En la reunión se hizo un llamamiento a los organismos de socorro para que prestaran la asistencia necesaria a toda la población afectada en el Zaire oriental. | UN | وناشد الاجتماع وكالات المعونة تقديم المساعدة اللازمة لجميع السكان المتضررين في شرق زائير. |
:: Abordar cuestiones relacionadas con las necesidades de la población afectada en las zonas fronterizas | UN | :: معالجة المسائل المتصلة باحتياجات السكان المتضررين في المناطق الحدودية |
Esta mejora de la situación se ha traducido en un mayor acceso a las poblaciones afectadas en varias zonas. | UN | وترجم هذا إلى زيادة في إمكانية الوصول إلى السكان المتضررين في مناطق عدة. |
Se han previsto proyectos similares para las poblaciones afectadas en Nigeria. | UN | ويجري التخطيط لمشاريع مماثلة لصالح السكان المتضررين في نيجيريا. |
El Gobierno suministra dichas raciones a toda la población afectada de la isla sin ninguna discriminación. | UN | وتوفر الحكومات مقررات اﻷغذية الجافة لكافة السكان المتضررين في الجزيرة دون تمييز. |
El Canadá continuará trabajando con el Gobierno del Pakistán, los organismos de las Naciones Unidas y las organizaciones humanitarias sobre el terreno para garantizar que nuestra asistencia colectiva llegue a las poblaciones afectadas de la manera más rápida y eficaz posible. | UN | وستستمر كندا في العمل مع حكومة باكستان ووكالات الأمم المتحدة والمنظمات الإنسانية في الميدان لضمان وصول مساعداتنا الجماعية إلى السكان المتضررين في أسرع وقت وبأكبر قدر من الفعالية. |
Organizaciones de socorro de Turquía, Kuwait y Qatar se han ofrecido para suministrar asistencia de socorro a la población afectada en el estado de Rakhine. | UN | وقدمت منظمات غوثية من تركيا والكويت وقطر المساعدة الغوثية إلى السكان المتضررين في ولاية راخين. |
En Benguela y Huila, el UNICEF está ejecutando varios proyectos para suministrar agua a la población y ayuda a las autoridades estatales a poner en práctica programas de abastecimiento de agua y saneamiento destinados a satisfacer las necesidades de la población afectada en otras provincias accesibles. | UN | وتتولى اليونيسيف تشغيل مشاريع المياه في بينغويلا وهويلا، كما أنها تدعم السلطات الحكومية في تنفيذ برامج المياه والمرافق الصحية التي تلبي حاجات السكان المتضررين في مقاطعات أخرى يصعب الوصول اليها. |
La prioridad en las actuales circunstancias es lograr el acceso a la población afectada en el sur del Líbano y prestar asistencia a las personas que regresan a sus hogares. | UN | ويجب إيلاء الأولوية في الظروف الحالية لضمان الوصول إلى السكان المتضررين في جنوب لبنان وتقديم المساعدة للأشخاص العائدين إلى ديارهم. |
:: Vigilar el respeto de los derechos de la población afectada en las zonas fronterizas, sobre la base de los progresos en la demarcación de la frontera terrestre y de conformidad con el Acuerdo de Greentree sobre la península de Bakassi | UN | :: متابعة حقوق السكان المتضررين في المناطق الحدودية، استنادا إلى التقدم المحرز في عملية الترسيم على طول الحدود البرية، ووفقا لاتفاق غرينتري بشأن شبه جزيرة باكاسي |
Las principales dificultades que encuentran los países son, en primer lugar, la creación o el fortalecimiento de la capacidad institucional y, en segundo lugar, la participación efectiva de la población afectada en el sistema. | UN | ويكمن التحديان الأساسيان اللذان يواجهان البلدان أولا في بناء القدرات المؤسسية أو تعزيزها، وثانيا في إشراك السكان المتضررين في هذا النظام بفعالية. |
:: Ayudar a la Comisión Mixta del Camerún y Nigeria a abordar cuestiones relacionadas con las necesidades de la población afectada en las zonas fronterizas y en la península de Bakassi. | UN | :: مساعدة اللجنة المشتركة بين الكاميرون ونيجيريا في معالجة المسائل المتعلقة باحتياجات السكان المتضررين في المناطق الحدودية في شبة جزيرة باكاسي. |
Se han previsto proyectos similares para las poblaciones afectadas en Nigeria. | UN | ومن المقرر تنفيذ مشاريع مماثلة لفائدة السكان المتضررين في نيجيريا. |
