ويكيبيديا

    "السلطات القضائية في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las autoridades judiciales de
        
    • las autoridades judiciales en
        
    • las autoridades judiciales del
        
    • autoridades judiciales de la
        
    • las autoridades judiciales a
        
    • poder judicial de
        
    • las autoridades jurídicas de
        
    • las autoridades judiciales para
        
    La inmensa mayoría de las autoridades judiciales de la República Islámica del Irán tienen por lo menos el título de licenciado en derecho. UN إن اﻷغلبية العظمى من موظفي السلطات القضائية في جمهورية إيران اﻹسلامية حائزة لدرجة الليسانس أو ما فوقها في القانون.
    Describió asimismo medidas necesarias para el restablecimiento y la integración de las autoridades judiciales de las dos zonas. UN كما أجمل التدابير التي يلزم اتخاذها لعودة السلطات القضائية في المنطقتين وتحقيق التكامل بينها.
    El Relator Especial volvió a reunirse con los miembros de las autoridades judiciales de Herat. UN ٣١ - والتقى المقرر الخاص من جديد مع أعضاء السلطات القضائية في حيرات.
    De estas respuestas, 57 se referían a solicitudes de las autoridades judiciales en la ex-Yugoslavia. UN وتضمنت هذه الردود 57 ردا على طلبات قدمتها السلطات القضائية في يوغوسلافيا السابقة.
    En 2010 se estableció un organismo nacional encargado de administrar y destinar los bienes incautados y decomisados para ayudar a las autoridades judiciales en la gestión de esos bienes. UN وأُنشئت في عام 2010 الوكالة الوطنية لإدارة وتخصيص الأصول المحجوزة والمصادرة، لمساعدة السلطات القضائية في إدارة الأصول.
    las autoridades judiciales del país siguen examinando denuncias presentadas en relación con los incidentes que tuvieron lugar en 2002 en Gujarat. UN ولا تزال السلطات القضائية في البلد تنظر في القضايا المرفوعة فيما يتصل بالأحداث التي شهدتها غوجارات عام 2002.
    Tercero: las autoridades judiciales de mi país pidieron a sus contrapartes de los otros dos Estados que cooperaran con ellas en el marco del Convenio de Montreal, a lo cual se negaron. UN ثالثا: طالبت السلطات القضائية في بلادي نظيراتها في الدولتين المعنيتين بالتعاون معها في إطار اتفاقية مونتريال، فرفضتا.
    La cooperación con las autoridades judiciales de la región, especialmente las de Croacia, también era muy positiva. UN وهناك أيضا تعاون جيد جدا مع السلطات القضائية في المنطقة، ولا سيما في كرواتيا.
    Un total de 69 de esas respuestas se referían a solicitudes de las autoridades judiciales de la ex Yugoslavia. UN ويتصل تسعة وستون ردا من تلك الردود بطلبات مقدّمة من السلطات القضائية في يوغوسلافيا السابقة.
    las autoridades judiciales de la ex-Yugoslavia también siguieron recurriendo a los procedimientos establecidos en las Reglas de Procedimiento y Prueba del Tribunal para acceder a pruebas confidenciales relativas a las causas del Tribunal, cuando correspondía. UN ولا تزال السلطات القضائية في يوغوسلافيا السابقة أيضا تلجأ إلى الإجراءات المنصوص عليها في القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات الخاصة بالمحكمة للاطلاع على أدلة سرية في قضايا المحكمة، حيثما اقتضى الأمر.
    Uno de los grandes problemas a los que se enfrentan las autoridades judiciales de Kosovo ha sido y sigue siendo, proteger a los testigos de las amenazas y frente a la intimidación. UN وتظل مسألة حماية الشهود من التهديد أو الترهيب من أكبر التحديات التي تواجه السلطات القضائية في كوسوفو.
    Tomando nota de la posición de las autoridades judiciales de los Estados Unidos de América respecto de la cuestión del título de propiedad y de los derechos de la West Indian Company a la recuperación y urbanización de las tierras sumergidas de Long Bay en la bahía Charlotte Amalie, UN وإذ تحيط علما بموقف السلطات القضائية في الولايات المتحدة الامريكية فيما يتصل بموضوع ملكية شركة ويست إنديان لﻷراضي المغمورة في خليج لونغ بميناء شارلوت أمالي وحقها في استصلاحها وتعميرها،
    las autoridades judiciales de Sokodé habían expedido una orden de detención contra él y se lo había trasladado a la cárcel civil de Kara. No había denunciado malos tratos ante el juez y recibía visitas regulares de su esposa. UN وقد أصدرت السلطات القضائية في سوكودي أمر احتجاز ضده واقتيد إلى السجن المدني في كارا ولم يحدث أبدا أن اشتكى أمام القاضي من سوء المعاملة وكان يتلقى زيارات منتظمة من زوجته.
    Como si todas estas penurias no fuesen suficientes, continúan sin cesar las horrorosas violaciones de los derechos humanos, y las autoridades judiciales de Israel han aprobado la utilización de la tortura como elemento auxiliar de la investigación. UN وكأن صنوف البؤس هذه لم تكن كافية، فقد استمرت الانتهاكات الفظيعة لحقوق اﻹنسان، بلا هوادة، كما أن السلطات القضائية في إسرائيل وافقت على التعذيب بوصفه معينا على إجراء التحقيقات.
    Setenta de esas respuestas se referían a solicitudes de las autoridades judiciales en la ex-Yugoslavia. UN وكان 70 من هذه الردود يتعلق بطلبات واردة من السلطات القضائية في يوغوسلافيا السابقة.
    Doce de esas respuestas se referían a las solicitudes de las autoridades judiciales en la ex-Yugoslavia. UN ويتصل 12 ردا من تلك الردود بطلبات مقدّمة من السلطات القضائية في يوغوسلافيا السابقة.
    Se afirma que la actitud de las autoridades judiciales en el presente caso constituye una violación del artículo 9 de la Convención, a pesar de las seguridades dadas por el Gobierno de que la Convención sobre los Derechos del Niño sería incorporada a la legislación nacional. UN وأعلن أن موقف السلطات القضائية في هذه القضية يعتبر انتهاكا للمادة ٩ من اتفاقية حقوق الطفل، على الرغم من تأكيدات الحكومة بأن اتفاقية حقوق الطفل ستدرج في القانون الوطني.
    Sin embargo, no se da ninguna indicación respecto de las leyes y reglamentos que presuntamente no han sido cumplidos por las autoridades judiciales del Estado parte. UN ولكن ليس هناك إشارة إلى القوانين واللوائح التي لم تف بمتطلباتها السلطات القضائية في الدولة الطرف.
    En particular, las afirmaciones hechas contra las autoridades judiciales del Canadá tienen carácter general y no se han fundamentado de manera que demuestren la forma en que los autores reunirían las condiciones para ser calificados de víctimas con arreglo al artículo 1 del Protocolo Facultativo. UN وبشكل خاص، فإن الادعاءات الموجهة ضد السلطات القضائية في كندا هي ذات طبيعة جارفة ولم تُدعم باﻷسانيد على نحو لا تبين معه كيف يمكن أن يوصف أصحاب البلاغ بأنهم ضحايا في اطار معنى المادة ١ من البروتوكول الاختياري.
    " Tras los recientes incidentes de asesinato de pastores cristianos, las autoridades judiciales del país iniciaron una investigación minuciosa con la asistencia de las autoridades policiales para conocer el paradero de los autores de los hechos. UN " بدأت السلطات القضائية في البلد، بعد الحوادث اﻷخيرة لمقتل القساوسة المسيحيين، في إجراء تحقيق شامل بمساعدة موظفي إنفاذ القوانين بغية تعقب أثر مرتكبيها.
    En otro Estado parte, en el caso de soborno tanto activo como pasivo, el código penal preveía una exención de responsabilidad penal en el caso de cualquier persona que hubiera ofrecido o recibido un soborno pero ayudase a las autoridades judiciales a reunir pruebas del acto. UN وفي دولة طرف أخرى، ينص قانون العقوبات، فيما يخص كل من الرشو والارتشاء، على أن يُعفَى من المسؤولية الجنائية أي شخص أعطى رشوة أو تلقَّى رشوة ثم ساعد السلطات القضائية في جمع الأدلة على ذلك.
    143. El poder judicial de cada país debe tomar conciencia de que la violación del derecho a la libertad de opinión y de expresión no deja lugar para la imparcialidad. UN ٣٤١- وينبغي أن تكون السلطات القضائية في جميع البلدان واعية بأن انتهاك الحق في حرية الرأي والتعبير لا يدع مجالاً للحيدة.
    Algunos autores van más allá y sugieren que este pluralismo debe tener un efecto de transformación en la medida en que los sistemas estatales e indígenas han de modificarse para que el derecho consuetudinario se armonice con las normas internacionales y los sistemas de justicia del Estado respeten las diferencias culturales y no se inmiscuyan en las decisiones de las autoridades jurídicas de los pueblos indígenas. UN ويذهب بعض المؤلفين أبعد من ذلك فيقول إنه ينبغي أن تكون هذه التعددية باعثة على التحول حيث ينبغي تغيير أنظمة الدولة وأنظمة الشعوب الأصلية حتى يمتثل القانون العرفي للمعايير الدولية() وتُبِين أنظمة العدالة التابعة للدولة عن احترامٍ للاختلاف الثقافي ولا تتدخل في قرارات السلطات القضائية في المجتمعات الأصلية().
    Cuando lo consideraron procedente, los observadores se pusieron en contacto con las autoridades judiciales para instarlas a corregir esas irregularidades. UN وعند الاقتضاء، فاتح المراقبون السلطات القضائية في اﻷمر وحثوهم على معالجة هذه المخالفات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد