Fue entonces cuando ambos autores comparecieron ante un magistrado y fueron internados en la Prisión Central; no estaban separados de los condenados. | UN | وعرض فيما بعد كل من مقدمي البلاغ على القاضي وأودعا السجن المركزي رهن المحاكمة: ولم يُفصلا عن السجناء المدانين. |
Desde el momento en que se recluyó a los autores en la cárcel de Port Philip ni se los separó ni se les dio un tratamiento distinto de los condenados. | UN | ومنذ الوقت الذي احتجز فيه صاحبا البلاغ في سجن بورت فيليب، لم يعزلا عن السجناء المدانين ولم يعاملا معاملة مستقلة عنهم. |
Tampoco se le mantuvo separado de los presos condenados. | UN | كما لم يتم عزل صاحب البلاغ عن السجناء المدانين. |
Con frecuencia las personas en detención preventiva no están separadas de los presos condenados. | UN | وفي كثير من الأحيان، لا يتم فصل المحتجزين قبل المحاكمة عن السجناء المدانين. |
2.5. Antes de ser extraditado, Cabal permaneció junto a reclusos condenados en el pabellón de alta protección Sirius East de la cárcel de máxima seguridad de Port Philip. | UN | 2-5 كان كابال، قبل تسليمه، محتجزاً مع السجناء المدانين في وحدة سيروس إيست المحمية حماية مُشددة والتابعة لسجن بورت فيليب الخاضع لتحوطات أمنية قصوى. |
Se vela por que los detenidos a la espera de juicio estén separados de los condenados. | UN | وثمة حرص على فصل السجناء رهن المحاكمة عن السجناء المدانين. |
Es un proceso que, para los condenados, empieza a partir de su sentencia, prosigue durante el cumplimiento de la pena y finaliza cuando son puestos en libertad. Para los presos en situación preventiva, el proceso de asistencia global empieza desde el momento mismo en que ingresan en la cárcel. | UN | وهي عملية تبدأ في حالة السجناء المدانين فور صدور الحكم، وتتواصل طوال مدة السجن المحكوم بها، وتنتهي عند اكتمال مدة العقوبة وتبدأ عملية الرعاية الكاملة في حالة السجناء الذين لم يدانوا فور حبسهم. |
Se les hizo comparecer ante un magistrado que decretó su prisión preventiva en el Centro de Evaluación de Melbourne (Victoria) donde se los mantuvo separados de los condenados. | UN | وعُرضا على أحد قضاة التحقيق وأعيدا إلى الحبس على ذمة التحقيق في مركز احتجاز ملبورن، فيكتوريا، حيث عزلا فيه عن السجناء المدانين. |
También señala que las autoridades tunecinas siguen sin separar a esos presos de los condenados por delitos penales, lo que infringe las normas internacionales que exigen la separación de las diferentes categorías de presos. | UN | كما أشارت إلى أن السلطات التونسية لا تزال تحتجزهم مع السجناء المدانين في قضايا جنائية خرقاً للقواعد الدولية التي تنص على الفصل بين مختلف فئات السجناء. |
Asimismo, el Comité expresa preocupación por las condiciones de reclusión de los condenados a muerte, que pueden constituir un trato cruel, inhumano o degradante, en particular por la duración excesiva de la espera de ejecución. | UN | وتعرب اللجنة عن الانشغال أيضاً إزاء ظروف احتجاز السجناء المدانين الذين ينتظرون تنفيذ عقوبة الإعدام، وهي ظروف تعادل المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وخصوصاً نتيجة مدة الانتظار المفرطة. |
El Estado parte debería revisar su legislación por la que se priva a todos los presos condenados del derecho de voto a la luz de las disposiciones del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في تشريعاتها التي تحرم جميع السجناء المدانين من حق التصويت في ضوء العهد. |
Con frecuencia se los alojaba con los presos condenados, de resultas de los cual quedaban expuestos a la violencia y eran propensos al suicidio. | UN | وغالبا ما يُحبس المحتجزون رهن المحاكمة مع السجناء المدانين ويتعرضون بشكل خاص للعنف ويميلون إلى الانتحار. |
