer asesinada. | UN | وعموماًً ما تكون الأحكام خفيفة متى كان الجاني هو الزوج أو قريب المرأة المقتولة. |
Parte de ese proceso es la protección de la mujer que sufre violencia en el hogar o recibe amenazas de su cónyuge o ex cónyuge. | UN | ويتمثل جزء من هذه العملية في حماية المرأة التي تمر بعنف منـزلي أو تهديدات من الزوج أو الزوج السابق. |
Las consecuencias de cualquier mandamiento propuesto en la capacidad de obtener ingresos del esposo o de la esposa; | UN | الأثر المترتب على أي أمر مقترح بشأن قدرة أي من الزوج أو الزوجة على كسب العيش؛ |
Lo que estoy diciendo es que aquí no hay la menor prueba de ello, de culpar al esposo o a cualquiera. | Open Subtitles | الذي أقول بأنّ هناك لا أقطّع دليل لتوريط الزوج أو أي واحد. |
A veces la mujer muere a manos de su marido o parientes políticos para que él pueda tener otra esposa y más dote. | UN | وفي بعض اﻷحيان تلقى الزوجة مصرعها على أيدي الزوج أو اﻷصهار، كي يستطيع الزوج الاقتران بزوجة أخرى والحصول على بائنة أكبر. |
Se deberá obtener el permiso de sus maridos o guardianes y se deberán tener en cuenta las costumbres locales. | UN | ويجب الحصول على إذن بذلك من الزوج أو ولي اﻷمر ومراعاة العادات المحلية. |
El jefe de hogar, el esposo o un pariente varón tienen que hacerlo en nombre de la mujer. | UN | وينبغي أن يُجري التملك نيابة عنها رب اﻷسرة، أي الزوج أو القريب الذكر. |
Toda violación se considera un delito penal, independientemente de si ha sido perpetrada por el marido u otra parte. | UN | وتُعد أي حالة من حالات الاغتصاب جرما جنائيا، بغض النظر عما إذا كان مرتكبها هو الزوج أو طرف آخر. |
Muchas familias que no podían moverse enteras, mandaron por lo menos al marido o hijo varones para que se refugiaran al Sur, con el propósito de preservar el linaje. | UN | وإذا كان من المستحيل أن يهاجر جميع أفراد الأسرة، فان الزوج أو الابن وحده منهم هاجر إلى الجنوب، بدافع من الرغبة الواحدة لمواصلة جيل الأسرة. |
Su orden judicial te dio el control sobre las decisiones médicas de Megan porque ella no tenía un cónyuge o de sus hijos. | Open Subtitles | أمر المحكمة أعطاك السيطرة على القرارات الطبية ميغان لأنها لم يكن لديك الزوج أو الزوجة أو الأبناء. |
Independientemente de que el caso se haya iniciado o no en el Tribunal de la Sharia, las mujeres musulmanas pueden recurrir al Tribunal de Familia para pedir que sus esposos o los padres de sus hijos se hagan cargo de la pensión de alimentos para ella y sus hijos. | UN | وبغض النظر عما إذا كانت القضية قد بدأت في المحكمة الشرعية، فإن المرأة المسلمة تستطيع التقدم بطلب لإعالتها وإعالة أطفالها من الزوج أو من أب الأطفال في محكمة الأسرة. |