ويكيبيديا

    "السكان المدنيين على" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • la población civil a
        
    • la población civil de
        
    • la población civil por
        
    • las poblaciones civiles de
        
    • población civil pueda
        
    • a poblaciones civiles
        
    • de la población civil para
        
    Obstruyen asimismo el acceso de la población civil a abastecimientos suficientes de agua. UN وتعرقل هذه التدابير أيضاً حصول السكان المدنيين على إمدادات كافية من المياه.
    Profundamente preocupada por las trabas que se oponen al acceso de la población civil a la asistencia humanitaria, lo que pone en peligro vidas humanas y atenta contra la dignidad humana, UN وإذ يقلقها بالغ القلق استمرار وجود عراقيل أمام حصول السكان المدنيين على المساعدة اﻹنسانية مما يمثل تهديدا للحياة البشرية وإساءة لكرامة اﻹنسان،
    Profundamente preocupada por que se siguen oponiendo trabas al acceso de la población civil a la asistencia humanitaria, lo que pone en peligro vidas humanas y atenta contra la dignidad humana, UN وإذ يقلقها بالغ القلق استمرار وجود عراقيل أمام حصول السكان المدنيين على المساعدة اﻹنسانية مما يمثل تهديدا للحياة البشرية وإساءة لكرامة اﻹنسان،
    Esas organizaciones informan a la población civil de los riesgos que representan los REG y ayudan a los supervivientes de accidentes provocados por esos restos y por las minas terrestres a rehabilitarse y a reincorporarse a la sociedad. UN وهي تطلع السكان المدنيين على الأخطار التي تشكلها المتفجرات من مخلفات الحرب وتساعد الناجين من الحوادث التي تتسبب فيها تلك المتفجرات والألغام الأرضية على التكيف والاندماج من جديد في المجتمع.
    Al mismo tiempo el ECOMOG ha seguido recibiendo nuevos contingentes y extendiendo su presencia en el país, contribuyendo así al mantenimiento de la seguridad y a la libre circulación de la población civil por todo el país. UN وفي الوقت نفسه، استمر فريق الرصد التابع للجماعة الاقتصادية في تلقي قوات إضافية وفي توسيع وجوده، على نحو يكفل استتباب اﻷمن ويشجع السكان المدنيين على التنقل بحرية في جميع أرجاء البلد.
    Insto a todas las partes a que pongan fin a este tipo de discurso público que crea ansiedad entre las poblaciones civiles de ambas partes. UN وأحث كل الأطراف التوقف عن هذه التهديدات العلنية التي تشيع القلق بين السكان المدنيين على الجانبين.
    No obstante, respetamos la asistencia y los esfuerzos incansables de los miembros de la misión de las Naciones Unidas en Bosnia y Herzegovina por ayudar a la población civil a sobrevivir. UN بيد أننا نحترم المساعدة التي قدمها أعضاء بعثة اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك والجهود الدؤوبة التي بذلوها من أجل مساعـــدة السكان المدنيين على البقاء.
    También se afectó el libre tránsito con aquellas acciones de los paramilitares durante las cuales se forzó a la población civil a concentrarse en ciertos lugares con el fin de asegurar su presencia en actos propagandísticos o intimidatorios. UN وقد تأثرت أيضا حرية التنقل بأفعال الجماعات شبه العسكرية، إذ كانت تجبر السكان المدنيين على التجمع في أماكن معينة لضمان وجودهم فيها لأغراض الدعاية أو الترهيب.
    Se refirió al despliegue de la UNAMSIL en Lunsar y señaló los efectos positivos que surtía en cuanto a alentar el retorno de la población civil a la zona y a los servicios que prestaban las organizaciones no gubernamentales. UN وقدمت إفادات بشأن نشر بعثة الأمم المتحدة في سيراليون إلى لونسار وأشارت إلى آثاره الإيجابية المتمثلة في تشجيع السكان المدنيين على العودة إلى المنطقة وعلى الخدمات التي تقدمها المنظمات غير الحكومية.
