ويكيبيديا

    "السارية التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • vigentes que
        
    • aplicables que
        
    • vigentes en que
        
    • existentes que
        
    • transmisibles que
        
    • en vigor que
        
    • arreglo a las cuales
        
    :: Cuáles son las disposiciones vigentes que regulan la producción, venta, compra, tenencia, almacenamiento, importación y exportación de armas, municiones y explosivos. UN :: ما الأحكام السارية التي تنظم إنتاج الأسلحة والذخائر والمتفجرات وبيعها وشرائها وحيازتها وتخزينها واستيرادها وتصديرها؟
    Sin embargo, cabe señalar que las mujeres no perciben asignaciones familiares como consecuencia de las disposiciones legales vigentes, que atribuyen dichas asignaciones a los maridos jefes de familia,. UN ومع ذلك، هناك مجال لبيان أن المرأة لا تستفيد من المخصصات العائلية بسبب الأحكام القانونية السارية التي تعزو المخصصات المذكورة للأزواج أرباب الأسر.
    Todos los pueblos indígenas también tienen este derecho y el derecho a establecer y controlar sus sistemas e instituciones docentes impartiendo educación en sus propios idiomas y en consonancia con sus métodos culturales de enseñanza y aprendizaje de conformidad con las normas docentes aplicables que se establezcan al nivel adecuado del gobierno. UN ولجميع الشعوب اﻷصلية أيضا هذا الحق، والحق في إقامة نظمها ومؤسساتها التعليمية والسيطرة عليها، وتوفير التعليم بلغاتها الخاصة، وذلك على نحو ملائم ﻷساليبها الثقافية للتعليم والتعلم وفقا للمعايير التعليمية السارية التي حُددت على المستوى الحكومي الملائم.
    Además, la competencia de la Corte se extiende a los tratados y convenciones vigentes en que se prevé la remisión de causas al Tribunal Permanente de Justicia Internacional (Artículo 37 del Estatuto). UN وبالإضافة إلى ذلك يشمل اختصاص المحكمة المعاهدات أو الاتفاقيات السارية التي تقضي بإحالة النزاعات إلى المحكمة الدائمة للعدل الدولي، (المادة 37 من النظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية).
    Las conclusiones expuestas supra justifican o aclaran la necesidad de reformar las leyes existentes que regulan esas cuestiones. UN وتبرِّر هذه الاستنتاجات العامة أو توضح الأسباب الداعية إلى تعديل القوانين السارية التي تنظم حالياً هذه المواضيع.
    - Una acción efectiva coordinada en el plano mundial en relación con las principales enfermedades transmisibles que amenazan a la humanidad. UN ● الالتزام على نحو فعال باتخاذ تدابير عالمية ومنسقة إزاء اﻷمراض السارية التي تهدد اﻹنسانية
    Le perturba profundamente, en consecuencia, la información suministrada por el Presidente de la Asociación del Personal acerca de diversos casos recientes de separación involuntaria que parecen haberse efectuado sin tomar en cuenta debidamente las normas en vigor que rigen al respecto. UN ولذلك يشعر وفدها بقلق عميق إزاء المعلومات التي قدمها رئيس مجلس الموظفين بشأن عدد من حالات الفصل غير الطوعي التي حدثت مؤخرا والتي يبدو أنها قد نُفذت دون مراعاة للقواعد السارية التي تحكم عملية الفصل.
    Y en el numeral 12 se regula el " uso y retención ilícita de armas " , que se configura por todo aquel que mantenga la posesión de un arma en violación a las disposiciones vigentes que regulan su tenencia. UN كما تفرض الفقرة 12 ضوابط على ' ' الاستخدام والحيازة غير المشروعة للأسلحة``، ويقصد بها قيام أي شخص بحيازة سلاح انتهاكا للأحكام السارية التي تنظم حيازته
    La Secretaría debe aplicar las reglas y reglamentaciones vigentes que estipulan que el saldo restante de cualquier consignación retenida será devuelto y acreditado a los Estados Miembros. UN فعلى الأمانة العامة الامتثال للقوانين والقواعد السارية التي تنص على أن يعاد الرصيد المتبقي من أي اعتمادات مستبقاة إلى الدول الأعضاء.
    En cuanto al concepto de " Retención Ilícita de Arma de Fuego " se configura por todo aquel que mantenga la posesión de un arma en violación a las disposiciones vigentes que regulan su tenencia. UN يقصد بـ " حيازة الأسلحة النارية بصورة غير مشروعة " قيام أي شخص بحيازة سلاح انتهاكا للأحكام السارية التي تنظم حيازة هذه الأسلحة.
    Alienta al Grupo de Trabajo a que, cuando examine las disposiciones suplementarias relativas al transporte por mar, lo haga con cautela suficiente, a fin de respetar los regímenes internacionales vigentes que regulan la circulación de mercancías peligrosas, así como de otras mercancías sujetas a controles específicos para su transporte. UN وهو يشجع الفريق العامل على أن يعمل، لدى النظر في الأحكام التكميلية الخاصة بالنقل البحري، بحرص كاف، من أجل احترام النظم الدولية السارية التي تنظم مرور البضائع الخطرة، وغير ذلك من البضائع التي يخضع نقلها لرقابة خاصة.
    En el ámbito de las leyes vigentes que pueden invocarse y aplicarse para el cumplimiento de las obligaciones de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas están: UN 65 - وترد فيما يلي القوانين السارية التي يمكن الاحتكام إليها وتطبيقها للوفاء بالالتزامات المترتبة على إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية:
