Los estudios indican que la población urbana está creciendo con mucha mayor rapidez que el promedio de la población nacional. | UN | وتشير الدراسات الى أن نمو السكان الحضريين يسير بسرعة أكبر من متوسط نمو السكان العام في البلاد. |
Cerca del 43% del crecimiento de la población urbana será producto de la inmigración. | UN | وسيكون 43 في المائة من كل نمو السكان الحضريين بسبب الهجرة الداخلية. |
El Programa es un plan de viviendas comunitario iniciado en 1988 como una estrategia innovadora para facilitar la prestación de asistencia para la vivienda al 30% de la población urbana con menores ingresos. | UN | وبرنامج الرهن العقاري للمجتمع المحلي برنامج اسكان يستند الى المجتمع المحلي، بدأ عام ٨٨٩١ كمبادرة استراتيجية لتسهيل تقديم مساعدة اﻹسكان الى أدنى ٠٣ في المائة من السكان الحضريين. |
En muchos países asiáticos, la presión ejercida sobre el medio ambiente se debe al aumento del consumo y la demanda de recursos naturales, junto con el rápido crecimiento de las poblaciones urbanas. | UN | وفي العديد من البلدان اﻵسيوية، تنجم الضغوط البيئية عن زيادة الاستهلاك والطلب على الموارد الطبيعية، باﻹضافة إلى سرعة نمو السكان الحضريين. |
Además, en algunos países la proporción de población urbana en la ciudad principal había disminuido. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن نسبة السكان الحضريين في المدينة الكبيرة أخذت في الانخفاض في عدد من البلدان. |
Entre las actividades recientes, cabe señalar el estudio de la concentración de la población urbana en algunas zonas metropolitanas muy extensas o megaciudades. | UN | وتشمل اﻷنشطة اﻷخيرة دراسة تركز السكان الحضريين في عدد من المناطق الحضرية الكبيرة جدا أو المدن الضخمة. |
10. Por entidad federativa, la distribución de la población urbana y rural observa diferencias significativas. | UN | ١٠ - ويبين توزيع السكان الحضريين والريفيين حسب الكيانات الاتحادية وجود اختلافات هامة. |
El año pasado se estimó que la población urbana del mundo en desarrollo había aumentado en 58 millones, lo cual representa una extraordinaria presión sobre la infraestructura social y económica de las ciudades. | UN | وتقدر الزيادة التي سجلت في العام الماضي في عدد السكان الحضريين في البلدان النامية ﺑ ٥٨ مليون نسمة مما يعرض الهياكل الاقتصادية والاجتماعية اﻷساسية في المدن لضغوط استثنائية. |
Sin embargo, la población urbana no está formada únicamente por consumidores, sino también por productores de alimentos, especialmente de productos agrícolas perecederos de gran valor. | UN | ومع ذلك، فإن السكان الحضريين ليسوا مستهلكين فحسب بل هم أيضا منتجون للأغذية، خاصة المنتجات الزراعية القابلة للتلف ذات القيمة العالية. |
Además, en 2030 el 80% de la población urbana mundial radicará en los países en desarrollo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيكون 80 بالمائة من السكان الحضريين فــي العالــم متمركزين في البلدان النامية. |
en tugurios en porcentaje de la población urbana | UN | سكان الأحياء الفقيرة كنسبة مئوية من السكان الحضريين |
Las cifras correspondientes a la India son un ejemplo claro de esa situación: el 40% de la población urbana total de 280 millones de personas se considera pobre. | UN | وتبين ذلك بوضوح أرقام الهند، حيث يشكل الفقراء 40 في المائة من مجموع السكان الحضريين البالغ عددهم 280 مليون نسمة. |
