- gran participación de las autoridades religiosas y tradicionales en las iniciativas para combatir las prácticas tradicionales que afectan a la salud de la mujer y del niño. | UN | تدخل السلطات الدينية والتقليدية بشدة لمكافحة الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة المرأة والطفل. |
las autoridades religiosas asesorarían a sus fieles en contra de las mujeres. Ucrania. | UN | ويقال إن السلطات الدينية تؤلب أتباعها على المرأة. |
Al parecer, debido a su precaria situación, las autoridades religiosas le ordenaron que abandonase el país. | UN | وبالنظر إلى الحالة المحفوفة بالمخاطر التي واجهها الأب خيرالدو، يُقال إن السلطات الدينية قد أوعزت إليه بمغادرة البلد. |
las autoridades religiosas asesorarían a sus fieles en contra de las mujeres. | UN | ويقال إن السلطات الدينية تؤلب اتباعها على المرأة. |
Según los notables del lugar, unos 140 cadáveres habían sido enterrados en esas ocho fosas comunes, sobre las cuales, a iniciativa de las autoridades religiosas de Drodro, se colocaron cruces para indicar el número de cadáveres, que variaba de cinco a 32. | UN | وأفاد أعيان المنطقة أن 140 جثة تقريبا مدفونة في هذه المقابر الجماعية الثماني وقد نصبت عليها، بطلب من السلطات الدينية في درودرو، صلبان تشير إلى أن عدد الجثث فيها يتراوح بين 5 و 32 جثة. |
No fue fácil llegar a un terreno común entre países ateos y los que adhieren a una fe religiosa y entre países con relaciones muy diferentes entre las autoridades religiosas y el Estado. | UN | ولم يكن من السهل التوصل إلى أساس مشترك بين البلدان الملحدة والبلدان المعتنقة لمعتقد ديني وبين البلدان التي توجد بها علاقات مختلفة تماما بين السلطات الدينية وسلطات الدولة. |
las autoridades religiosas abjasias le negaron autorización para hacerlo, tras lo cual fue expulsado de Gali. | UN | ورفضت السلطات الدينية الأبخازية الترخيص له بالقيام بذلك، وطرد القس على إثر ذلك من غالي. |
Se ha logrado un ligero cambio de actitud de las autoridades religiosas mediante la elección de líderes religiosos para formar parte de los comités locales de control de la población. | UN | وتحقق قدر من التغيير في مواقف السلطات الدينية عن طريق تعيين الزعماء الدينيين في اللجان المحلية لتنظيم النمو السكاني. |
A petición de las autoridades religiosas de diversas confesiones, se han inaugurado en Varsovia 25 centros de enseñanza religiosa a los que asisten 1.400 estudiantes. | UN | وبطلب من السلطات الدينية لشتى الديانات، فُتِح 25 مركزاً للتعليم الديني في وارسو ويرتادها 400 1 تلميذ. |
La aprobación de la Ley fue precedida de un debate nacional en el que participaron las autoridades religiosas y la comunidad educativa. | UN | فقبل اعتماد القانون، عُقدت مناقشة وطنية شاركت فيها السلطات الدينية والمربون. |
las autoridades religiosas nacionales siguen desempeñando un notable papel de pacificación que no está exento de riesgos. | UN | وتواصل السلطات الدينية على الصعيد الوطني الاضطلاع بدور ملحوظ في تهدئة الأوضاع، ولكنه لا يخلو من مخاطر. |
Los Estados también deben alentar a las autoridades religiosas a que incluyan información sobre políticas en materia de discapacidad en los programas de formación para el desempeño de profesiones religiosas y en los programas de enseñanza religiosa. | UN | وينبغي لها أيضا أن تشجع السلطات الدينية على أن تدرج في برامج التدريب الخاصة بالمهن الدينية، وكذلك في برامج التعليم الديني، معلومات عن السياسات في مجال العجز. |
Los Estados también deben alentar a las autoridades religiosas a que incluyan información sobre políticas en materia de discapacidad en los programas de capacitación para el desempeño de profesiones religiosas y en los programas de enseñanza religiosa. | UN | وينبغي لها أيضا أن تشجع السلطات الدينية على أن تدرج في برامج التدريب الخاصة بالمهن الدينية، وكذلك في برامج التعليم الديني، معلومات عن السياسات في مجال العوق. |
