La agresión constituye un crimen del que sólo puede conocer un tribunal internacional, pues en la gran mayoría de los casos los tribunales nacionales del Estado o Estados víctimas no están en condiciones de fallar. | UN | ويعتبر العدوان جريمة لا يمكن محاكمتها إلا أمام محكمة دولية، نظرا ﻷن المحاكم الوطنية التابعة للدولة أو الدول الضحية لا تتمكن في اﻷغلبية الساحقة من الحالات من إصدار أي حكم. |
En efecto, debido a que los sujetos del derecho de gente son a la vez los creadores y destinatarios de las normas de ese derecho, les corresponde en la mayoría de los casos interpretar y aplicar ellos mismos esas normas. | UN | والواقع أنه لما كان الخاضعون للقانون الدولي هم من يضعون قواعد هذا القانــون ومــن تسري عليهم في نفس الوقت أحكامه، فإنهم تقــع علــى عاتقهم في اﻷغلبية الساحقة من الحالات مهمــة تفسيــر تلك القواعد وتطبيقها. |
En 1994, los porcentajes respectivos fueron inferiores: 12,8% y 11,8%. En la mayoría de los casos, estas dos categorías están representadas por mujeres. | UN | وفي عام ١٩٩٤، كانت النسب المئوية على التوالي أقل وهي: ١٢,٨ و ١١,٨ في المائة وتمثل النساء الغالبية الساحقة من الحالات في هاتين الفئتين. |
Aunque parece ser que algunas de las confiscaciones fueron consecuencia de hechos que podían estar directamente relacionados con la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, el Grupo ha observado que ello no fue así en la inmensa mayoría de los casos. | UN | وإذا بدا في بعض الأحيان أن المصادرة تمت نتيجة حدث معين قد يكون له صلة مباشرة بغزو العراق واحتلاله للكويت، لم يكن ذلك صحيحاً في الأغلبية الساحقة من الحالات التي تناولها الفريق. |
Una especial esfera en la que se refuerzan los estereotipos sexistas lo constituye la publicidad, en que la mujer en la abrumadora mayoría de los casos se presenta como objeto de consumo, como mercancía y como encarnación de la sexualidad biológica. | UN | ويجري تعزيز الأنماط الفكرية التقليدية المتعلقة بالجنسين في مجال الإعلان بصفة خاصة، حيث تظهر المرأة في الأغلبية الساحقة من الحالات كموضوع للرغبة أو كسلعة أو كتجسيد للجنس البيولوجي. |
No obstante, en la gran mayoría de los casos, ha de considerarse que los pueblos indígenas son propietarios de los recursos subterráneos de sus tierras y territorios. | UN | ولكن يجب في الأغلبية الساحقة من الحالات اعتبار أن الشعوب الأصلية هي التي تمتلك الموارد الجوفية الموجودة في أراضيها وأقاليمها. |
En la inmensa mayoría de los casos, la única intención de los migrantes es conseguir un futuro mejor para ellos y sus familias. Para ello, llegan incluso a arriesgar sus vidas y dejan atrás sus hogares, su cultura y su idioma, para encontrarse en medios que les son extraños y en algunos casos, hostiles. | UN | في الأغلبية الساحقة من الحالات تكون النية الوحيدة للمهاجرين تأمين مستقبل أفضل لهم ولأسرهم، حتى على حساب المخاطرة بأرواحهم وترك ديارهم وثقافاتهم ولغتهم، ومواجهة بيئات أجنبية، معادية في بعض الحالات. |
Por lo tanto, el ACNUR ha propuesto al Programa Mundial de Alimentos (PMA) que se emprenda una misión conjunta PMA/ACNUR de evaluación de la alimentación y la nutrición en la parte meridional de Tayikistán, donde se encuentra la gran mayoría de los casos que necesitan asistencia alimentaria. | UN | فاقترحت المفوضية على برنامج اﻷغذية العالمي، بناء على ذلك، القيام ببعثة مشتركة بين البرنامج والمفوضية لتقييم حالة اﻷغذية والتغذية في المنطقة الجنوبية من طاجيكستان حيث توجد اﻷغلبية الساحقة من الحالات التي تحتاج الى المساعدة الغذائية. |
El Gobierno dispuso el 5 de agosto de 1994 la liberación de los presos políticos, y la enorme mayoría de los casos presentados al Relator Especial son anteriores al 14 de julio de 1994, fecha de la toma del poder de Kengo. | UN | ٨٨١- وفي ٥ آب/أغسطس ٤٩٩١، أمرت الحكومة بإطلاق سراح السجناء السياسيين، وتعود اﻷغلبية الساحقة من الحالات المقدمة إلى المقرر الخاص إلى ما قبل استيلاء كنغو على السلطة في ٤١ تموز/يوليه ٤٩٩١. |
En la gran mayoría de los casos, los hijos se asignan a las madres (92,1% en 1994). | UN | وفي الغالبية الساحقة من الحالات تتولى اﻷم حضانة اﻷطفال )٩٢,١ في المائة عام ١٩٩٤(. |
En la gran mayoría de los casos denunciados, el menor permanece con los padres mientras el caso es investigado por los servicios de protección de la infancia a menos que haya razones para estar gravemente preocupado por el bienestar o salud del menor, en cuyo caso deben expedirse órdenes provisionales. | UN | وفي الأغلبية الساحقة من الحالات المبلغ عنها، يعيش الطفل مع والديه، وفي أثناء التحقيق في القضية، تتولى رعايته خدمات رعاية الأطفال، ما لم تكن هناك أسباب تدعو إلى الاهتمام البالغ بسلامة الطفل أو صحته، وفي هذه الحالة يمكن أن تصدر أوامر مؤقتة بهذا الشأن. |
