Asimismo, cumple la importante función de negociar el acceso a las poblaciones necesitadas. | UN | وله، فضلا عن ذلك، دور مهم في التفاوض بشأن الوصول الى فئات السكان المحتاجين. |
– Permitir a las organizaciones humanitarias cumplir su misión en favor de las poblaciones necesitadas, en particular las víctimas de la guerra; | UN | تمكين المنظمات اﻹنسانية من الاضطلاع بأنشطتها الرامية لخدمة السكان المحتاجين وضحايا الحرب؛ |
La situación en materia humanitaria continúa siendo crítica y por esa razón formulamos un llamamiento a la comunidad internacional para que aumente su asistencia a las poblaciones necesitadas. | UN | فلا يزال الوضع الإنساني حرجا، ولذا فإننا نناشد المجتمع الدولي زيادة المساعدات التي يقدمها لصالح السكان المحتاجين. |
Además, el Gobierno facilitó y simplificó el proceso de acceso a la población necesitada. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قامت الحكومة بزيادة وتيسير وسائل الوصول إلى السكان المحتاجين. |
Exhortaron a las partes a que permitieran el acceso sin trabas a la población necesitada. | UN | ودعوا جميع الأطراف إلى السماح بوصول المساعدات بدون عراقيل إلى السكان المحتاجين إليها. |
Por último, expresé mi grave preocupación por la situación humanitaria y pedí al Gobierno que contribuyese a mejorar el acceso a las poblaciones necesitadas. | UN | وأخيرا، أعربت عن قلقي الشديد إزاء الحالة الإنسانية وطلبت من الحكومة أن تساعد في زيادة إمكانية الوصول إلى السكان المحتاجين. |
La prohibición del diálogo con los grupos armados de Colombia, por ejemplo, ha producido graves restricciones al acceso a las poblaciones necesitadas. | UN | فحظر الحوار مع الجماعات المسلحة في كولومبيا مثلا ترتب عنه تقييد صارم لإمكانية الوصول إلى السكان المحتاجين للمساعدة. |
En el Documento Final se pone de relieve la necesidad de que las entidades humanitarias tengan acceso seguro e ilimitado a las poblaciones necesitadas. | UN | كما أنها تشدد على ضرورة الوصول الآمن ودون عوائق للعاملين في المجال الإنساني إلى السكان المحتاجين. |
Ha llegado el momento de poner fin a la especulación del mercado en este tipo de productos, así como de hacer que resulten asequibles para los segmentos más pobres de las poblaciones necesitadas. | UN | وقد آن الأوان لوضع حد للمضاربة في السوق على هذا المنتج وجعله متاحاً لأفقر شرائح السكان المحتاجين. |
Estas medidas deben adaptarse a fin de que no impidan que la asistencia humanitaria llegue a las poblaciones necesitadas. | UN | ويجب أن تصمم هذه التدابير بحيث لا تمنع وصول المساعدات الإنسانية إلى السكان المحتاجين. |
:: Que mejore el acceso de la comunidad humanitaria a las poblaciones necesitadas de todo Darfur | UN | تحسين إمكانية وصول مجتمع المساعدة الإنسانية إلى السكان المحتاجين في مختلف أنحاء دارفور |
Como consecuencia de esos actos, la capacidad de los agentes humanitarios para acceder a las poblaciones necesitadas fue desigual y constantemente fluctuante. | UN | ونتيجة لتصرفاتها، تفاوتت قدرة الجهات الفاعلة الإنسانية على الوصول إلى السكان المحتاجين واستمرت في التذبذب. |
Creemos que mejorar las condiciones de seguridad es el modo de proceder para mejorar la prestación de asistencia humanitaria a las poblaciones necesitadas. | UN | ونعتقد أن تحسين الوضع الأمني هو السبيل للمضي قدما في ما يتعلق بتحسين إيصال المساعدات الإنسانية إلى السكان المحتاجين إليها. |
Las Naciones Unidas también proseguirán sus esfuerzos encaminados a asegurar que se suministre ayuda humanitaria a la población necesitada. | UN | كما ستواصل اﻷمم المتحدة جهودها لضمان إيصال المعونة اﻹنسانية إلى السكان المحتاجين. |
Esta misión representa un acontecimiento positivo, pues el Gobierno ha otorgado mayor acceso a la población necesitada y ha facilitado la labor al respecto. | UN | وتمثل هذه البعثة تطورا إيجابيا من حيث زيادة وتيسير إمكانيات الوصول إلى السكان المحتاجين. |
Entre la población necesitada este porcentaje ha aumentado del 43% al 59,2%. | UN | وقد تصاعد هذا النصيب بين السكان المحتاجين من 43 في المائة إلى 59.2 في المائة. |
