i) La observación y el análisis de la situación imperante en el país en materia de derechos humanos; | UN | `1 ' مراقبة حالة حقوق الإنسان السائدة في البلد وتحليلها؛ |
Para abordar los problemas ecológicos imperantes en el país, el departamento de protección ambiental ha elaborado hojas de rutas concretas. | UN | ووضعت إدارة حماية البيئة خرائط طريق ملموسة وللتصدي للمشاكل الإيكولوجية السائدة في البلد. |
Preocupada porque la situación reinante en el país está afectando a la seguridad de los miembros de todos los grupos étnicos y religiosos, incluidas las minorías, | UN | وإذ يقلقها أن الحالة السائدة في البلد تؤثر على أمن أفراد جميع الفئات اﻹثنية والدينية، بما في ذلك اﻷقليات، |
En ese sentido, la transparencia supone que las medidas pertinentes se publiquen dentro del país receptor en la forma oficial que prevea la legislación nacional, y se pongan a disposición de las personas interesas conforme a las costumbres y las prácticas prevalecientes en el país de que se trate. | UN | وبهذا المعنى، تقتضي الشفافية أن تنشر داخل البلد المضيف التدابير ذات الصلة بأي طريقة رسمية ينص عليها القانون الوطني، وأن تتاح لﻷشخاص المعنيين في حدود اﻷعراف والممارسات السائدة في البلد المعني. |
Otros Estados deberían dar muestras de cierta comprensión y tener en cuenta las condiciones locales reinantes en el país. | UN | فينبغي للدول اﻷخرى أن تبدي بعض التفهم وأن تراعي الظروف المحلية السائدة في البلد. |
Se le informó de que el difícil entorno de seguridad existente en el país había estimulado la asistencia mutua y la cooperación. | UN | وقد أحيط علما بأن البيئة الأمنية الصعبة السائدة في البلد أدت إلى تنشيط المساعدة والتعاون المتبادلين. |
El espíritu de armonía y reconciliación nacional que prevalece en el país es un buen augurio para lograr progresos rápidos. | UN | فروح الوفاق الوطني والمصالحة الوطنية السائدة في البلد تنبئ تماما بتحقيق تقدم عاجل. |
Sin embargo, el Gobierno no ha limitado el ejercicio de estos derechos ni de ningún otro, si bien ello ha ocurrido en la práctica a consecuencia de la situación que impera en el país. | UN | ومع ذلك، فإن الحكومة لم تقيد في الواقع تلك الحقوق أو أي حقوق أخرى، بالرغم من أن التمتع ببعضها قد قُيد في الواقع العملي كنتيجة للحالة السائدة في البلد. |
Decidió dar a la fuente, como una excepción especial, nueve meses, en vez de seis, para contestar en vista de la situación imperante en el país a raíz del terremoto. | UN | وقرر الفريق العامل أن يسمح للمصدر بالرد في غضون 9 شهور بدلاً من 6، كتدبير استثنائي خاص، وذلك مراعاة للحالة السائدة في البلد في أعقاب الزلزال. |
Esas leyes todavía no se han podido promulgar, como consecuencia de la situación imperante en el país. | UN | ولم يعتمد مشروعا القانونين هذان بعد بسبب الحالة السائدة في البلد. |
14. Las condiciones imperantes en el país de acogida hicieron que aumentara el número de las solicitudes de repatriación voluntaria. | UN | ٤١- وأدت الظروف السائدة في البلد المضيف إلى زيادة في طلبات العودة الطوعية إلى الوطن. |
El Departamento Jurídico de la Dirección consta de secciones encargadas de distintas zonas geográficas, con el objeto de que se conozcan las condiciones imperantes en el país de origen del solicitante. | UN | وتتكون الإدارة القانونية في مديرية اللجوء من أقسام مسؤولة عن مختلف المناطق الجغرافية لكفالة إلمامها بالظروف السائدة في البلد الأصلي لمقدمي طلب اللجوء. |
Preocupada porque la situación reinante en el país está afectando a la seguridad de los miembros de todos los grupos étnicos y religiosos, incluidas las minorías, | UN | وإذ يقلقها أن الحالة السائدة في البلد تؤثر على أمن أفراد جميع الفئات اﻹثنية والدينية، بما في ذلك اﻷقليات، |
La adquisición de lanchas fluviales comerciales ha sido cancelada como consecuencia de la escasa respuesta del mercado y de la situación de la seguridad reinante en el país | UN | وألغي شراء قدرة نقل نهري تجارية بسبب فتور استجابة السوق، والحالة الأمنية السائدة في البلد |
El Comité observó que, cuando no hubiera documentación que explicara en detalle en qué medida la evaluación del riesgo utilizada proveniente de otro país guardaba relación con las condiciones prevalecientes en el país que hubiera enviado la notificación, se consideraría que la medida no cumplía los criterios establecidos en el anexo II del Convenio. | UN | 73 - وأشارت اللجنة إلى أنه إذا لم تتوافر وثائق تفصل كيف يكون تقييم مخاطر مُسْتَخدم من بلد آخر مماثلاً للظروف السائدة في البلد المخطر، فإن مثل هذا الإجراء لا يعتبر مستوفياً للمعايير المنصوص عليها في المرفق الثاني للاتفاقية. |
98. En el debate que tuvo lugar a continuación, un miembro dijo que, debido a que dominaba el idioma sueco, había examinado la información sobre las condiciones prevalecientes presentadas por Suecia y había hallado que la misma no contenía datos que confirmasen que la evaluación de los riesgos se había realizado acorde con las condiciones prevalecientes en el país. | UN | 98 - وفي المناقشة التي أعقبت ذلك، استعرض أحد الأعضاء، وهو من الملمين باللغة السويدية، المعلومات الخاصة بالظروف السائدة التي قدمتها السويد ووجد أنها تحتوي على بيانات تؤكد أنه قد أجري تقييم للمخاطر وفقاً للظروف السائدة في البلد. |
La decisión de conceder una licencia de exportación se basa en gran medida en las condiciones reinantes en el país receptor, en particular la situación de los derechos humanos. | UN | وهناك عامل رئيسي خاص بتقرير منح أي ترخيص للتصدير يتمثل في الظروف السائدة في البلد المتلقي، ولا سيما حالة حقوق الإنسان. |
La debilidad del movimiento femenino y de las organizaciones de mujeres de Belice se evidencian en el silencio existente en el país acerca de estos problemas. | UN | ويتضح الضعف الذي تعاني منه حركة المرأة والمنظمات النسائية في بليز من حالة الصمت السائدة في البلد بشأن هذه المسائل. |
Los miembros del Consejo convinieron en que era necesario adoptar con urgencia las medidas adecuadas para hacer frente a la situación de emergencia humanitaria que prevalece en el país. | UN | واتفق أعضاء المجلس على ضرورة التعجيل باتخاذ التدابير اللازمة لمجابهة حالة الطوارئ الإنسانية السائدة في البلد. |
En cuanto a la promoción de los derechos económicos, sociales y culturales, en el párrafo 86 del informe se dice que el progreso es sumamente lento, debido a la situación que impera en el país. | UN | وفيما يتعلق بتعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، تشير الفقرة 86 من التقرير إلى البطء المفرط في التقدم المحرز، بسبب الحالة السائدة في البلد. |
" Le escribimos como parientes de víctimas, pues estas mismas no lo pueden hacer por haber fallecido o porque sus familias están impedidas por el clima de terror que reina en el país. | UN | " نكتب إليكم نيابة عن أفراد أسر الضحايا وذلك لاستحالة قيام أفراد أسرهم بهذا إما لوفاتهم وإما ﻷن أجواء الرعب السائدة في البلد تمنعم من أن يكتبوا إليكم. |
Varios expertos indicaron que la cuestión de la reforma portuaria era un proceso que exigía un enfoque pragmático para tomar en cuenta las condiciones particulares existentes en el país y los distintos puertos. | UN | وأشار عدة خبراء إلى أن مسألة اصلاح الموانئ عملية تتطلب توخي نهج عملي يلائم اﻷوضاع الخاصة السائدة في البلد المعني وفي فرادى الموانئ. |
Ahora, en su cuarto año, la Comisión sigue constituyendo una fuerza positiva en Guatemala, a través de sus esfuerzos para luchar contra la situación de impunidad prevaleciente en el país. | UN | وما فتئت اللجنة، وهي في سنتها الرابعة الآن، تمثل عاملاً إيجابياً في غواتيمالا من خلال جهودها لمكافحة حالة الإفلات من العقاب السائدة في البلد. |
En gran parte dependen de los factores sociales y contextuales predominantes en el país en desarrollo asociado, y en especial del conjunto de políticas que se examina en la sección siguiente. | UN | فالكثير يعتمد على العوامل الاجتماعية والسياقية السائدة في البلد النامي الشريك، وخاصة بيئة السياسة العامة كما تناقش في الفرع التالي. |
Alega que es deber del Estado solucionar la situaciones de desventaja de sus habitantes, pero en su caso, por el contrario, el Estado las ha agravado haciéndole más vulnerable frente a las difíciles situaciones sociales que vive el país. | UN | ويزعم أنه يتعين على الدولة أن توجد حلاًَ للأوضاع التي تكون غير مؤاتية لسكانها، ولكن الإجراءات التي اتخذتها الدولة في حالته قد زادت وضعه سوءاً وتسببت في تفاقم حالة ضعفه في ظل الظروف الاجتماعية الصعبة السائدة في البلد. |
En consecuencia, la legislación vigente en el país prohíbe estrictamente la adquisición, transferencia, venta, importación, exportación y utilización de armas convencionales y de destrucción en masa por cualesquiera personas, incluidos Osama Bin Laden, miembros de organizaciones de Al-Qaida y los talibanes y demás individuos, grupos, empresas y entidades con ellos asociados sin un permiso expedido por el Gobierno. | UN | وهكذا، فإن القوانين السائدة في البلد تحظر بشدة حيازة الأسلحة التقليدية وأسلحة الدمار الشامل ونقلها وبيعها واستيرادها وتصديرها واستعمالها من قبل أي فرد بما في ذلك أسامة بن لادن وأعضاء القاعدة وأعضاء طالبان وغيرهم من الأفراد والجماعات والمشاريع والكيانات المرتبطة بهم دون إذن من الحكومة. |
La cultura indoaria predominante en el país idealiza la reclusión de las mujeres y su apartamiento de la vida pública. | UN | وتمجد الثقافة الآرية - الهندية السائدة في البلد عزل المرأة عن الحياة العامة. |