Esto quiere decir que uno de cada tres niños de familia monoparental (de madre soltera en la abrumadora mayoría de los casos) vivía por debajo del umbral de la pobreza. | UN | وهذا يعني أن كل ثالث طفل لعائل وحيد (أم وحيدة في الأغلبية الساحقة من الحالات) كان دون مستوى خط الفقر. |
Con respecto a los acontecimientos ocurridos hace más de 10 años, el Grupo de Trabajo manifestó preocupación por cuanto la gran mayoría de los casos que había aclarado se referían a personas presumiblemente muertas. | UN | 67 - وفيما يتصل بالأحداث التي وقعت قبل ما يزيد على 10 سنوات، أعرب الفريق العامل عن قلقه لكون الأغلبية الساحقة من الحالات التي تم جلاؤها تتعلق بأشخاص يفترض أنهم فارقوا الحياة. |
El Grupo de Trabajo teme que la gran mayoría de los casos que se produjeron hace más de diez años y que no ha podido aclarar se refieran a personas presumiblemente muertas; la aclaración de esos casos por haber sido puestas en libertad las personas desaparecidas o haber sido encontradas vivas habría sido mucho más satisfactoria. | UN | ويعرب الفريق العامل عن قلقه لأن الأغلبية الساحقة من الحالات التي وقعت قبل 10 سنوات والتي تمكَّن من توضيحها تعني أشخاصاً يفترض أنهم فارقوا الحياة؛ وتوضيح الحالات على أساس أنه تم الإفراج عن الأشخاص المختفين أو لأنه تم العثور عليهم أحياء أمر أفضل. |
Desde su creación en 1980, se habían presentado a la OACNUR cerca de 52.000 casos, pero la gran mayoría de los casos seguían sin ser notificados por miedo a las represalia y la mayoría de los notificados seguían sin resolverse debido a la falta de cooperación con el mecanismo. | UN | وبينت أن زهاء 000 52 حالة عُرضت على الفريق العامل منذ إنشائه في عام 1980 ولكنها ذكَّرت أيضاً بأن الأغلبية الساحقة من الحالات لا يُبلَّغ عنها، لا سيما خشية التعرض للأعمال الانتقامية وأن أغلبية الحالات المبلغ عنها لا تحسم لعدم كفاية التعاون مع الآلية. |
Aunque se desprendía claramente de la propuesta qué se pretendía lograr con el proyecto, en la gran mayoría de los casos los objetivos, desde el punto de vista estricto de los resultados, no estaban formulados claramente. | UN | وعلى الرغم مما تضمنته المقترحات من بيان للأهداف التي يسعى المشروع لتحقيقها، فإن تلك الأهداف لم تصغ بوضوح -من منظور تحقيق النتائج - في الأغلبية الساحقة من الحالات. |
Además, la aplicación selectiva del principio ha despertado preocupación: el hecho de que la inmensa mayoría de los casos se refiera a personas de países en desarrollo que presuntamente cometieron los actos en cuestión en sus propios países sugiere que el principio se ha convertido en un instrumento político. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التطبيق الانتقائي لهذا المبدأ قد أثار الشواغل، فكَوْنُ الأغلبية الساحقة من الحالات تتعلق بأفراد من البلدان النامية يُزعم أنهم متورطون في ارتكاب أعمال في بلدانهم يعني أن المبدأ قد أصبح يشكل أداة سياسية. |
En la gran mayoría de los casos (un 86,2%), los niños nacen en hospitales públicos y, en segundo lugar, en clínicas privadas (13%). | UN | ١٦٩ - في اﻷغلبية الساحقة من الحالات )٨٦,٢ في المائة(، يولد اﻷطفال في المستشفيات الحكومية، يلي ذلك المستوصفات الخاصة )١٣ في المائة(. |
Entre 1995 y 1998, los entonces existentes examinaron las solicitudes presentadas por 594 mujeres y aprobaron 498 (84%), en la abrumadora mayoría de los casos por aplicación de la cláusula 3 de la sección del Código Penal sobre el aborto: es decir, ante la posibilidad de que el futuro niño sufriera alguna discapacidad física o mental. | UN | وخلال الفترة من 1995 إلى 1998 استعرضت تلك اللجان الطلبات المقدمة من 594 امرأة ووافقت على 498 طلبا منها (84 في المائة) - استنادا في الأغلبية الساحقة من الحالات إلى البند 3 من أحكام قانون العقوبات بشأن الإجهاض (وهو إمكانية حدوث إعاقة بدنية أو عقلية للطفل المنتظر). |
53. La exigencia de un solo idioma (que es necesariamente uno de los idiomas de trabajo) sigue aplicándose de forma irregular y se refiere al inglés en la gran mayoría de los casos. | UN | 53- وما زال شرط الإلمام بلغة واحدة (هي بالضرورة إحدى لغات العمل) يطبق بصورة متفاوتة ويتعلق بالإنكليزية في الأغلبية الساحقة من الحالات. |
La inmensa mayoría de los últimos casos denunciados ocurrieron en Katmandú; la mayoría de las personas fueron detenidas porque se sospechaba que eran miembros o simpatizantes del Partido Comunista de Nepal (PCN-Maoísta). | UN | ووقعت الأغلبية الساحقة من الحالات الجديدة المبلغ بها في مدينة كتماندو؛ وألقي القبض على أغلب هؤلاء الأشخاص للاشتباه بانتسابهم إلى عضوية حزب نيبال الشيوعي الماوي أو بمناصرته. |