El Comité expresa su preocupación por las condiciones de detención de los presos condenados en espera de la ejecución de la pena de muerte, en particular la utilización de grilletes durante las 24 horas del día, lo que equivale a un trato cruel, inhumano o degradante. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء أوضاع احتجاز السجناء المدانين المنتظرين لتنفيذ الإعدام، ولا سيما استعمال الأصفاد على مدار الساعة، وهو بمثابة معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
El Comité expresa su preocupación por las condiciones de detención de los presos condenados en espera de la ejecución de la pena de muerte, en particular la utilización de grilletes durante las 24 horas del día, lo que equivale a un trato cruel, inhumano o degradante. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء أوضاع احتجاز السجناء المدانين المنتظرين لتنفيذ الإعدام، ولا سيما استعمال الأصفاد على مدار الساعة، وهو بمثابة معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
La Comisión Consultiva opina que esos fondos deben gestionarse adecuadamente y su utilización debe controlarse de cerca con el fin de que los reclusos condenados estén alojados y mantenidos en condiciones adecuadas. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن استخدام هذه الأموال ينبغي أن يدار بطريقة سليمة وأن يُرصد بدقة من أجل كفالة إيواء ومعيشة السجناء المدانين في ظروف مناسبة. |
Durante ese tiempo, el Ministro de Justicia había hecho una serie de declaraciones, públicamente y en cartas a particulares, en el sentido de que los reclusos condenados por la muerte del garda McCabe no serían excarcelados en virtud del AVS. | UN | وخلال هذه الفترة، أفاد وزير العدل في عددٍ من التصريحات العلنية منها والمدونة في رسائل موجهة إلى أفرادٍ بصفتهم الشخصية، بأن السجناء المدانين بقتل الشرطي مكابي لن يفرج عنهم بموجب قانون الجمعة الحزينة. |
También afirma que hubo una violación específica del párrafo 2 del artículo 10 porque no lo separaron de los presos ya condenados. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أيضاً حدوث انتهاك للفقرة 2 من المادة 10، نظراً لعدم عزله عن السجناء المدانين. |
El Estado Parte debería reconsiderar su ley por la que se priva a los presos convictos del derecho de voto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في قانونها الذي يحرم السجناء المدانين من الحق في التصويت. |
Falta de separación entre condenados y procesados. | UN | عدم الفصل بين السجناء المدانين والذين هم رهن الحبس الاحتياطي. |
Porcentaje del total de presos conde-nados | UN | النسبة من مجموع السجناء المدانين |
Los proyectos sufragarán juicios contra la piratería en Kenya, Mauricio, la República Unida de Tanzanía y Seychelles, prestando también asistencia al programa de traslado de presos condenados por piratería. | UN | وسيُقدم المشروعان الدعم للمحاكمات التي تجرى في جمهورية تنزانيا المتحدة وسيشيل وكينيا وموريشيوس والمتعلقة بأعمال القرصنة، وسيقدمان مزيدا من المساعدة إلى برنامج نقل السجناء المدانين في جرائم القرصنة. |
Como promedio, la proporción de mujeres era del 10% al 12% de las personas condenadas por estos delitos. | UN | وقد تراوح متوسط نسبة النساء بين 10 و12 في المائة من السجناء المدانين بهذه الجرائم. |
El Estado Parte ha explicado simplemente que la legislación española pertinente (artículos 15 y 16 de la ley general penitenciaria) prevé la separación de las personas acusadas y convictas (véase el párrafo 7.3 supra), sin aclarar si se separó verdaderamente al autor de los prisioneros convictos cuando esperaba el juicio. | UN | وأوضحت الدولة الطرف بإيجاز أن القانون الاسباني )المادتان ٥١ و٦١ من القانون العام للسجون( ينص على الفصل بين المتهم واﻷشخاص المدانين )انظر الفقرة ٧-٣ أعلاه( دون بيان مدى الفصل بينه وبين السجناء المدانين فعلا لدى انتظاره المحاكمة. |