las visitas familiares siguen siendo escasas y problemáticas. | UN | وتظل الزيارات الأسرية نادرة وتنطوي على مشاكل. |
Los oficiales de policía también están presentes en los campamentos de refugiados en Tinduf y en pueblos del territorio durante las visitas familiares. | UN | ويوجد أيضا أفراد من الشرطة في مخيمات اللاجئين في تندوف، وفي بلدات الإقليم، طوال مدة الزيارات الأسرية. |
Sin embargo, esos esfuerzos no consiguieron alcanzar los objetivos deseados debido al desacuerdo sobre las modalidades de selección de los participantes en el programa de visitas familiares. | UN | غير أن هذه الجهود فشلت في تحقيق أهدافها نظراً لعدم الاتفاق بشأن أساليب اختيار المشاركين في برنامج الزيارات الأسرية. |
Sin embargo, esos esfuerzos no consiguieron alcanzar los objetivos deseados debido al desacuerdo respecto a las modalidades de selección de los participantes en el programa de visitas familiares. | UN | غير أن هذه الجهود فشلت في تحقيق أهدافها نظراً لعدم الاتفاق بشأن أساليب اختيار المشاركين في برنامج الزيارات الأسرية. |
Aunque, según el reglamento de prisiones, están autorizadas las visitas de familiares en determinados días, guardias o funcionarios de prisión han exigido a algunas familias que pagaran para tener tal acceso legal. | UN | ورغم أن لوائح السجون تجيز الزيارات الأسرية في أيام معينة، فقد اشتُرط على بعض الأسر أن تدفع لحرس أو مسؤولي السجون مقابل هذه الزيارة المسموح بها قانونا. |
En las conversaciones con el director del DSPR se informó a la delegación de que, por ejemplo, la cancelación de las visitas familiares o de los permisos penitenciarios se utilizaban como sanción disciplinaria. | UN | وأثناء المناقشات التي أجريت مع مدير إدارة دوائر السجون وإعادة التأهيل أبلغ الوفد على سبيل المثال بأن إلغاء الزيارات الأسرية أو الإجازة في الوطن كان يتقرر كجزاء تأديبي. |
Según los registros, la mayoría de los incidentes eran leves, y las sanciones se limitaban, por ejemplo, a la cancelación de las visitas familiares durante un mes o de las llamadas telefónicas durante algunas semanas. | UN | وتفيد السجلات أن معظم الأحداث التي استجدت كانت غير ضارة والعقوبات التي سلطت في هذه الحالات شملت على سبيل المثال إلغاء الزيارات الأسرية لمدة شهر أو المكالمات الهاتفية لبضعة أسابيع. |
También se utilizaba como castigo colectivo la cancelación de las visitas familiares. Ese extremo fue confirmado también por las autoridades de la prisión. | UN | واستخدم إلغاء الزيارات الأسرية أيضاً كشكل من أشكال العقوبة الجماعية، وقد أكدت سلطات السجن حقيقة هذا الإلغاء. |
Además, las autoridades israelíes mantuvieron una prohibición absoluta de las visitas familiares de los palestinos que viven en la Ribera Occidental a sus parientes en Gaza y viceversa. | UN | وعلاوة على ذلك، استمرت السلطات الإسرائيلية في فرض حظر مطلق على الزيارات الأسرية للفلسطينيين الذين يقيمون في الضفة الغربية لأقربائهم في غزة والعكس بالعكس. |
El hecho de que se obstaculicen las visitas familiares entre las poblaciones de los campamentos de Tindouf y sus parientes de Marruecos es otro ejemplo de politización de un acto puramente humanitario. | UN | كما أن منع الزيارات الأسرية بين السكان في مخيم تندوف وأقربائهم في المغرب هو مثال آخر لتسييس إجراء إنساني محض. |
En la actualidad hay un total de 41.237 saharauis inscritos para participar en las visitas familiares. | UN | ويوجد حاليا 237 41 من الصحراويين المسجلين للمشاركة في الزيارات الأسرية. |
:: 806 personas de ambas partes participaron en el programa de visitas familiares | UN | :: شارك 806 أشخاص من الطرفين في برنامج الزيارات الأسرية |