El respeto de la cesación del fuego podría permitir a los organismos humanitarios tener acceso a toda la población necesitada. | UN | لأن احترام وقف إطلاق النار يمكن أن يفتح السبيل أمام وصول وكالات المساعدة الإنسانية إلى جميع السكان المحتاجين. |
Las necesidades humanitarias eran considerables, aunque la asistencia estaba llegando a la mayoría de las personas necesitadas en Darfur. | UN | وقالت إن الاحتياجات الإنسانية كبيرة، بالرغم من أن المساعدة تصل إلى معظم السكان المحتاجين في دارفور. |
Fortalecimiento de las capacidades nacionales para diseñar y aplicar programas y políticas basados en los derechos que tratan el cuidado de las poblaciones dependientes y el empoderamiento económico de las mujeres en las zonas urbanas | UN | ألف كاف - تعزيز القدرات الوطنية على تصميم وتنفيذ سياسات وبرامج قائمة على الحقوق تتناول رعاية السكان المحتاجين والتمكين الاقتصادي للمرأة في المناطق الحضرية |
- Se proporciona acceso a todas las poblaciones que necesitan asistencia de socorro y para la recuperación y el desarrollo | UN | :: الوصول إلى جميع السكان المحتاجين للمساعدة الغوثية، ووسائل الإنعاش والمساعدة الإنمائية |
La Misión escuchó muchas historias de trabajadores de ONG, médicos, conductores de ambulancia, periodistas y observadores de los derechos humanos que en los momentos álgidos de las operaciones militares, arriesgaron su vida en servicio de los necesitados. | UN | فقد استمعت البعثة إلى عدة شهادات عن عاملين في منظمات غير حكومية وأطباء وسائقي سيارات إسعاف وصحفيين ومراقبين لحقوق الإنسان خاطروا بأرواحهم، في أوج العمليات العسكرية، في سبيل خدمة السكان المحتاجين. |
Dado que Abeché es la base de operaciones de decenas de organizaciones de socorro, este acontecimiento afectó considerablemente la entrega de ayuda a las poblaciones que la necesitan. | UN | 17 - وبما أن بلدة أبيشي تعد مقرا للعشرات من منظمات الإغاثة، فإن الأحداث الأخيرة انتقصت إلى حد كبير من القدرة على توفير المعونة إلى السكان المحتاجين. |
A fin de ayudar a los países a determinar nuevos objetivos de desarrollo sostenible dentro de la agenda para el desarrollo después de 2015, el proyecto fomentará las capacidades nacionales y locales y aportará nuevas pruebas sobre las ventajas de invertir en políticas y programas relativos al cuidado de la población dependiente y el empoderamiento económico de las mujeres en el marco del desarrollo urbano. | UN | وبهدف تقديم الدعم إلى البلدان في تحديد أهداف جديدة للتنمية المستدامة في إطار خطة التنمية لما بعد عام 2015، سيعتمد المشروع على القدرات الوطنية والمحلية ويوفر أدلة جديدة فيما يتعلق بفوائد الاستثمار في السياسات والبرامج التي تتناول رعاية السكان المحتاجين والتمكين الاقتصادي للمرأة كجزء من التنمية الحضرية. |
No obstante, la retirada de la mayor parte de los funcionarios internacionales del país debido a la inestabilidad de las condiciones ha impedido a las Naciones Unidas abordar la tarea de reconstrucción del Afganistán y ha limitado la capacidad de diversos organismos de ayudar a la población que lo necesita. | UN | بيد أن سحب معظم الموظفين الدوليين من البلد بسبب عدم استقرار اﻷحوال قد حال دون معالجة اﻷمم المتحدة لمسألة اعادة تعمير أفغانستان وحد من قدرة عدد من الوكالات على مساعدة السكان المحتاجين. |
En lo que respecta al primer tipo de restricción, la falta de caminos y pistas de aterrizaje en zonas remotas de la República Democrática del Congo impide acceder a la población que necesita ayuda, lo cual se ve con frecuencia agravado por los continuos enfrentamientos que no dejan a la población acceder a la asistencia o recibirla. | UN | 36 - وفيما يتعلق بالجانب الأول، تسبب الافتقار إلى الطرق والمهابط في المناطق النائية من جمهورية الكونغو الديمقراطية في إعاقة الوصول إلى السكان المحتاجين. وغالبا ما يقترن ذلك بالنزاع المتواصل الذي يمنع السكان فعليا من الوصول إلى المساعدات أو تلقيها. |
e) El inciso iv) del apartado c) debe decir: " La producción de un conjunto de capacitación interinstitucional sobre el mejoramiento de la prestación de asistencia humanitaria a todas las poblaciones que la necesiten; " | UN | (هـ) الفقرة الفرعية (ج) `4 ' ينبغي أن يكون نصها " إنتاج مجموعة مواد تدريبية مشتركة بين الوكالات بشأن تعزيز تقديم المساعدة الإنسانية لجميع السكان المحتاجين " ؛ |