En ese contexto, alentó en particular a los representantes indígenas a abordar el tema del seguimiento. | UN | وفي هذا السياق، شجع على وجه الخصوص ممثلي السكان الأصليين على تناول مسألة المتابعة. |
También había un proyecto de ley destinado a garantizar un mejor acceso de los pueblos y las comunidades indígenas a los medios de comunicación, en especial a las emisoras de radio y televisión comunitarias. | UN | وهناك أيضاً مشروع قانون يهدف إلى ضمان تحسين فرص حصول الشعوب الأصلية ومجتمعات السكان الأصليين على خدمات وسائط الإعلام، بما في ذلك خدمات محطات الإذاعة والتلفزة الخاصة بالمجتمعات المحلية. |
También alentaron a los representantes indígenas a seguir considerando algunas de las propuestas que, según estimaban los gobiernos, podían mejorar el texto. | UN | وفي نفس الوقت شجعوا أيضاً ممثلي السكان الأصليين على مزيد النظر في البعض من المقترحات التي ترى الحكومات أنها يمكن أن تحسن النص. |
Aunque la reciente aprobación de la Ley de Consejos de Desarrollo Urbano y Rural pueda fortalecer la capacidad de los pueblos indígenas para la interlocución con el Estado, todavía no hay mecanismos de consulta obligatorios que aseguren la participación de los pueblos indígenas. | UN | ورغم أن الموافقة في الآونة الأخيرة على قانون مجال التنمية الحضرية والريفية يعزز قدرة السكان الأصليين على التحاور مع الدولة، لا توجد في الوقت الراهن آليات إلزامية للتشاور تكفل مشاركة السكان الأصليين. |
Esas actividades han conseguido realzar el perfil de los pueblos indígenas en el plano internacional y promover el reconocimiento de los derechos indígenas. | UN | ونجحت هذه الأنشطة في إبراز صورة السكان الأصليين على المستوى الدولي وفي التشجيع على الاعتراف بحقوق السكان الأصليين. |
También destaqué la importancia de mantener en la agenda la temática de la preservación de los lugares sagrados y que se retomara el tema de las modalidades de participación de los pueblos indígenas a todos los niveles. | UN | كما أكدت أهمية الاحتفاظ ضمن بنود جدول الأعمال ببند الأماكن المقدسة واستئناف النظر في مسألة سبل إشراك السكان الأصليين على جميع المستويات. |
62. Las principales cuestiones que se plantean siguen siendo el acceso de los pueblos indígenas a la tierra y la ordenación territorial. | UN | 62- وما زالت القضايا الرئيسية المطروحة تتعلق بإمكانية حصول السكان الأصليين على الأرض وإدارة الأراضي. |
El Foro Permanente tenía la capacidad de movilizar a todo el sistema de las Naciones Unidas para abordar las cuestiones indígenas a nivel mundial y también de brindar a los pueblos indígenas la posibilidad de participar en las actividades de programación y formulación de política. | UN | والمحفل الدائم لديه القدرة على تعبئة منظومة الأمم المتحدة برمتها لمعالجة قضايا السكان الأصليين على مستوى العالم وعلى إتاحة المجال أيضاً للشعوب الأصلية لكي تشارك في وضع البرامج وتوجيه السياسات. |
El UNICEF trabaja con las organizaciones indígenas a nivel nacional en la creación de mecanismos de colaboración con entidades indígenas para elaborar y aplicar políticas y programas. | UN | وتعمل اليونيسيف مع منظمات السكان الأصليين على المستوى الوطني لبناء الشراكات مع الشركاء من السكان الأصليين لوضع البرامج والسياسات وتنفيذها. |
Se insta encarecidamente a los gobiernos a que adopten medidas de creación de capacidad para aumentar el acceso de las personas indígenas a la función pública, en particular mediante becas. | UN | وتشجع الحكومات بقوة على اتخاذ تدابير لبناء القدرات لزيادة إمكانية حصول الأشخاص مع السكان الأصليين على وظائف في الخدمة المدنية، بما في ذلك عن طريق المنح الدراسية. |
Es evidente que lograr una mayor paridad entre ambos idiomas ayudaría a los niños indígenas a aprender y a integrarse a la sociedad. | UN | ومن المؤكد أن من شأن تحقيق المزيد من التكافؤ بين اللغتين أن يساعد أطفال السكان الأصليين على التعلم والاندماج في المجتمع. |
En diversos países se han logrado notables progresos en cuanto a la creciente asistencia de niños y niñas indígenas a las escuelas. | UN | 25- وقد أحرزت بلدان عديدة تقدماً بارزاً في هذا المجال، حيث يتزايد فيها معدل تردد أطفال السكان الأصليين على المدرسة. |
El programa de educación intercultural bilingüe, a partir de 1994 ha formado a maestros y maestras indígenas para que enseñen en sus respectivos pueblos originarios, en cualquiera de las diez lenguas que coexisten en el Ecuador. | UN | ومنذ عام 1994، وبرنامج التعليم الثنائي اللغة المشترك بين الثقافات يدرب المعلمين من جماعات السكان الأصليين على مزاولة العمل وسط جماعاتهم بأي من اللغات العشر الموجودة في وئام بإكوادور. |