    En un Estado, la destitución de funcionarios se regía por el reglamento permanente de la administración pública y por las normas aplicables que permitían que, en espera del juicio, los funcionarios quedasen relevados de sus funciones con la mitad del sueldo y la prohibición de trabajar o de salir del Estado. UN وفي حالة واحدة، كان عزل الموظف المتهم محكوما بالأوامر المستديمة للخدمة العمومية واللوائح التنظيمية السارية التي تجيز الإفراج المشروط عن الموظف العمومي المتهم إلى حين محاكمته، على أن يتقاضى نصف أجره، مع منعه من العمل أو مغادرة الدولة.
    En un caso la destitución de funcionarios acusados se regía por el reglamento permanente de la administración pública y por las normas aplicables que permitían que, en espera del juicio, los funcionarios quedasen relevados condicionalmente de sus funciones con la mitad del sueldo y la prohibición de trabajar o de abandonar el país. UN وفي حالة واحدة كان عزل الموظف المتهم محكوماً بالأوامر المستديمة للخدمة العمومية واللوائح التنظيمية السارية التي تجيز العزل المشروط للموظف العمومي المتهم إلى حين محاكمته، على أن يتقاضى نصف أجره، مع منعه من العمل أو مغادرة الدولة.
    En una jurisdicción la destitución de funcionarios acusados se regía por el reglamento permanente de la administración pública y por las normas aplicables que permitían que, en espera del resultado del juicio, los funcionarios quedasen relevados condicionalmente de sus funciones con la mitad del sueldo y la prohibición de trabajar o de abandonar el país. UN وفي إحدى الولايات القضائية، تخضع تنحية الموظف المتهم للأوامر المستديمة للخدمة العمومية واللوائح التنظيمية السارية التي تجيز التنحية المشروطة للموظف العمومي المتهم انتظارا لنتيجة الإجراءات القضائية، على أن يتقاضى نصف أجره، مع منعه من العمل أو مغادرة الدولة.
    Además, la competencia de la Corte se extiende a los tratados y convenciones vigentes en que se prevé la remisión de causas al Tribunal Permanente de Justicia Internacional (Artículo 37 del Estatuto). UN وبالإضافة إلى ذلك، يشمل اختصاص المحكمة المعاهدات أو الاتفاقيات السارية التي تقضي بإحالة النزاعات إلى محكمة العدل الدولية الدائمة (المادة 37 من النظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية).
    Además, la competencia de la Corte se extiende a los tratados y convenios o convenciones vigentes en que se prevé la remisión de causas a la Corte Permanente de Justicia Internacional (Artículo 37 del Estatuto). UN وباﻹضافة إلى ذلك، يمتد اختصاص المحكمة إلى المعاهدات أو الاتفاقيات السارية التي تنص على اﻹحالة إلى المحكمة الدائمة للعدل الدولي )المادة ٣٧ من النظام اﻷساسي(.
    Además, la competencia de la Corte se extiende a los tratados y convenciones vigentes en que se prevé la remisión de causas a la Corte Permanente de Justicia Internacional (Artículo 37 del Estatuto). UN وبالإضافة إلى ذلك يشمل اختصاص المحكمة المعاهدات أو الاتفاقيات السارية التي تقضي بإحالة النزاعات إلى المحكمة الدائمة للعدل الدولي، (المادة 37 من النظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية).
    Las autoras sostienen por consiguiente que el Estado parte no adoptó ninguna medida adecuada para modificar ni derogar leyes, reglamentos, usos o prácticas existentes que constituyan discriminación contra la mujer, en violación del artículo 2 de la Convención. UN وتزعم مقدمات البلاغ أن الدولة الطرف لم تتخذ أي تدابير مناسبة لتعديل أو إبطال التشريعات واللوائح والأعراف والممارسات السارية التي تشكل تمييزا ضد المرأة، انتهاكا للمادة 2 من الاتفاقية.
    a) Promoviendo una mayor participación en los acuerdos y convenciones regionales e internacionales existentes que tratan del mercurio y los compuestos del mercurio; UN (أ) التشجيع على زيادة المشاركة في الاتفاقيات والاتفاقات الإقليمية والدولية السارية التي تتناول الزئبق ومركباته؛
    Ello es igualmente válido respecto de las enfermedades pandémicas y no transmisibles, que son la causa principal de mortalidad en los países en desarrollo. UN ويصحّ هذا القول أيضا على الأمراض الوبائية والأمراض غير السارية التي أصبحت السبب الرئيسي للوفاة في البلدان النامية.
    Estos dos últimos porcentajes adquieren especial relevancia en tanto están directamente vinculados a la incidencia de enfermedades transmisibles que causan la mayor parte de las muertes en el país. UN وتعتبر النسبتان المئويتان الأخيرتان ذات أهمية خاصة من حيث صلتهما المباشرة بحدوث الأمراض السارية التي تعد من بين أكثر أسباب الوفاة شيوعاً في البلاد.
    El Banco Central de Djibouti dispone de una unidad de vigilancia bancaria que vela por que se respeten las normas de disciplina y control en vigor, que se basan en gran medida en la reglamentación adoptada por las principales instituciones financieras internacionales. UN لمصرف جيبوتي خلية معنية بمراقبة المصارف تتحقق من احترام القواعد التحوطية السارية التي اقتُبس نصها بنسبة كبيرة من القواعد التنظيمية التي اعتمدتها المؤسسات المالية الدولية الرئيسية.
    También insta al Estado parte a que analice las actuales disposiciones penales con arreglo a las cuales se imponen sanciones leves a los culpables de actos de violencia sexual, incluida la violación. UN وتحث أيضا الدولة الطرف على النظر في الأحكــــام الجنائية السارية التي تُوقع عقوبات مخففــــة على مرتكبي أعمال العنف الجنسي بما فــــي ذلــــك الاغتصــــاب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد