La reparación del daño, mediante el restablecimiento de la situación anterior o la indemnización, debe exigirse siempre que haya tenido lugar un daño transfronterizo. | UN | وينبغي فرض جبر الضرر، عن طريق إعادة الوضع السابق أو عن طريق التعويض، كلما وقع ضرر عابر للحدود، وأن عـدم |
Tengo que retirar mi declaración anterior o, testimonio o lo que sea. | Open Subtitles | أريد أن أسحب تصريحي السابق أو شهادتي أو مهما يكن. |
Estas se referían en su mayor parte a equipo que se había trasladado a las instalaciones desde la inspección anterior o que hasta entonces no se había declarado en esas instalaciones. | UN | وتتصل تلك الحالات الى حد كبير بالمعدات التي إما نقلت الى المواقع منذ اجراء التفتيش السابق أو لم يسبق الاعلان عن وجودها. |
Proyecto de artículo 27. Transporte precedente o subsiguiente al transporte por mar | UN | مشروع المادة 27- النقل السابق أو اللاحق للنقل البحري |
La Relatora Especial estima que no debe, y no puede, haber impunidad para los abusos graves en materia de derechos humanos, especialmente las violaciones del derecho a la vida, con independencia de la situación pasada o actual o de la posición del presunto autor. | UN | وتؤمن المقررة الخاصة بوجوب وإمكان عدم الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان الخطيرة، لا سيما انتهاكات الحق في الحياة أياً كان الوضع أو المركز السابق أو الحالي لمرتكب هذه الانتهاكات المزعوم. |
Entre otras cosas, se preguntó si la propuesta revisada reemplazaba a la propuesta anterior o si ésta seguía siendo objeto de consideración por parte del Comité, a reserva de las modificaciones que contuviese la propuesta revisada. | UN | ومن جملة هذه اﻷسئلة، سؤال لمعرفة إذا كان المقترح المنقح يحل محل المقترح السابق أو أن المقترح السابق ما زال معروضا على اللجنة، مع مراعاة ما ورد في المقترح المنقح. |
Cuando un feriado oficial caiga en un día no laborable, será feriado oficial el día laborable anterior o siguiente más cercano al feriado. | UN | وإذا صادف يوم عطلة رسمية يوما من غير أيام العمل، يعتبر يوم العمل السابق أو التالي له، أيهما أقرب إلى يوم العطلة، يوم عطلة رسمية. |
Cuando un feriado oficial caiga en un día no laborable, será feriado oficial el día laborable anterior o siguiente más cercano al feriado. | UN | وإذا صادف يوم عطلة رسمية يوما من غير أيام العمل، يعتبر يوم العمل السابق أو التالي له، أيهما أقرب إلى يوم العطلة، يوم عطلة رسمية. |
Teniendo en cuenta la definición y la naturaleza de los crímenes de la competencia de la Corte, y a reserva de lo dispuesto en el párrafo 4 del artículo 69, la Sala no admitirá pruebas del comportamiento sexual anterior o ulterior de la víctima o de un testigo. | UN | في ضوء تعريف وطبيعة الجرائم الخاضعة للاختصاص القضائي للمحكمة، ورهنا بأحكام الفقرة 4 من المادة 69، لا تقبل الدائرة أدلة على السلوك الجنسي السابق أو اللاحق للضحية أو الشاهد. |
Teniendo en cuenta la definición y la naturaleza de los crímenes de la competencia de la Corte, y a reserva de lo dispuesto en el párrafo 4 del artículo 69, la Sala no admitirá pruebas del comportamiento sexual anterior o ulterior de la víctima o de un testigo. | UN | في ضوء تعريف وطبيعة الجرائم الخاضعة للاختصاص القضائي للمحكمة، ورهنا بأحكام الفقرة 4 من المادة 69، لن تقبل الدائرة أدلة على السلوك الجنسي السابق أو اللاحق للمجني عليه أو الشاهد. |
Teniendo en cuenta la definición y la naturaleza de los crímenes comprendidos en la jurisdicción de la Corte, y a reserva de lo dispuesto en el párrafo 4 del artículo 69, ninguna Sala admitirá pruebas del comportamiento sexual anterior o posterior de la víctima o de un testigo. | UN | على ضوء تعريف وطبيعة الجرائم الخاضعة للاختصاص القضائي للمحكمة، ورهنا بأحكام الفقرة 4 من المادة 69، لن تقبل الدائرة أدلة عن السلوك الجنسي السابق أو اللاحق للمجني عليه أو الشاهد. |
Esta práctica se seguía mucho antes del comienzo del proceso de integración oficial, que tuvo lugar en 1992, y se recurría a ella de ordinario hasta el nombramiento de un Director con dedicación exclusiva perteneciente al personal del Departamento, tras la asignación de un nuevo destino al titular anterior, o la jubilación de éste. | UN | وكانت هذه الممارسة جارية قبل استهلال عملية الإدماج الرسمي في عام 1992 بوقت طويل وكان يؤخذ بها عادة ريثما يتم تعيين مدير متفرغ من موظفي الإدارة بعد إعادة انتداب المدير السابق أو إحالته على التقاعد. |