Subrayó la necesidad de fortalecer la capacidad de las organizaciones indígenas para participar en la adopción de decisiones y en la aplicación de los planes de salud que tienen que ver con el bienestar de los pueblos indígenas. | UN | وأبرزت الحاجة إلى تعزيز قدرة منظمات السكان الأصليين على المشاركة في صنع القرار وتنفيذ الخطط الصحية التي تشمل رفاه الشعوب الأصلية. |
Se ha de hacer especial hincapié en la educación de los maestros indígenas en todos los niveles. | UN | وينبغي التركيز بصفة خاصة على تثقيف المعلمين من السكان الأصليين على جميع المستويات. |
Representación indígena en el Ministerio, los consejos y la Comisión de Tierras, y en la administración de la tierra y la administración de justicia | UN | تمثيل السكان الأصليين على مستوى الوزارة والمجالس ولجنة الأراضي وفي إدارة الأراضي وإقامة العدالة |
b) Velar por que se presten a las poblaciones indígenas los servicios relacionados con la población y el desarrollo que ellas consideren adecuados desde los puntos de vista social, cultural y ecológico; | UN | )ب( ضمان حصول السكان اﻷصليين على الخدمات المتصلة بالسكان والتنمية التي يرونها ملائمة لهم اجتماعيا وثقافيا وايكولوجيا؛ |
Asimismo, en 2007, se estableció una política de intervención urgente en los territorios del norte para evaluar las iniciativas que abordan cuestiones como el acceso de los aborígenes a la educación y su participación en la enseñanza y niñas y niños indígenas víctimas de abusos sexuales, con especial atención a las niñas. | UN | وعلاوة على ذلك، وُضعت في 2007، سياسة عامة بشأن التصدي لحالات الطوارئ في الإقليم الشمالي لقياس المبادرات التي تعالج مسائل من قبيل إمكانية حصول السكان الأصليين على التعليم واشتراكهم في العملية التعليمية أو مسألة أطفال السكان الأصليين ضحايا الاعتداء الجنسي، مع التشديد على الفتيات. |
Estas estrategias se ajustan a la prioridad del DHFS de ayudar a la población indígena a acceder al nivel general de atención primaria. | UN | وتتفق هذه الاستراتيجيات مع أولوية هذه الوزارة المتمثلة في مساعدة السكان اﻷصليين على الحصول على مستوى شامل من الرعاية اﻷولية. |
d) Tome medidas afirmativas para velar por que los niños indígenas logren el disfrute efectivo de sus derechos, en particular en lo concerniente a la salud y la educación; y | UN | (د) اتخاذ تدابير إيجابية لضمان حصول أطفال السكان الأصليين على التمتع بفعل الواقع بحقوقهم، ولا سيما في مجالي الصحة والتعليم؛ |
Con frecuencia, existen otras restricciones establecidas por ley que limitan la capacidad de los pueblos indígenas de administrar sus derechos sobre la tierra. | UN | وكثيرا ما تحد قيود تشريعية أخرى من قدرة السكان الأصليين على إدارة مصالحهم في أرضهم. |
El resultado tendría que representar un equilibrio cuidadoso que reflejara las perspectivas holísticas de los indígenas del mundo y estableciera una división del trabajo que hiciera posible la participación y la influencia de los indígenas en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وسيتعين أن تقيم النتيجة المترتبة على ذلك توازنا دقيقا بين التفكير في الرؤية الكلية للعالم من جانب السكان اﻷصليين وإقامة تقسيم للعمل يجعل من الممكن مشاركة وتأثير السكان اﻷصليين على نحو فعال في منظومة اﻷمم المتحدة. |
140. Muchos representantes indígenas subrayaron la importancia del estudio en curso sobre los tratados. | UN | ٠٤١- وركز العديد من ممثلي السكان اﻷصليين على أهمية الدراسة الجارية بشأن المعاهدات. |
Se han desarrollado programas para capacitar a los pueblos indígenas en la gestión sostenible de las tierras comunitarias, los distritos municipales indígenas y los organismos locales. | UN | وقد وضعت برامج لتدريب السكان اﻷصليين على اﻹدارة المستدامة ﻷراضي المجتمعات المحلية والمناطق البلدية والهيئات المحلية التابعة للسكان اﻷصليين. |
Hasta entonces, y desde que conquistó la independencia hace cerca de dos siglos, las poblaciones autóctonas habían sido consideradas, en el mejor de los casos, como pueblos a los que había que civilizar y asimilar culturalmente. | UN | وحتى ذلك الوقت، ومنذ حصول المكسيك على الاستقلال من قرابة قرنين من الزمان، كان ينظر الى السكان اﻷصليين على أفضل الاحتمالات على أنها شعوب تحتاج الى التمدين والى الاستيعاب الثقافي. |