A esta carencia de alimentos se añaden las dificultades para llegar hasta las poblaciones afectadas en muchas partes del país, a causa de los problemas logísticos y de seguridad que se plantean. | UN | وتضاف إلى هذا النقص في اﻷغذية الصعوبة الشديدة في الوصول إلى السكان المتضررين في عدة أنحاء من البلد من جراء مشاكل اﻷمن ومشاكل السوقيات. |
La intervención del Programa Mundial de Alimentos en el sector de los alimentos ha estado encaminada a prevenir el hambre y la malnutrición de los refugiados y las personas desplazadas, así como de las poblaciones afectadas en la zona de conflicto. | UN | ويهدف برنامج اﻷغذية العالمي من تدخله في قطاع الغذاء إلى منع حصول مجاعة وسوء تغذية بين اللاجئين واﻷشخاص المشردين وكذلك بين السكان المتضررين في مناطق النزاع. |
Instando a los organismos de las Naciones Unidas, las organizaciones no gubernamentales y los países donantes a que sigan aportando y encauzando su asistencia humanitaria a todas las poblaciones afectadas en el Sudán por conducto de la Operación Supervivencia en el Sudán, | UN | وإذ تحث وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية والبلدان المانحة على مواصلة توجيه مساعداتها الإنسانية إلى جميع السكان المتضررين في السودان عن طريق عملية شريان الحياة للسودان، وعلى الاستمرار في المساهمة في تقديم تلك المساعدات، |
A título individual, los países de la región respondieron rápida y generosamente para ayudar a la población afectada de Myanmar. | UN | قد استجابت البلدان الإقليمية، كل على حدة، بسرعة وسخاء، لمساعدة السكان المتضررين في ميانمار. |
La Comisión seguirá velando por que se respeten los derechos de la población afectada de la península de Bakassi. | UN | وستواصل اللجنة رصد احترام حقوق السكان المتضررين في شبه جزيرة باكاسي. |
La Comisión seguirá velando por que se respeten los derechos de la población afectada de la península de Bakassi. | UN | وستواصل اللجنة رصد احترام حقوق السكان المتضررين في شبه جزيرة باكاسي. |
Resultados del taller sobre los diversos aspectos relacionados con la repercusión que tiene la aplicación de medidas coercitivas unilaterales en el disfrute de los derechos humanos de las poblaciones afectadas de los Estados contra los cuales van dirigidas | UN | وقائع حلقة العمل بشأن مختلف الجوانب المتصلة بتأثير تطبيق التدابير القسرية الانفرادية على تمتع السكان المتضررين في الدول المستهدفة بحقوق الإنسان |
Esa situación también ha causado retrasos en el suministro y ha aumentado el costo de la asistencia humanitaria de emergencia a las poblaciones afectadas de la República Centroafricana. | UN | وأدى هذا الوضع أيضا إلى تأخير الإمدادات وزيادة التكاليف المتعلقة بإيصال المعونة الإنسانية العاجلة إلى السكان المتضررين في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
22. El derecho de las poblaciones afectadas a recibir asistencia humanitaria debe depender por entero de la determinación y evaluación oportunas y cuidadosas de sus necesidades reales hechas por los grupos de expertos mencionados precedentemente; | UN | 22 - ينبغي أن يعتمد حق السكان المتضررين في تلقي المساعدة الإنسانية اعتمادا كليا على تحديد فريق الخبراء المذكور آنفا وتقييمه لاحتياجاتهم الفعلية بعناية وفي الوقت المناسب؛ |
13. Insta a todas las partes a que respeten plenamente el derecho internacional humanitario y garanticen el acceso sin obstáculos y en condiciones de seguridad del personal humanitario a todas las poblaciones afectadas del territorio de la República Democrática del Congo, así como y la seguridad del personal humanitario y de las Naciones Unidas; | UN | " 13 - تحث جميع الأطراف على الاحترام التام للقانون الإنساني الدولي وكفالة وصول موظفي الشؤون الإنسانية بشكل آمن ودونما عائق إلى جميع السكان المتضررين في جميع أنحاء إقليم جمهورية الكونغو الديمقراطية وسلامة موظفي الأمم المتحدة والعاملين في الشؤون الإنسانية؛ |