La producción de petróleo de los países no miembros de la OPEP en 1994 absorbió más del 75% del aumento de la demanda mundial y por ende impidió que aumentaran los precios. | UN | واستقطب إنتاج النفط من مصادر من غير اﻷوبك في عام ١٩٩٤ أكثر من ٧٥ في المائة من الزيادة في الطلب العالمي ومنع بذلك أسعار النفط من الارتفاع. |
El aumento de la demanda de volframio en ese grupo de países ha originado un aumento del consumo de productos intermedios y chatarra importados. | UN | فقد أدت الزيادة في الطلب على التنغستن في هذه المجموعة من البلدان إلى زيادة استهلاك المنتجات الوسيطة المستوردة والخردة. |
Sin embargo, ese aumento de la demanda ha quedado totalmente compensado por la disminución resultante de las medidas encaminadas a reducir el déficit fiscal y de otros factores. | UN | ومع ذلك فإن هذه الزيادة في الطلب قد عادلها تقريبا الانخفاض الناتج عن انخفاض العجز المالي وعن عوامل أخرى. |
Por lo demás, este incremento de la demanda interna va acompañado de un aumento de las importaciones, mientras que, con toda probabilidad, el crecimiento de las exportaciones se verá menoscabado por la apreciación del euro. | UN | بيد أنه يصحب هذه الزيادة في الطلب المحلي ارتفاع الواردات، في حين يرجح أن يحد ارتفاع قيمة اليورو من نمو الصادرات. |
Sin embargo, ese aumento en la demanda no fue seguido de un aumento similar en los recursos humanos, debido a los limitados medios financieros de que dispone el Organismo. | UN | إلا أن هذه الزيادة في الطلب لم تواكبها زيادة في الموارد البشرية، نظرا للموارد المالية المحدودة المتاحة للوكالة. |
Si bien en parte puede considerarse que la creciente demanda refleja la confianza en los servicios del PNUD, los desiguales niveles de rendimiento indican una mayor presión sobre las capacidades de la Organización, en particular en lo que respecta a la gestión de la colaboración. | UN | وفي حين أنه يمكن أن ينظر بصورة جزئية إلى هذه الزيادة في الطلب بوصفها تعبيرا عن الثقة في خدمات برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، تشير مستويات الأداء المتباينة إلى ضغط جديد على قدرات المنظمة، لا سيما من حيث إدارة الشراكات. |
Sin embargo, desde 2002 se ha invertido esa tendencia, en gran parte a causa del rápido crecimiento de la demanda en los países en desarrollo de reciente industrialización. | UN | غير أنه منذ عام 2002 تحول ذلك الاتجاه إلى مسار عكسي، مما يرجع بدرجة كبيرة إلى تسارع الزيادة في الطلب من البلدان النامية حديثة العهد بالتصنيع. |
Ese aumento de la demanda de energía no se puede satisfacer sólo con combustibles fósiles, ya que ello impondría una carga inaceptable sobre el medio ambiente. | UN | وهذه الزيادة في الطلب على الطاقة لا يمكن تلبيتها بواسطة أنواع الوقود اﻷحفوري وحدها، ﻷن هذا سيلقي على البيئة عبئا غير مقبول. |
Esas tendencias positivas se han reflejado también en el aumento de la demanda de bienes de consumo, especialmente entre las familias con ingresos más bajos. | UN | وتعكس هذه الاتجاهات اﻹيجابية أيضا الزيادة في الطلب على السلع الاستهلاكية، وبصفة خاصة بين اﻷسر ذات الدخول المنخفضة جدا. |
Esto, en última instancia, limita el aumento de la demanda de alimentos y, en consecuencia, el aumento de la producción. | UN | وهذا يحد في نهاية المطاف من الزيادة في الطلب على الأغذية وبالتالي من نمو الناتج. |
Egipto atribuyó el aumento de la demanda al proceso de industrialización, y a una aceleración de la producción energética. | UN | وعزت مصر الزيادة في الطلب إلى عملية التصنيع، التي واكبتها زيادة في كثافة استخدام الطاقة في الإنتاج. |
El aumento de la demanda mundial de energía está estimulando la expansión potencial del uso de la energía nuclear. | UN | إن الزيادة في الطلب العالمي على الطاقة تؤدي إلى احتمال التوسع في استخدام الطاقة النووية. |
Buena parte de ese aumento de la demanda se produjo en las regiones en desarrollo, sobre todo en China, aunque también en los países de Asia occidental y América Latina. | UN | واستأثرت المناطق النامية، ولا سيما الصين، وكذلك بلدان غرب آسيا وأمريكا اللاتينية، بقسط كبير من الزيادة في الطلب. |
