El derecho a la planificación familiar forma parte de la legislación de salud en vigor desde 1985. | UN | الحق في تنظيم الأسرة مدرج في قانون الصحة الساري منذ عام 1985. |
La Asamblea conoce además que está en vigor desde 1992, y se aplica meticulosamente, la Ley Torricelli, que prohíbe a las subsidiarias de compañías norteamericanas en terceros países comerciar con Cuba. | UN | والجمعية تعرف أيضاً أن قانون توريسيلي، الساري منذ عام 1992، والذي يطبق تطبيقاً صارماً، يمنع فروع شركات الولايات المتحدة في بلدان ثالثة من التجارة مع كوبا. |
Se ha aprobado el Código de la Comunicación en vigor desde 2001, previa revisión. | UN | فقد أعتمد قانون الاتصالات الساري منذ عام 2001، بعد تعديله. |
La nueva legislación, vigente desde el 1º de enero de 1992, exige los mismos requisitos a los dos sexos por lo que respecta a la adquisición de la nacionalidad. | UN | فالتشريع الجديد، الساري منذ ١ كانون الثاني/يناير ٢٩٩١. يفرض الشروط ذاتها على الجنسين في مسألة اكتساب الجنسية. |
4. Ambas partes han seguido respetando la cesación del fuego, que entró en vigor el 6 de septiembre de 1991. | UN | ٤ - وقد استمر تأييد الطرفين كليهما لوقف إطلاق النار، الساري منذ ٦ أيلول/سبتمبر ١٩٩١. |
La correspondiente tasa de dietas por misión, en vigor desde el 18 de mayo de 1993, es de 15 dólares por persona por día. | UN | ويطبق بدل اﻹقامة ذو الصلة ﻷفراد البعثة، الساري منذ ١٨ أيار/مايو ١٩٩٣، وقدره ١٥ دولارا لكل شخص يوميا. |
La correspondiente tasa de dietas por misión, en vigor desde el 18 de mayo de 1993, es de 15 dólares por persona y día. | UN | ويطبق بدل اﻹقامة ذو الصلة ﻷفراد البعثة الساري منذ ١٨ أيار/مايو ١٩٩٣، وقدره ١٥ دولارا لكل فرد يوميا. |
La correspondiente tasa de dietas por misión, en vigor desde el 18 de mayo de 1993, es de 15 dólares diarios por persona. | UN | ويطبق بدل اﻹقامة ذو الصلة ﻷفراد البعثة الساري منذ ١٨ أيار/مايو ١٩٩٣، وقدره ١٥ دولار لكل فرد يوميا. |
1. El Acuerdo de salvaguardias está en vigor desde el 1º de marzo de 1972 | UN | 1 - اتفاق الضمانات الساري منذ 1 آذار/مارس 1972 |
Expresando su profunda preocupación por estos hechos, las organizaciones de derechos humanos armenias señalaron que durante el período de cesación del fuego, en vigor desde 1994, han muerto hasta 1.500 soldados armenios como consecuencia de actos de violencia no relacionada con el combate. | UN | وأعربت المنظمات الأرمينية لحقوق الإنسان عن قلقها الشديد إزاء هذه الأحداث، مشيرة إلى أن 500 1 جندي أرميني قد لقوا مصرعهم نتيجة أعمال عنف غير قتالية خلال فترة وقف إطلاق النار الساري منذ عام 1994. |
Por falta de recursos humanos y financieros, esas estructuras descentralizadas no han alcanzado aún el estatuto de dirección departamental previsto en la Ley de organización y funcionamiento del Ministerio, que está en vigor desde 2005. | UN | وهذه الهياكل اللامركزية لا تزال لم تحصل بعد على مركز إدارة إقليم، كما ينص على ذلك قانون تنظيم وإدارة شؤون الوزارة، الساري منذ عام 2005، ويعزى ذلك إلى عدم توفر الموارد البشرية والمالية. |
3. Mientras no se cumplan las condiciones necesarias para que se inicie el período de transición, el mandato militar de la MINURSO continúa restringido a la supervisión y verificación de la cesación del fuego, que está en vigor desde el 6 de septiembre de 1991. | UN | ٣ - وريثما تستوفى الشروط اللازمة لبدء الفترة الانتقالية، تظل الولاية العسكرية للبعثة مقتصرة على مراقبة وقف إطلاق النار والتحقق منه، وهو الوقف الساري منذ ٦ أيلول/سبتمبر ١٩٩١. |
