La respuesta a esta pregunta depende de la respuesta que se dé a la pregunta anterior sobre la esfera de acción del mecanismo de financiación. | UN | وتتوقف إجابة هذا السؤال على إجابة على السؤال السابق المتعلق بنطاق اﻵلية المالية. |
El presente informe se aparta del informe anterior sobre las actividades de los donantes en algunos aspectos secundarios. | UN | ٨ - ويختلف هذا التقرير من بعض الوجوه الثانوية عن التقرير السابق المتعلق بأنشطة المانحين. |
Reiteró también su pregunta anterior sobre el mostrador que atendía al personal diplomático a la entrada en el país. | UN | وكررت أيضا سؤالها السابق المتعلق بمقصورة الموظفين الدبلوماسيين في قسم الهجرة. |
En consecuencia, la Comisión modificó su decisión anterior de no precintar los misiles en cuestión. | UN | وكرد على ذلك، غيرت اللجنة قرارها السابق المتعلق بعدم تعليم هذه الصواريخ بلواصق. |
Por ejemplo, Belarús informa acerca de la modificación de los códigos de construcción de espacios públicos, sobre la base de una legislación nacional anterior relativa a la protección social y la rehabilitación de los discapacitados. | UN | وعلى سبيل المثال، تُبلغ بيلاروس عن إجراء تعديلات في قوانين التشييد للمناطق العامة، والتي تعزز التشريع الوطني السابق المتعلق بالحماية الاجتماعية وتأهيل المعوقين. |
Determinar las medidas que podrían adoptarse a continuación para proseguir la labor anterior sobre las tecnologías para la adaptación y hacer una contribución al programa de trabajo de Nairobi. | UN | تحديد الخطوات المقبلة التي يمكن اتخاذها لمواصلة العمل السابق المتعلق بتكنولوجيات التكيف والإسهام في برنامج عمل نيروبي |
6. Durante nueve reuniones, la parte iraquí presentó nueva información sobre su programa anterior sobre armas químicas. | UN | ٦ - في سياق الجلسات التسع قدم الجانب العراقي معلومات اضافية عن برنامجه السابق المتعلق باﻷسلحة الكيميائية. |
El Representante Especial reitera su sugerencia anterior sobre el establecimiento de una comisión de investigación independiente para esclarecer por qué no han prosperado las indagaciones acerca de esos actos de violencia y cuáles son las medidas que pueden adoptarse para poner remedio a esa situación. | UN | وهو يجدد اقتراحه السابق المتعلق بإنشاء لجنة تحقيق مستقلة لتوضيح سبب فشل التحقيقات في هذه الاعتداءات العنيفة، وتحديد التدابير التي يمكن اتخاذها لمعالجة حالات الفشل السافر هذه. |
Hemos ampliado nuestra propuesta anterior sobre el dividendo para el desarrollo, que encauzaría los ahorros generados por la eficiencia administrativa hacia inversiones que beneficien a los países en desarrollo. | UN | ولقد قمنا بوضع التفاصيل لمقترحنا السابق المتعلق بعائد التنمية، ومن شأنه أن يحول الوفورات الناتجة عن الكفاءات اﻹدارية إلى الاستثمارات التي تعود بالفائدة على البلدان النامية. |
A este respecto, el Relator Especial pide también a los gobiernos que no hayan respondido al cuestionario anterior sobre la aplicación de los Principios básicos sobre la independencia de la judicatura que lo hagan a la mayor brevedad posible. | UN | وفي هذا الصدد، يرجو المقرر الخاص أيضاً من الحكومات التي لم تردّ بعد على الاستبيان السابق المتعلق بتنفيذ المبادئ اﻷساسية بشأن استقلال السلطة القضائية أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن. |
Determinar las medidas que podrían adoptarse a continuación para proseguir la labor anterior sobre las tecnologías para la adaptación y hacer una contribución al programa de trabajo de Nairobi sobre los efectos, la vulnerabilidad y la adaptación al cambio climático. | UN | تحديد الخطوات المقبلة التي يمكن اتخاذها لمواصلة العمل السابق المتعلق بتكنولوجيات التكيف والإسهام في برنامج عمل نيروبي المتعلق بتأثيرات تغير المناخ والقابلية للتأثر به والتكيف معه |
Hoy en día, a pesar de toda la labor anterior sobre esta cuestión, las minas antivehículo siguen cobrándose un gran número de víctimas civiles y alternando la vida diaria en muchas partes del mundo. | UN | وفي الوقت الراهن، وبالرغم من العمل السابق المتعلق بهذه المسألة، لا تزال الألغام المضادة للمركبات تُلحق خسائر فادحة بالمدنيين وتؤثر على حياتهم اليومية في أماكن عديدة من العالم. |
Los estudios también se basaron en las conclusiones y las enseñanzas adquiridas del proyecto anterior sobre los países con cubierta forestal reducida y los países menos adelantados. | UN | واستفادت الدراسات كذلك من النتائج والدروس المستفادة الناجمة عن المشروع السابق المتعلق بالبلدان ذات الغطاء الحرجي المنخفض والدول الجزرية الصغيرة النامية. |
41. El 2 de diciembre de 2013, el Congreso Nacional General promulgó la Ley Nº 29 de 2013 de la justicia de transición, que deroga la ley anterior sobre ese tema. | UN | 41- في 2 كانون الأول/ديسمبر 2013، أصدر المؤتمر الوطني العام القانون رقم 29 لسنة 2013 في شأن العدالة الانتقالية، وهو يلغي القانون السابق المتعلق بالعدالة الانتقالية. |
En el intercambio de opiniones que tuvo lugar en sesiones posteriores, se invitó a la delegación de la Federación de Rusia a aclarar la relación entre el nuevo documento de trabajo y la propuesta anterior sobre el tema. | UN | ٧٦ - وخلال تبادل اﻵراء في جلسات لاحقة، طُلب من وفد الاتحاد الروسي أن يوضح علاقة ورقة العمل الجديدة بالاقتراح السابق المتعلق بالموضوع. |
Sin embargo, según se señala en la sección anterior sobre el marco financiero, los recursos ordinarios del FNUAP no han aumentado en la misma proporción que la demanda de programas por los países en desarrollo. | UN | ٢٠ - بيد أن الموارد العادية للصندوق لم تساير المتطلبات البرنامجية للبلدان النامية، على النحو المبين في الفرع السابق المتعلق باﻹطار المالي. |
En su informe anterior sobre la violencia, la Relatora Especial mencionó las tres doctrinas elaboradas por académicos y expertos en derecho internacional con respecto a la cuestión de la violencia contra la mujer por particulares. | UN | وقد قدمت المقررة الخاصة في تقريرها السابق المتعلق بالعنف داخل الأسرة موجزا لثلاثة مبادئ قانونية قدمها فقهاء وخبراء في القانون الدولي في محاولة للتصدي لمسألة العنف ضد المرأة الذي يرتكبه أفراد بصفتهم الشخصية. |
Así, la cuestión que aquí se trata está relacionada en cierta medida con la cuestión anterior de si el presente tema debe abarcar categorías concretas de extranjeros. | UN | وبالتالي فإن هذا السؤال مرتبط إلى حد ما بالسؤال السابق المتعلق بما إذا كان هذا الموضوع ينبغي أن يشمل فئات محددة من الأجانب. |
Recordando su decisión anterior de que para sufragar los gastos de la Administración de Transición, se requiere un procedimiento diferente del que se aplica para sufragar los gastos del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تشير إلى مقررها السابق المتعلق بضرورة القيام، بغية تغطية النفقات الناشئة عن اﻹدارة الانتقالية، باتباع إجراء مختلف عن اﻹجراء المتبع في تغطية نفقات الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، |
Su comentario anterior relativo a los isótopos para fines médicos también es aplicable al párrafo en cuestión. | UN | واختتمت حديثها قائلة إن تعليقها السابق المتعلق بالنظائر المشعَّة المستخدمة في الأغراض الطبية ينطبق أيضا على الفقرة قيد البحث. |
1. La Comisión toma nota de lo expresado por el Gobierno en respuesta a su solicitud directa anterior en cuanto a la omisión del " color " como una de las causas por las cuales se prohíbe la discriminación en el empleo y la ocupación en el artículo 14 de la Constitución. | UN | ١ - تلاحظ اللجنة بيان الحكومة ردا على طلب اللجنة المباشر السابق المتعلق بحذف عامل " اللون " من اﻷسس التي يحظر التمييز القائم عليها، في المهنة، في المادة ١٤ من الدستور. |
En la votación sobre la anterior resolución relativa a este tema nos abstuvimos, pero lamentablemente, debido a que la situación no ha mejorado durante el lapso transcurrido, creemos que es necesario que la Asamblea General se ocupe de nuevo de la cuestión. | UN | لقد امتنعنا عن التصويت على القرار السابق المتعلق بهذا الموضوع. ونأسف ﻷن نجد أن من الضروري أن تتصدى الجمعية العامة لهذه المسألة مجددا نظرا لغياب أية تطورات إيجابية في هذه المسألة خلال الفترة الفاصلة. |