La FAO apoya a los países que tratan de lograr un empleo rural con equidad de género, remunerado y estable. | UN | ومن ثم تدعم الفاو البلدان الساعية إلى تحقيق العمل المتكافئ بين الجنسين والمربح والثابت في المناطق الريفية. |
La delegación del Brasil se ha sumado, por consiguiente, a otros países en desarrollo que tratan de corregir esos desequilibrios. | UN | ومن ثم فقد انضم وفده إلى البلدان النامية اﻷخرى الساعية إلى تقويم أوجه عدم التوازن هذه. |
Los compradores serían los países que procuran cumplir sus propios límites de emisión de dióxido de carbono. | UN | وتشتري هذه الأرصدة البلدان الساعية إلى الالتزام بحدود الانبعاثات الكربونية المأذون لها بها. |
No obstante que todavía la demanda supera ampliamente la capacidad de la institución, la labor de los defensores ha producido una jurisprudencia favorable, pero aún incipiente, en los recursos judiciales que buscan cautelar los derechos de los imputados. | UN | بيد أن الطلب لا يزال يتجاوز بكثير قدرات المؤسسة وقد أفضى عمل هؤلاء المحامين إلى اجتهادات فقهية إيجابية وإن كانت لا تزال في طور النشوء وتتناول الطعون القضائية الساعية إلى مراعاة حقوق المتهمين. |
Esa excepción es vaga y puede dar lugar a que los Estados que deseen aplicarla lleguen a conclusiones contradictorias. | UN | وهذا الاستثناء غامض وقد يصل بالدول الساعية إلى تطبيقه إلى نتائج متناقضة. |
Por consiguiente, era imprescindible que la UNCTAD proporcionara asistencia a los países en desarrollo en vías de adherirse a la OMC. | UN | ومن ثم، يتحتم على الأونكتاد أن يقدم مساعدة للبلدان النامية الساعية إلى الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية. |
Tomó nota de la legislación reciente sobre los niños, las mujeres y las personas con discapacidad, así como de las políticas destinadas a promover la igualdad de género y un sistema judicial más responsable. | UN | وأشارت إلى التشريعات الأخيرة بشأن الأطفال والنساء والمعوقين، إضافة إلى السياسات الساعية إلى تعزيز المساواة بين الجنسين وإخضاع النظام القضائي لمزيد من المساءلة. |
Se preveía que los países en desarrollo tendrían más dificultades para obtener capital en el mundo desarrollado, donde para obtener los recursos deberían competir con los gobiernos que trataban de financiar sus programas de estímulo financiero y fiscal. | UN | ويتوقع أن تواجه البلدان النامية صعوبات متزايدة في حشد رأس المال من العالم المتقدم النمو، حيث ستتنافس على الموارد مع الحكومات الساعية إلى تمويل برامجها للحوافز المالية والضريبية. |
La crisis financiera asiática de 1997 sirvió para subrayar la continua vulnerabilidad de los países que tratan de lograr el desarrollo sostenible en un entorno mundial de esa índole. | UN | وقد أكدت الأزمة المالية الآسيوية في 1997 استمرار ضعف البلدان الساعية إلى التنمية المستدامة في البيئة العالمية هذه. |
Debemos aprender de los errores pasados y negarnos a apaciguar o desatender a las fuerzas que tratan de socavar toda solución verdadera y pacífica. | UN | ويجب أن نتعلم من أخطاء الماضي وأن نرفض استرضاء أو إغفال القوى الساعية إلى تقويض أية تسوية حقيقية وسلمية. |
Ucrania apoya los esfuerzos de aquellos países que tratan de lograr que Teherán vuelva a cooperar plenamente con el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA). | UN | وأوكرانيا تدعم جهود الدول الساعية إلى إقناع طهران بالعودة إلى التعاون الكامل والوثيق مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Los gobiernos que tratan de recuperar activos no suelen estar bien preparados para seguir los procedimientos de gran envergadura con que se enfrentan. | UN | فكثيرا ما تكون الحكومات الساعية إلى استرداد الموجودات غير مستعدة للتعامل مع الإجراءات الواسعة النطاق التي تواجهها. |
Ello ha creado obstáculos sociopolíticos a los gobiernos regionales que tratan de privatizar los servicios de agua, saneamiento y transporte. | UN | وقد خلق هذا عقبات اجتماعية - سياسية أمام حكومات المنطقة الساعية إلى خصخصة قطاعات المياه والمرافق الصحية وخدمات النقل. |
Por consiguiente, el programa de servicios de asesoramiento y asistencia técnica del Centro de Derechos Humanos ofrece apoyo a los Estados que procuran fortalecer esos elementos. | UN | وتسليما بذلك، يوفر برنامج الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية التابع لمركز حقوق اﻹنسان الدعم اللازم للبلدان الساعية إلى تعزيز هذه العناصر. |
Por lo tanto, las mayorías de ambos lados que procuran la paz deben adoptar una posición común en favor de ella. | UN | لذلك يتعين على العناصر الساعية إلى السلام التي تشكل اﻷغلبية على كلا الجانبين أن تتقارب لتصل إلى موقف مشترك لصالح السلام. |
Con espíritu de inclusión, Bangladesh siempre ha acogido con beneplácito todas las iniciativas que buscan fomentar ese diálogo y entendimiento. | UN | وبروح من الانفتاح والشمول، كانت بنغلاديش تُرحب دوما بجميع المبادرات الساعية إلى تعزيز هذا النوع من الحوار والتفاهم. |