Además, este arreglo ha estado en vigor desde 1995 y figuró anteriormente en la partida presupuestaria titulada equipo de otro tipo, concretamente equipo médico y odontológico. | UN | علاوة على ذلك، فإن هذا الترتيب، الساري منذ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥، ورد سابقا في إطار بند الميزانية المعنون معدات أخرى، وبخاصة المعدات الطبية ومعدات طب اﻷسنان. |
El sistema jurídico de las Bermudas se basa en el common law inglés y en los principios de equidad, en el derecho estatutario inglés en vigor desde 1612 y en las leyes del Parlamento de las Bermudas aprobadas desde entonces. | UN | 11- ويستند القانون والنظام القانوني لبرمودا إلى القانون العام الانكليزي، ومبادئ المساواة، والقانون الوضعي الانكليزي الساري منذ عام 1612، والقوانين التي اعتمدها برلمان برمودا منذ ذلك الحين. |
El sistema jurídico de las Bermudas se basa en el common law inglés y en los principios de equidad, en el derecho estatutario inglés en vigor desde 1612 y en las leyes del Parlamento de las Bermudas aprobadas desde entonces. | UN | 11 - ويستند القانون والنظام القانوني لبرمودا إلى القانون العام الانكليزي ومبادئ السماواة، والقانون الوضعي الانكليزي الساري منذ عام 1612، والقوانين التي اعتمدها برلمان برمودا منذ ذلك الحين. |
5. El sistema jurídico de las Bermudas se basa en el common law inglés y en los principios de equidad, en la legislación inglesa en vigor desde 1612 y en las leyes del Parlamento de las Bermudas aprobadas desde entonces. | UN | 5 - ويستند القانون والنظام القانوني لبرمودا إلى القانون العام الانكليزي، ومبادئ المساواة، والقانون الوضعي الانكليزي الساري منذ عام 1612، والقوانين التي اعتمدها برلمان برمودا منذ ذلك الحين. |
Así, la coordinación entre los organismos federales y provinciales encargados de la seguridad interior se desarrolla en el marco de este " Sistema de Seguridad Interior " , previsto en esta Ley, en vigor desde enero de 1992. | UN | ومن ثم فـإن الوكالات الاتحادية والإقليمية المسؤولة عن الأمن الداخلي تنسـِّـق أنشطتها في إطار هذا النظام الداخلي للأمن المنصوص عليه في ذلك القانون الساري منذ كانون الثاني/يناير 1992. |
La Ley Nº 504 del 25 de junio de 1999, vigente desde el 1º de julio de 1999, desarrolló los principios constitucionales del debido proceso y la independencia del poder judicial. | UN | وقد طور القانون رقم 504 المؤرخ 25 حزيران/يونيه 1999، الساري منذ 1 تموز/يوليه 1999 المبادئ الدستورية الخاصة بالمحاكمة المنصفة واستقلال القضاء. |
El Acuerdo sobre el Definitivo Cese al Fuego se cumplió con fiel observancia de los plazos y procedimientos acordados, confirmando la voluntad del Gobierno y de la URNG de poner término definitivo al enfrentamiento armado, evidenciada a lo largo de 1996 a través de la negociación y del cese al fuego informal, vigente desde el 19 de marzo 1996. | UN | وقد نفذ اتفاق وقف إطلاق النار واحترمت لدى تنفيذه على نحو دقيق المواعيد واﻹجراءات المتفق عليها، مما يؤكد حرص الحكومة والاتحاد على وضع حد نهائي للمواجهة المسلحة، ولقد تجلى ذلك الحرص طوال عام ١٩٩٦ من خلال التفاوض ووقف إطلاق النار غير الرسمي الساري منذ ١٩ آذار/مارس ١٩٩٦. |
El acuerdo de cesación del fuego que entró en vigor el 12 de mayo de 1994 se sigue respetando en general. | UN | ولا يزال وقف إطلاق النار الساري منذ ١٢ أيار/مايو ١٩٩٤ محترما بصورة اجمالية. |
Si bien la administración no piensa intentar que se reconsidere la acción del Senado, permítaseme aclarar que los Estados Unidos desean mantener la suspensión de los ensayos nucleares que entró en vigor en 1992. | UN | وبما أن الإدارة ليس لديها خطط للسعي إلى إعادة النظر في قرار مجلس الشيوخ، اسمحوا لي أن أوضح أن الولايات المتحدة تنوي الإبقاء على الوقف الطوعي للتجارب النووية الساري منذ عام 1992. |