Teniendo en cuenta la definición y la naturaleza de los crímenes de la competencia de la Corte, y a reserva de lo dispuesto en el párrafo 4 del artículo 69, la Sala no admitirá pruebas del comportamiento sexual anterior o ulterior de la víctima o de un testigo. | UN | في ضوء تعريف وطبيعة الجرائم الخاضعة للاختصاص القضائي للمحكمة، ورهنا بأحكام الفقرة 4 من المادة 69، لا تقبل الدائرة أدلة على السلوك الجنسي السابق أو اللاحق للضحية أو الشاهد. |
Cuando un feriado oficial caiga en un día no laborable, será feriado oficial el día laborable anterior o siguiente más cercano al feriado. | UN | وإذا صادف يوم عطلة رسمية يوما من غير أيام العمل، يعتبر يوم العمل السابق أو التالي له، أيهما أقرب إلى يوم العطلة، يوم عطلة رسمية. |
Artículo 26. Transporte precedente o subsiguiente al transporte por mar | UN | المادة 26- النقل السابق أو اللاحق للنقل البحري |
Artículo 26. Transporte precedente o subsiguiente al transporte por mar | UN | المادة 26 - النقل السابق أو اللاحق للنقل البحري |
Pedía al Estado concernido entregar información y evidencias relacionadas con la ubicación pasada o presente de los terroristas en su territorio, que tomara medidas eficaces para evitar que el mismo fuese usado para preparar, organizar o llevar a cabo actos terroristas contra Cuba y que el Consejo continuara ocupándose del asunto. | UN | وطلب من الدولة المعنية تقديم المعلومات والأدلة المتعلقة بالمكان السابق أو الحالي للإرهابيين في إقليمها، وباتخاذ تدابير فعالة لتلافي استخدام إقليمها لإعداد أعمال إرهابية أو تنظيمها أو شنها على كوبا، وأن يواصل المجلس النظر في هذا الموضوع. |
Hace ya varios meses que no hay información fiable sobre su paradero pasado o presente. | UN | فلم ترد أي معلومات موثوقة عن مكان وجوده السابق أو الحالي لمدة شهور. |
9.3 El titular actual o anterior del derecho de atribución de un apartamento que sea objeto de una reclamación podrá hacer declaraciones o presentar pruebas en relación con la reclamación. | UN | 9-3 يجوز لصاحب امتياز التخصيص السابق أو الحالي للشقة محل المطالبة أن يقدم مرافعات أو أدلة بشأن المطالبة. |
:: el ex cónyuge o ex concubinario; | UN | :: الزوج السابق أو الخليل القديم؛ |
Entre las organizaciones internacionales de defensa de las personas con discapacidades que envían o han enviado representantes al Grupo cabe mencionar: la Federación Internacional de personas que padecen hidrocefalia y espina bífida, el Foro Europeo sobre la Discapacidad, el Instituto Africano de Rehabilitación, el Instituto Interamericano de Discapacidad, y Rehabilitación Internacional. | UN | 2 - ومن بين المنظمات الدولية التي مثلت في السابق أو تمثل حاليا الأشخاص ذوي الإعاقة الاتحاد الدولي للاستسقاء الدماغي وانفتاح العمود الفقري والمعهد الأفريقي للتأهيل ومعهد البلدان الأمريكية المعني بالمعوقين والمنتدى الأوروبي للإعاقة والهيئة الدولية للتأهيل. |
Si bien las denuncias del autor cabrían en el ámbito de esta ley, no ha entablado procedimiento alguno contra empleadores anteriores o posibles empleadores y, por lo tanto, no ha agotado los recursos internos en relación con ese perjuicio. | UN | ومع أن ادعاءات صاحب البلاغ تندرج تحت مظلة هذا القانون، فإنه لم يقم بأية إجراءات ضد رب العمل السابق أو المقبل. وأنه بالتالي لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بمثل هذا الضرر. |
La persona que se reincorpora al trabajo luego de haber disfrutado la licencia con sustitución en el empleo tiene derecho a ocupar el mismo cargo, o a desempeñar las mismas funciones que realizaba anteriormente, o un trabajo semejante. | UN | ويحق للشخص الذي أنهى إجازة التناوب أن يسترد عمله السابق أو أن يستلم عملاً مماثلاً. |
- opiniones, afiliaciones, participación actual o pasada en grupos o actividades políticos, sociales, étnicos o laborales; | UN | الآراء والانتماءات والاشتراك السابق أو الحالي في مجموعات/أنشطة سياسية أو اجتماعية أو عرقية أو عمالية؛ |
Admitió que afecta de manera desproporcionada a las mujeres y que, en la mayoría de los casos, es ejercida por sus parejas o ex parejas o por familiares. | UN | واعترفت بأن هذا العنف يؤثر تأثيراً غير متناسب على المرأة وأنه يُمارَس في معظم الحالات من قِبَل الشريك الحالي أو السابق أو أفراد الأسرة. |
39. Hay problemas particulares en lo que se refiere a prestar atención a sectores sin servicios o con servicios insuficientes. | UN | 39- تنشأ تحديات خاصة فيما يتعلق بتوفير الخدمات للمناطق التي كانت محرومة في السابق أو فقيرة فيها. |