El principal factor del aumento de la demanda fue el rápido crecimiento e industrialización de varios países en desarrollo, en particular China. | UN | وكان العامل الرئيسي وراء الزيادة في الطلب هو النمو السريع والتصنيع في البلدان النامية، ولا سيما في الصين. |
Ese aumento de la demanda de biocombustibles podría provocar cambios en la ordenación de los bosques. | UN | ويمكن لهذه الزيادة في الطلب على الوقود الأحيائي أن تسفر عن تغيرات في إدارة الغابات. |
El incremento de la demanda en 1991 se satisfizo en gran parte con material retirado de las existencias, el reciclado de la chatarra y las exportaciones de países de la CEI, en particular Kazakstán, la Federación de Rusia y Ucrania. | UN | وتمت تلبية الزيادة في الطلب في عام ٤٩٩١ بالاعتماد بدرجة كبيرة على السحب من المخزونات وإعادة تدوير الخردة وصادرات بلدان دول الكومنولث المستقلة، بما فيها كازاخستان والاتحاد الروسي وأوكرانيا. |
Se prevé que la mayor parte del aumento en la demanda se producirá en los países que no pertenecen a la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE). | UN | وتنبأت الوكالة بحدوث معظم الزيادة في الطلب في البلدان غير اﻷعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
A medida que las poblaciones urbanas crecen, cabe esperar que las economías urbanas se mantengan a la altura de la creciente demanda de empleos y medios de subsistencia. | UN | 24 - مع تنامي عدد السكان الحضريين، يتوقع أن تواكب الاقتصادات الحضرية الزيادة في الطلب على الوظائف وسبل العيش. |
1. crecimiento de la demanda y de la oferta dentro del Sur | UN | 1- الزيادة في الطلب والعرض داخل بلدان الجنوب |
Ahora bien, hay muchas formas de aliviar el exceso de demanda de activos financieros. Cuando el exceso de demanda corresponde a activos líquidos utilizados como medios de pago –de “dinero”–, la respuesta natural es hacer que el banco central compre bonos estatales por efectivo, con lo que aumentan las reservas monetarias y se vuelve a equilibrar la oferta con la demanda. | News-Commentary | والآن هناك العديد من السبل لتخفيف الزيادة في الطلب على الأصول المالية. فحين تتركز الزيادة في الطلب على الأصول السائلة المستخدمة كوسيلة للسداد ـ "النقود" ـ فإن الاستجابة الطبيعية تتلخص في حمل البنك المركزي على شراء السندات الحكومية في مقابل المال النقدي، وبالتالي يزيد المخزون من المال ويعود العرض إلى التوازن مع الطلب. ونحن نطلق على هذه الاستجابة "السياسة النقدية". |
El mayor número se debió a una mayor demanda de vigilancia y procesamiento de datos sobre la Línea Azul | UN | ويعزى الارتفاع في هذا الناتج إلى الزيادة في الطلب على عمليات الرصد وتجهيز البيانات في ما يتعلق بالخط الأزرق |
Dado el crecimiento de la demanda que se centra principalmente en los combustibles, los metales y las materias primas agrícolas, es probable que los países en desarrollo que exportan esos productos se beneficien de la fuerte demanda y de los precios mundiales relativamente altos. | UN | 42 - وبالنظر إلى نمو الطلب، الذي ينصب أساسا على الوقود والمعادن والمواد الخام الزراعية، فمن المرجح أن تستفيد البلدان النامية المصدِّرة لهذه السلع الأساسية من الزيادة في الطلب والارتفاع النسبي في الأسعار العالمية لهذه السلع الأساسية. |
El Organismo respondió a estos problemas garantizando el suministro de equipo y material médico adicional, destinando consignaciones presupuestarias adicionales a cubrir la demanda cada vez mayor de servicios hospitalarios y contratando personal adicional para compensar la elevada carga de trabajo ocasionada por el aumento de la demanda de los servicios del Organismo. | UN | وقد استجابت الوكالة لهذه التحديات بالحصول على لوازم ومعدات طبية إضافية، وبتخصيص ميزانيات إضافية لتلبية الطلب المتزايد على خدمة المستشفيات، وبتعيين موظفين إضافيين لمواجهة أعباء العمل الناجمة عن الزيادة في الطلب على الخدمات التي تقدمها الأونروا. |
La subida de la demanda se produjo por la mayor utilización de generadores como fuente principal de energía en los emplazamientos de desarme, desmovilización y reintegración y de desarme y desmantelamiento de las milicias construidos recientemente. | UN | ونتجت هذه الزيادة في الطلب عن زيادة استخدام المولدات الكهربائية كمصدر رئيسي للطاقة في مواقع نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج الحديثة التشييد، ومواقع نزع سلاح المليشيات وحلها. |