Deseo instar a las partes a que sigan prestando su cooperación al ACNUR y a la MINURSO para la buena ejecución del programa de visitas familiares. | UN | وأود أن أحث الطرفين على مواصلة تعاونهما مع المفوضية ومع البعثة من أجل تيسير الزيارات الأسرية. |
Se prevé que serán necesarios otros tres agentes de policía civil para que presten asistencia en el intercambio de visitas familiares cuando se reanude el programa. | UN | ومن المتوخى أن يلزم توفير ثلاثة ضباط إضافيين من الشرطة المدنية للمساعدة في عملية تبادل الزيارات الأسرية عند البدء فيها من جديد. |
El Frente POLISARIO ha dejado también que se extinga el programa de visitas familiares. | UN | وأردفت قائلة إن جبهة البوليساريو قد سمحت بتدهور برنامج الزيارات الأسرية. |
Deben reanudarse las visitas de familiares a los presos de Gaza. | UN | وينبغي استئناف الزيارات الأسرية للأسرى المنتمين إلى غزة؛ |
Deben reanudarse las visitas de familiares a los presos de Gaza. | UN | وينبغي استئناف الزيارات الأسرية للأسرى المنتمين إلى غزة؛ |
Continuaron las consultas sobre los aspectos operacionales propuestos en el documento oficioso sobre el intercambio de visitas de familiares. | UN | واستمرت المشاورات بشأن النقاط العملية المقترحة في الورقة الغفل والمتعلقة بتبادل الزيارات الأسرية. |
Los vuelos de visita familiar se habían reanudado el 14 de noviembre. | UN | واستؤنفت الرحلات الجوية من أجل الزيارات الأسرية في 14 تشرين الثاني/نوفمبر. |
Elogia la labor del Enviado Personal e insta a las partes a cooperar con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR), con el propósito de que se reanuden las visitas a familiares por vía aérea y se inicien las visitas a familiares por tierra. | UN | وهو يثني على أعمال المبعوث الشخصي ويحثّ الأطراف على التعاون مع مكتب مفوّضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بغية استئناف الزيارات الأسرية عن طريق الجو والشروع في الزيارات الأسرية بطرق البرّ. |
A estos prisioneros también se les ha prohibido recibir visitas de sus familiares y se les han impuesto sanciones pecuniarias. | UN | وما برح هؤلاء السجناء عرضة لحظر مفروض على الزيارات الأسرية وللغرامات النقدية. |
A ese respecto, me complace observar que durante el período de que se informa han continuado sin interrupción las visitas de las familias desde el Territorio a los campamentos de refugiados de la zona de Tindouf y viceversa. | UN | ويسرني في ذلك السياق استمرار تبادل الزيارات الأسرية بين الإقليم ومخيمات اللاجئين في منطقة تندوف دون انقطاع خلال الفترة قيد الاستعراض. |
las visitas de la familia se limitan a los padres y a los hermanos menores de 16 años y mayores de 40, y se exige para todos ellos un permiso de visita de las autoridades militares israelíes. | UN | وتقتصر الزيارات الأسرية على الوالدين والأخوة دون السادسة عشرة من العمر ومن تجاوزوا الأربعين، ويحتاجون إلى تصريح من السلطات العسكرية الإسرائيلية للقيام بالزيارة. |
Una consecuencia práctica de esto es que las visitas de los familiares se hacen más difíciles y, en algunos casos, imposibles. | UN | ويتمثل أحد الآثار العملية لهذا الانتهاك في كونه يجعل الزيارات الأسرية أكثر صعوبة، بل متعذرة في بعض الحالات. |
También le mostraron fotografías de su marido después de haber sido torturado y se la privó de recibir visitas de familiares y de poder ver a su hija durante un año. | UN | وعرضت عليها أيضا صور لزوجها بعد أن تعرض للتعذيب، وحرمت من الزيارات الأسرية ومن رؤية ابنتها لمدة سنة. |