Además, en esas zonas se ha maltratado a los serbios de Bosnia que desafían a las autoridades de facto. | UN | وفي تلك المناطق، وقعت إساءات صرب البوسنة الذين يتحدون السلطات الفعلية. |
:: 30 denuncias relativas a los derechos humanos investigadas por las autoridades de facto | UN | :: قامت السلطات الفعلية بمتابعة 30 شكوى تتعلق بحقوق الإنسان |
En repetidas ocasiones, la Oficina de Derechos Humanos en Abjasia (Georgia) ha señalado a la atención de las autoridades de facto la necesidad de desistir de esta práctica. | UN | وكان مكتب حقوق الإنسان في أبخازيا بجورجيا قد وجه انتباه السلطات الفعلية عدة مرات إلى ضرورة وقف هذه الممارسة. |
El Consejo exigió a las autoridades de facto de Guinea que tomaran todas las medidas necesarias para impedir que se volvieran a producir tales actos violentos y evitar el deterioro de la situación. | UN | وطالب المجلس السلطات الفعلية في غينيا باتخاذ كافة الخطوات اللازمة لمنع تكرار أعمال عنف كهذه وتدهور الحالة. |
A. Recomendaciones a las autoridades de facto de Gaza 48 - 51 17 | UN | ألف - توصيات موجهة إلى السلطات الفعلية في غزة 48-51 22 |
En este caso, las autoridades de facto anunciaron que habían detenido a cuatro sospechosos y habían puesto en marcha una investigación. | UN | وفي هذه الحالة، أعلنت السلطات الفعلية أنها أوقفت أربعة أشخاص مشتبها فيهم وشرعت في إجراء تحقيقات. |
El 26 de julio de 2011, las autoridades de facto ejecutaron por ahorcamiento a Mahmud Abu Qenas y Rami Abu Qenas. | UN | ففي 26 تموز/يوليه 2011، نفذت السلطات الفعلية حكمين بالإعدام شنقاً في حق محمد أبو قينص ورامي أبو قينص. |
las autoridades de facto deben evitar ubicar material militar en zonas densamente pobladas y esforzarse por trasladar el que ya se encuentre en ese tipo de zonas. | UN | ويجب على السلطات الفعلية أن تتفادى وضع العتاد العسكري في مناطق مكتظة بالسكان وتسعى إلى نقل ما يوجد منه هناك فعلاً. |
Durante el período sobre el que se informa, las autoridades de facto ejecutaron a seis personas. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أعدمت السلطات الفعلية ستة أشخاص. |
El ACNUDH recibió información de que las autoridades de facto se habían comprometido a abrir una investigación del incidente. | UN | وتلقت المفوضية معلومات تفيد بأن السلطات الفعلية قد التزمت ببدء التحقيق في الحادث. |
las autoridades de facto presentaron justificaciones para esas violaciones. | UN | وقدمت السلطات الفعلية مبررات لهذه الانتهاكات. |
La insistencia del FPR de no tener tratos directos ni indirectos con las autoridades de facto de Gitarama fue aceptada por la otra parte. | UN | ولقي إصرار قوات الجبهة الوطنية الرواندية على عدم التعامل، بشكل مباشر أو غير مباشر، مع السلطات الفعلية في غيتاراما قبولا من الجانب اﻵخـر. |
Durante los cuatro años siguientes Croacia permaneció esencialmente dividida, controlando las autoridades de facto de la “RSK” un 25% del territorio del país. | UN | وفي السنوات اﻷربع التالية ظلت كرواتيا مقسمة في جوهرها حيث سيطرت السلطات الفعلية في جمهورية كرايينا الصربية على حوالي ٥٢ في المائة من أراضي البلد. |
En su mayoría no tienen la protección del clan ni apoyo social y las autoridades de facto en toda Somalia no los protegen y a veces desvían la asistencia humanitaria... | UN | ويفتقر أكثرية المشردين إلى حماية العشيرة والدعم الاجتماعي، ولا تحمي السلطات الفعلية في جميع أنحاء الصومال المشردين وكثيرا ما لا تصل إليهم المساعدة الإنسانية ... |
Las maniobras y tácticas obstruccionistas de las autoridades de facto en el este tampoco contribuyen a la operación de desarme, desmovilización, repatriación, reasentamiento o reintegración. | UN | كما أن ما تقوم به السلطات الفعلية في الشرق من مراوغة وعرقلة لا يساعد بأي حال على تحقيق نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وإعادة التوطين أو الإعادة إلى الوطن. |
La parte abjasia sostuvo que las Fuerzas Especiales de Georgia estaban detrás del incidente y que el secuestro se debió a la cooperación de la víctima con las autoridades de facto, lo que también se afirmó con respecto a Pridon Chakaberia. | UN | وادعى الجانب الأبخازي أن القوات الخاصة الجورجية كانت وراء الحادث وأن سبب الاختطاف هو تعاونه مع السلطات الفعلية كما كان الحال مع بريدون شاكابيريا. |
En marzo, las autoridades de facto designaron a un comisionado presidencial para los derechos humanos. | UN | 35 - وفي آذار/مارس، عينت السلطات الفعلية مفوضا رئاسياً لحقوق الإنسان. |
El Grupo exhortó además a las autoridades de facto en Guinea a que tomaran todas las medidas necesarias para liberar a los detenidos en relación con esos sucesos y prestar asistencia a las víctimas, especialmente quienes habían sido violadas. | UN | وحث الفريق أيضاً السلطات الفعلية في غينيا على أن تتخذ جميع التدابير اللازمة للإفراج عن الأشخاص المحتجزين لصلتهم بالأحداث، وأن تقدم المساعدة للضحايا، وبخاصة أولئك الذين تعرضوا للاغتصاب. |
En los últimos años, no ha mostrado ninguna disposición a explorar las oportunidades de negociar una cesación del fuego a largo plazo con las autoridades de facto de Gaza. | UN | فهي لم تبد أي استعداد خلال السنوات العديدة الماضية لبحث الفرص السانحة للتفاوض بشأن وقف طويل الأجل لإطلاق النار مع السلطات الفعلية في غزة. |
Durante su misión en Georgia en 2000 (E/CN.4/2001/5/Add.4), el Representante sostuvo un diálogo constructivo basado en dichos Principios con las autoridades de hecho tanto en Osetia meridional como en Abjasia. | UN | فقد أجرى ممثل الأمين العام، خلال بعثته إلى جورجيا عام 2000 (E/CN.4/2001/5/Add.4)، حواراً بنّاء استند إلى المبادئ مع السلطات الفعلية في جنوب أوسيتيا وفي أبخازيا على السواء. |
Sin embargo, en algunas situaciones los gobiernos no proporcionan protección, especialmente en situaciones de emergencia como cambios repentinos de gobierno, disturbios civiles y la falta de autoridades de facto. | UN | غير أن هناك حالات لا توفر فيها الحكومات التغطية الأمنية، بخاصة في حالات الطوارئ، مثل حدوث تغيير حكومي مفاجئ واضطرابات أهلية، وغياب السلطات الفعلية. |
22. La legislación promulgada por las autoridades de las entidades tras la firma del Acuerdo Marco General de Paz en Bosnia y Herzegovina (Acuerdos de Paz de Dayton) se refería a la restitución de bienes inmuebles pero en términos muy restrictivos. | UN | 22- وشملت التشريعات التي اعتمدتها السلطات الفعلية بعد توقيع الاتفاق الإطاري العام للسلام في البوسنة والهرسك (اتفاقات دايتون للسلام) رد الممتلكات، ولكن بشروط تقييدية جداً. |