Apoyan a las organizaciones, adoptan y difunden normas industriales internacionales públicas y privadas y prestan asistencia habilitante para el comercio a las empresas que buscan oportunidades en el mercado internacional. | UN | مؤسسات الدعم تعتمد المعايير الصناعية الدولية للقطاعين العام والخاص وتنشرها، وتقدّم مساعدة داعمة للتجارة إلى المنشآت الساعية إلى الاستفادة من الفرص المتاحة في السوق الدولية. |
Declararon que era preciso proporcionar la asistencia apropiada a los países en desarrollo que deseen adherirse a esa Organización. | UN | وذكر الوزراء أنه يجب أن تتاح المساعدة المناسبة للبلدان النامية الساعية إلى الانضمام. |
16. Hacemos un llamamiento a los miembros de la OMC para que se abstengan de plantear cuestiones no relacionadas con el comercio en relación con los países en vías de adhesión. | UN | 16- ونحن ندعو أعضاء منظمة التجارة العالمية إلى الامتناع عن إثارة قضايا لا صلة لها بالتجارة فيما يتعلق بالبلدان الساعية إلى الانضمام. |
88. Qatar respalda sistemáticamente las iniciativas destinadas a ampliar el alcance de la cooperación Sur-Sur. | UN | 88 - ومضت تقول إن قطر دأبت على دعم المبادرات الساعية إلى توسيع نطاق التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
La denegación del acceso por Al Shabaab afectó a las operaciones de la mayoría de los organismos de las Naciones Unidas, las organizaciones humanitarias internacionales y las organizaciones no gubernamentales locales que trataban de prestar ayuda a civiles vulnerables en todo el sur de Somalia. | UN | وأدى قيام حركة الشباب بمنع وصول المساعدات إلى التأثير سلبا في عمليات معظم وكالات الأمم المتحدة، والمنظمات الدولية، والمنظمات غير الحكومية المحلية الساعية إلى تقديم العون للمدنيين المستضعفين في جميع أرجاء جنوب الصومال. |
Permítaseme aprovechar esta oportunidad para encomiar los esfuerzos del Gobierno israelí y de los dirigentes de la Organización de Liberación de Palestina (OLP) para llevar adelante las conversaciones de paz pese a los esfuerzos de terroristas que intentan descarrilar el proceso. | UN | واسمحوا لي بأن أغتنم هذه الفرصة لكي أحيي جهود الحكومة الاسرائيلية وقيادة منظمة التحرير الفلسطينية في متابعة محادثات السلام رغم جهود اﻹرهابيين الساعية إلى تقويض العملية. |
Asimismo, brinda un foro de bajo costo para las mujeres que desean hacer valer sus derechos en virtud de las leyes contra la discriminación. | UN | كما تقدم هذه محفلا منخفض التكلفة للمرأة الساعية إلى إنفاذ حقوقها بموجب قانون مكافحة التمييز. |
10. En consecuencia, los derechos de las minorías a participar efectivamente en la vida económica deben ser tenidos plenamente en cuenta por los gobiernos que aspiren a promover la igualdad a todos los niveles. | UN | 10- ولذلك فإن حقوق الأقليات في المشاركة الفعالة في الحياة الاقتصادية يجب أن تُراعى بالكامل من جانب الحكومات الساعية إلى تعزيز المساواة على جميع المستويات. |
iv) Asistencia técnica a los países en proceso de adhesión a la OMC | UN | ' ٤ ' المساعدة التقنية المقدمة إلى البلدان الساعية إلى الانضمام لمنظمة التجارة العالمية |
La mejor forma de servir a la legitimidad, la credibilidad, la pertinencia y la eficacia de la Conferencia de Desarme sería permitir que todos los países que aspiran a ser miembros de ella ingresaran en la Conferencia como miembros en pie de igualdad. | UN | وأفضل الطرق لتعزيز شرعية مؤتمر نزع السلاح ومصداقيته وأهميته وكفاءته، هي السماح لجميع البلدان الساعية إلى العضوية بالانضمام إلى المؤتمر كأعضاء كاملي العضوية وعلى قدم المساواة. |
En segundo lugar, se están produciendo enfrentamientos entre facciones políticas y militares rivales del Afganistán que pretenden imponerse en cada región, lo cual ha generado violencia intraétnica e interétnica. | UN | ثانيا، استمرار الصدامات الجبهوية بين الأطراف الأفغانية السياسية والعسكرية المتناحرة الساعية إلى ممارسة النفوذ الإقليمي والتي أدت إلى العنف العرقي داخل هذه المجموعات وفيما بينها. |
El porcentaje de países que procuraban reducir la emigración, que había aumentado del 13% al 25% entre 1976 y 1989, cayó al 20% en 1993. | UN | وانخفضت النسبة المئوية للبلدان الساعية إلى خفض الهجرة الخارجة، التي ارتفعت من ١٣ إلى ٢٥ في المائة في الفترة الواقعة بين ١٩٧٦ و ١٩٨٩، إلى ٢٠ في المائة في عام ١٩٩٣. |
Los grupos de delincuentes internacionales pueden abusar del asilo buscando nuevas vías para desarrollaran sus actividades. Por ese motivo, los países de acogida están elaborando regímenes más estrictos para las personas que solicitan asilo. | UN | فالجماعات الإجرامية الدولية الساعية إلى التوصل إلى وسائل جديدة لترويج أعمالها قد تسيء استعمال حق اللجوء، ومن ثم تضع البلدان المضيفة نظما أكثر تشددا أمام طالبي حق اللجوء. |