Se preguntó cuáles son las ventajas y peligros de una aproximación basada en las metas, tomando en cuenta que, según las previsiones, la población urbana de los países en vías de desarrollo se duplicará en los próximos 30 años. | UN | وقد أثير سؤال عن المزايا والأخطار الكامنة في نهج يتمحور حول الأهداف، ويراعي السكان الحضريين في البلدان النامية. |
El aumento de la población urbana produjo una presión insoportable sobre la infraestructura, los servicios disponibles y la disponibilidad de empleos, con efectos negativos en las condiciones de vida y el bienestar de la población. | UN | وقد تسببت الزيادة في عدد السكان الحضريين إلى ضغط لا يمكن أن تتحمله البنى التحتية، والخدمات المتاحة وتوافر فرص العمل، إلى جانب العواقب السلبية على الأوضاع المعيشية ومستوى رفاه السكان. |
Gran parte de la población urbana usa otras fuentes de energía, especialmente generadores, velas y lámparas. | UN | ويستخدم جانب كبير من السكان الحضريين وسائل طاقة بديلة، وخاصة مولدات الكهرباء، والشموع والمصابيح. |
La mayor preocupación gira en torno a un ámbito en retroceso, a saber, la proporción de la población urbana que vive en condiciones inaceptables o en barrios marginales. | UN | ويتمثل أكبر الشواغل في مجال التراجع: وهو نسبة السكان الحضريين الذين يعيشون في ظروف غير مقبولة أو في الأحياء المتخلفة. |
No obstante, existen problemas críticos para la provisión del acceso a un mejor saneamiento y la reducción del porcentaje de la población urbana que vive en barrios de tugurios. | UN | لكنّ هناك تحديات صعبة في توفير الحصول على صرف صحي محسَّن، وخفض نسبة السكان الحضريين الذين يعيشون في أحياء فقيرة. |
34. No hay estadísticas que permitan calcular el porcentaje de la población urbana que vive en barrios de tugurios. | UN | 34- ولا توجد أي إحصاءات تتيح إمكانية تقدير نسبة السكان الحضريين الذين يعيشون في أحياء فقيرة. |
No obstante, se desconoce cuán grande será ese cambio en el futuro, ya que las poblaciones urbanas están formadas por un gran número de pobres, cuyos hábitos de consumo son muy diferentes de los de las poblaciones urbanas anteriores, más ricas. | UN | ومع ذلك، ليس من الواضح مدى اتساع نطاق هذا التحول في المستقبل، عندما يشمل السكان الحضريون أعدادا أكبر من الفقراء، الذين لهم أنماط استهلاكية مختلفة عن السكان الحضريين السابقين الذين كانوا أكثر ثراء. |
Cobertura de población urbana con acceso a agua potable y servicios de letrinización según porcentaje y área geográfica (anexo 10) | UN | تغطية السكان الحضريين بإمكانية الحصول على مياه الشرب والمرافق الصحية، بالنسب المئوية والمناطق الجغرافية )المرفق ٠١(؛ |
Con el 35% aproximadamente de los residentes de una ciudad como Nairobi víctimas de delitos contra la propiedad y contra las personas anualmente, es imposible sobreestimar las repercusiones del crimen en la vida de los residentes urbanos. | UN | فمن المستحيل مع تعرض نحو 35 في المائة من سكان مدينة مثل نيروبي للجرائم ضد الممتلكات والأفراد سنوياً، المبالغة في تقدير تأثيرات الجريمة على حياة السكان الحضريين. |
Aunque suele considerarse que la población de las zonas rurales cultiva valores familiares más tradicionales, la proporción de concubinatos entre los habitantes de zonas rurales es más elevada que entre los habitantes de zonas urbanas. | UN | ورغم أن الناس في المناطق الريفية يُعتبرون في العادة أكثر تمسكا بقيم الأسرة التقليدية، إلا أن نسبة حالات المعاشرة فيما بين السكان الريفيين أعلى مما هي بين السكان الحضريين. |
En las zonas urbanas vivían 35,1 millones de habitantes y en las rurales 16,6 millones. | UN | وبلغ عدد السكان الحضريين ١,٥٣ مليون والسكان الريفيين ٦,٦١ مليون. |