Los Estados también deben alentar a las autoridades religiosas a que incluyan información sobre políticas en materia de discapacidad en los programas de formación para el desempeño de profesiones religiosas y en los programas de enseñanza religiosa. | UN | وينبغي لها أيضا أن تشجع السلطات الدينية على أن تدرج في برامج التدريب الخاصة بالمهن الدينية، وكذلك في برامج التعليم الديني، معلومات عن السياسات في مجال العجز. |
Desearía obtener informaciones acerca del número de mujeres jóvenes casadas a los 15 años o antes que tienen conocimiento de la posibilidad de derogaciones con el permiso de un juez o de las autoridades religiosas. ¿Qué medidas se han adoptado para hacer evolucionar las mentalidades en este sector? | UN | وقالت إنها تود الحصول على بعض المعلومات بشأن عدد الفتيات اللواتي تزوجن في سن ٥١ عاماً أو قبل بلوغهن هذه السن، علماً بأنه يمكن الحصول على إذن استثنائي من القاضي أو السلطات الدينية. |
De igual modo, el ejemplo egipcio que se ha mencionado anteriormente en el informe recuerda la necesidad de que las autoridades religiosas se pronuncien claramente en contra de esas prácticas. | UN | وكذلك، يذكّر المثال المصري المشار إليه من جديد في هذا التقرير بضرورة إبداء السلطات الدينية رأياً صريحاً ضد هذه الممارسات. |
La Autoridad Palestina no ha realizado ningún esfuerzo significativo para controlar la violencia y el terrorismo procedentes de las zonas bajo su control, ni tampoco ha disminuido en forma sensible la incitación de los medios y las autoridades religiosas. | UN | ولم تبذل السلطة الفلسطينية أي جهد مهم للحد من العنف والإرهاب القادمين من المناطق التي تخضع لسيطرتها، ولم تخف حدة التحريض بصورة هامة في وسائط الإعلام ومن قبل السلطات الدينية. |
Gracias a las campañas nacionales emprendidas por el Estado Parte para movilizar y hacer participar a todos los sectores de la sociedad, incluidas las autoridades religiosas, el Senegal ha conseguido mantener uno de los índices de infección más bajos del África subsahariana. | UN | كما تلاحظ أن معدل الإصابة بالمرض أصبح من أدنى المعدلات في أفريقيا جنوب الصحراء بسبب الحملات الوطنية التي تنظمها الدولة الطرف من أجل تعبئة وإشراك جميع قطاعات المجتمع، بما في ذلك السلطات الدينية في مكافحة المرض. |
La Convención y la legislación europea y nacional prevalecen sobre las decisiones de las autoridades religiosas musulmanas, pero los obstáculos sociales y culturales impiden que la mujer musulmana reivindique sus derechos en los tribunales civiles. | UN | ومضت تقول إن الاتفاقية الأوروبية والتشريع المحلي يسودان على أحكام السلطات الدينية الإسلامية، ولكن العوائق الاجتماعية والثقافية تمنع النساء المسلمات من الإصرار على حقوقهن في المحاكم المدنية. |
De hecho, los agentes más eficaces para la aplicación de esas estrategias suelen ser los dirigentes religiosos y de la sociedad civil en vez de los organismos gubernamentales. | UN | بل إن أكثر الجهات فعالية في تنفيذ هذه الاستراتيجيات هي في معظم الأحيان من غير الوكالات الحكومية على الإطلاق، وإنما من المجتمع المدني أو السلطات الدينية. |
También preveía la construcción del controvertido barrio de Har Homa, en el sector meridional de Jerusalén, con el fin de crear un continuo de asentamientos judíos entre Gilo y Talpiot oriental y adelantar la terminación del túnel de la Muralla Occidental, que se había interrumpido durante años debido a la oposición de la autoridad religiosa musulmana encargada de las mezquitas del Monte del Templo. | UN | ودعت إلى بناء حي هار حوما المختلف فيه في جنوب القدس لخلق امتداد متواصل للمستوطنات اليهودية بين جيلو وتلبيوث الشرقية والاسراع في إكمال نفق الحائط الغربي الذي كان قد توقف منذ سنين بسبب معارضة السلطات الدينية اﻹسلامية المسؤولة عن المساجد الواقعة في الحرم الشريف. |
:: La respuesta positiva de algunas autoridades religiosas. | UN | :: استجابة إيجابية لبعض السلطات الدينية. |