    Se refirió al despliegue de la UNAMSIL en Lunsar y señaló los efectos positivos que surtía en cuanto a alentar el retorno de la población civil a la zona y a los servicios que prestaban las organizaciones no gubernamentales. UN وقدمت إفادات بشأن نشر بعثة الأمم المتحدة في سيراليون إلى لونسار وأشارت إلى آثاره الإيجابية المتمثلة في تشجيع السكان المدنيين على العودة إلى المنطقة وعلى الخدمات التي تقدمها المنظمات غير الحكومية.
    El derramamiento de sangre debe cesar de inmediato para así evitar una catástrofe humanitaria en Gaza, evacuar a los heridos y ayudar a la población civil a sobrevivir. UN يجب أن يتوقف سفك الدماء فورا، مما يسمح لنا أن نتجنب وقوع كارثة إنسانية في غزة، وإخلاء الجرحى ومساعدة السكان المدنيين على مجرد البقاء على قيد الحياة.
    Profundamente preocupada porque se haya impedido el acceso de la población civil a la asistencia humanitaria pero esperando que el diálogo recientemente entablado entre el Gobierno del Sudán, los gobiernos donantes y las organizaciones internacionales no gubernamentales permita mejorar la prestación de asistencia humanitaria, UN وإذ يقلقها بالغ القلق أن حصول السكان المدنيين على المساعدات الانسانية يصادفه عقبات، وإن كانت تأمل أن يؤدي الحوار الذي دار مؤخرا بين حكومة السودان والحكومات والمنظمات الدولية غير الحكومية المانحة الى تحسين تسليم المعونة الانسانية،
    Profundamente preocupada por el hecho de que, pese a algunas mejoras, sigue impidiéndose el acceso de la población civil a la asistencia humanitaria en violación del derecho humanitario, lo que representa una amenaza para la vida y constituye una ofensa contra la dignidad humana, UN وإذ تشعر بعميق القلق ﻷن حصول السكان المدنيين على المساعدات اﻹنسانية ما زال، رغم حدوث بعض التحسن، يواجه العراقيل، اﻷمر الذي يُعد انتهاكا للقانون اﻹنساني الدولي وتهديدا للحياة البشرية ويشكل إساءة لكرامة اﻹنسان،
    513. La Misión reconoce que los volantes arrojados desde el aire pueden tener algún beneficio directo en ayudar a la población civil a alejarse del peligro. UN 513- تقر البعثة بأن إسقاط منشورات عن طريق الجو يمكن أن يكون له فائدة مباشرة في مساعدة السكان المدنيين على الابتعاد عن طريق الخطر.
    108. La falta de acceso de la población civil a los servicios básicos (salud, educación y seguridad, entre otros) es generalizada y constituye un motivo de especial preocupación. UN 108 - ونقص إمكانية حصول السكان المدنيين على الخدمات الأساسية (الصحة والتعليم، والأمن وغير ذلك) منتشر على نطاق واسع ويبعث على القلق بشكل خاص.
    Son nuestros asociados y vecinos, y seguiremos buscando formas de aliviar su difícil situación, aun cuando los terroristas palestinos persistan en su campaña brutal que niega a la población civil de ambas partes la posibilidad de tener una existencia normal, y nos obliga a tomar medidas defensivas. UN أبناؤه هم شركاؤنا وجيراننا، وسنواصل التماس الطرق للتخفيف من المشاق التي يواجهونها، بالرغم من إمعان الإرهابيين الفلسطينيين في حملتهم الوحشية، التي تحرم السكان المدنيين على كلا الجانبين من الحياة الطبيعية وتجبرنا على اتخاذ تدابير دفاعية.
    Concretamente con respecto a la entrega de ayuda humanitaria en el norte de Malí, los participantes subrayaron la necesidad de no escatimar esfuerzos para asegurar que la ayuda destinada a la población civil de Malí no fuera desviada por los grupos armados y terroristas que ocupan esa parte del territorio del país. UN وفيما يتعلق خصيصا بإيصال المعونة الإنسانية في شمال مالي، أكد المشاركون ضرورة بذل كل جهد لضمان ألا يتم تحويل المعونة المتجهة إلى السكان المدنيين على أيدي الجماعات المسلحة والإرهابية التي تحتل ذلك الجزء من إقليم مالي.
    Aunque a un nivel inferior al de hace unas semanas, las actividades de las fuerzas de seguridad continúan y obstaculizan la libertad de circulación de la población civil por las vías principales. UN وتواصل قوات اﻷمن أنشطتها، بالرغم من انخفاض مستواها عما كانت عليه منذ بضع أسابيع مضت، مما أعاق حرية تنقل السكان المدنيين على طول الطرق الرئيسية.
    No obstante, en los meses de noviembre y diciembre se generalizaron los malos tratos de que era objeto la población civil por parte de las fuerzas de seguridad, con motivo de las operaciones realizadas en las zonas de Alas y Bobonaro tras los ataques perpetrados contra las fuerzas de seguridad. UN بيد أنه استشرت، في تشرين الثاني/نوفمبر وكانون اﻷول/ ديسمبر، حالات إيذاء السكان المدنيين على أيدي قوات اﻷمن خلال العمليات التي تقوم بها في منطقتي آلاس وبوبونارو عقب الهجمات التي تشن على أفراد اﻷمن.
    Ante la difícil situación de las poblaciones civiles de ambos lados y la aparición de tales peligros nuevos, las partes en el conflicto del Sáhara Occidental deben encontrar una forma de compromiso y de adoptar políticas públicas que mejoren las condiciones de vida de las familias saharauis. UN وإزاء محنة السكان المدنيين على كلا الجانبين، وظهور مثل هذه المخاطر الجديدة، يجب على الطرفين في النزاع في الصحراء الغربية إيجاد وسيلة للتوصل إلى حل توفيقي واعتماد سياسات عامة من شأنها أن تحسن ظروف معيشية الأسر الصحراوية.
    - Aspectos organizativos: la forma de empleo de las diversas clases de munición durante las hostilidades; la alerta a las poblaciones civiles de los peligros de las municiones sin estallar; el almacenamiento de las municiones en las zonas de combate; la limpieza de las zonas donde quedan municiones no utilizadas o sin estallar, etc.; UN :: الجوانب التنظيمية - الإجراء الخاص باستخدام الذخائر بمختلف أنواعها خلال العمليات الحربية، وإطلاع السكان المدنيين على مخاطر الذخائر غير المتفجرة، وتخزين الذخائر في مناطق العمليات الحربية، وإزالة الذخائر المتبقية غير المستخدمة أو المتفجرة من المناطق التي توجد فيها، وما إلى ذلك؛
    En muchas de sus resoluciones recientes, como las relativas a la situación en la República Democrática del Congo, Timor Oriental, Etiopía y Eritrea y Sierra Leona, el Consejo de Seguridad ha subrayado la importancia de que la población civil pueda acceder sin trabas a la asistencia humanitaria. UN أبرز مجلس الأمن في كثير من القرارات التي اتخذها مؤخرا، ومن بينها القرارات بشأن الحالات في جمهورية الكونغو الديمقراطية وتيمور الشرقية وإثيوبيا - إريتريا وسيراليون، أهمية حصول السكان المدنيين على المساعدة الإنسانية دون إعاقة.
    Por el lado del Gobierno, los hechos más condenables en 1999 fueron los bombardeos que se indican en el párrafo 109 a poblaciones civiles. UN والأعمال الأشد إثارة للإدانة هي أعمال الحكومة في عام 1999 التي قصفت فيها السكان المدنيين على النحو المذكور في الفقرة 109.
    Además, se ha reducido la capacidad de la población civil para tener acceso a los servicios de salud como resultado de los daños provocados a la infraestructura de transporte y de la falta de energía. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أضعفت قدرة السكان المدنيين على الحصول على الخدمات الصحية بسبب ما لحق بالهياكل اﻷساسية للنقل من أضرار وبسبب انقطاع التيار الكهربائي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد