El Ministerio se encarga de otorgar licencias y de realizar consultas con las autoridades competentes de la República Checa. | UN | كما تتولى هذه الوزارة المسؤولية عن إجراءات الترخيص، وتجري مشاورات مع السلطات المختصة في الجمهورية التشيكية. |
El Ministerio se ocupa del otorgamiento de licencias y de realizar consultas con las autoridades competentes de la República. | UN | وهذه الوزارة مسؤولة عن إجراءات الترخيص، وتجري مشاوراتها مع السلطات المختصة في الجمهورية التشيكية. |
También es considerable el número de turcochipriotas que diariamente se dirigen a las autoridades competentes de la República para obtener certificados, tarjetas de identidad, pasaportes y hacer otros trámites administrativos. | UN | وهناك عدد كبير أيضاً من القبارصة الأتراك الذين يقومون يومياً بمراجعة السلطات المختصة في الجمهورية للحصول على شهادات الميلاد وبطاقات الهوية والجوازات ولإنهاء معاملات إدارية أخرى. |
Reconociendo la importancia de abordar de manera apropiada la cuestión de la privacidad de los datos genéticos y el principio de no discriminación, las autoridades competentes de la República de Serbia llevan adelante sus iniciativas de promover leyes y crear un marco institucional apropiado para su aplicación. | UN | واعترافا بأهمية الاعتناء بموضوع سرية البيانات الوراثية بطريقة مناسبة وبمبدأ عدم التمييز، تواصل السلطات المختصة في الجمهورية الصربية جهودها الرامية إلى سن قوانين وإنشاء إطار مؤسسي مناسب لتنفيذها. |
- 4 de octubre de 2001: Decisión del Consejo de Ministros en que se ordena a todas las autoridades pertinentes de la República que investiguen la existencia de posibles bienes o cuentas de toda persona u organización o entidad conexa a Osama bin Laden y la organización Al-Qaida, según se estableció en las resoluciones 1267 (2001) y 1333 (2001) del Consejo de Seguridad y en el decreto pertinente del Presidente Bush, de 23 de septiembre de 2001. | UN | - 4/10/2001: قرار مجلس الوزراء الذي يأمر جميع السلطات المختصة في الجمهورية بالتحقيق في احتمال وجود أية أموال/حسابات لأشخاص/منظمات أو كيانات على علاقة بأسامة بن لادن وتنظيم القاعدة حسبما جاء في قراري مجلس الأمن 1267 (1999) و1333 (2000) والأمر التنفيذي ذي الصلة الذي أصدره الرئيس بوش (في 23 أيلول/سبتمبر 2001). |
las autoridades competentes de la República Turca de Chipre Septentrional han trabajado diligentemente para ponerse en contacto con los familiares más cercanos de los propietarios fallecidos cuyos inmuebles se encontraban en peligro de derrumbe inminente. | UN | وقد بذلت السلطات المختصة في الجمهورية التركية لشمال قبرص جهودا كبيرة للاتصال بأسر المتوفين من أصحاب العقارات التي كانت آيلة للسقوط. |
Además, Turquía emitió un contraaviso a los aviadores con el objetivo de revocar los avisos previamente emitidos por las autoridades competentes de la República. | UN | وعلاوة على ذلك، أصدرت تركيا تنبيهاً مضاداً إلى الطيارين في محاولة لإلغاء التنبيهات التي أصدرتها إليهم السلطات المختصة في الجمهورية في وقت سابق. |
En consecuencia, las autoridades competentes de la República Checa consideran que la cuota de su país debería calcularse exclusivamente sobre la base de los datos estadísticos oficiales que comunicaron en relación con el período básico, datos que verificaron las instituciones financieras internacionales y fueron transmitidos a la División de Estadística de las Naciones Unidas. | UN | وترى السلطات المختصة في الجمهورية التشيكية بالتالي أن اشتراكات هذه الدولة ينبغي أن تحسب بصورة حصرية على أساس البيانات الاحصائية الرسمية التي قدمتها هذه السلطات بالنسبة لفترة اﻷساس، وهي بيانات دققتها المؤسسات المالية الدولية وأحيلت إلى المكتب الاحصائي لﻷمم المتحدة. |
No obstante, deseo reiterar brevemente que los vuelos dentro del espacio aéreo de la República Turca de Chipre Septentrional se llevan a cabo con el pleno conocimiento y consentimiento de las autoridades competentes de la República Turca de Chipre Septentrional, sobre la cual el régimen usurpador grecochipriota del sur no tiene jurisdicción ni derecho a opinar. | UN | بيد أنني أود أن أكرر بإيجاز أن الرحلات داخل المجال الجوي للجمهورية التركية لقبرص الشمالية تتم بعلم وموافقة كاملين من السلطات المختصة في الجمهورية التركية لقبرص الشمالية التي ليس للنظام القبرصي اليوناني المغتصب في الجنوب أية ولاية أو حق أيا كان. |
Azerbaiyán preguntó por último si las autoridades competentes de la República Checa habían considerado la posibilidad de modificar la definición vigente de violación a la luz de las definiciones que se habían hecho en los tribunales internacionales y conforme a las recomendaciones del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer. | UN | وسألت أذربيجان في النهاية عما إذا كانت السلطات المختصة في الجمهورية التشيكية قد نظرت في تغيير التعريف الراهن للاغتصاب في ضوء تعاريف الاغتصاب المعمول بها في المحاكم الدولية وكما توصي به اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة. |
Azerbaiyán preguntó por último si las autoridades competentes de la República Checa habían considerado la posibilidad de modificar la definición vigente de violación a la luz de las definiciones que se habían hecho en los tribunales internacionales y conforme a las recomendaciones del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer. | UN | وسألت أذربيجان في النهاية إن كانت السلطات المختصة في الجمهورية التشيكية قد نظرت في تغيير التعريف الراهن للاغتصاب في ضوء تعاريف الاغتصاب المعمول بها في المحاكم الدولية وكما توصي به اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة. |
En vista de esos hechos y a solicitud de las autoridades competentes de la República Turca de Chipre Septentrional, unas aeronaves militares turcas pusieron en práctica medidas preventivas acordes con las normas internacionales a fin de detectar las aeronaves que violaran el espacio aéreo de la República Turca de Chipre Septentrional. | UN | وفي ظل هذه التطورات، وبناء على طلب من السلطات المختصة في الجمهورية التركية لشمال قبرص، اتخذت طائرات عسكرية تركية إجراءات وقائية وفقا للقواعد الدولية من أجل تحديد هوية الطائرة التي انتهكت المجال الجوي للجمهورية التركية لشمال قبرص. |
Además, deseo comunicarle que, durante los meses de abril y mayo, Turquía y su administración local subordinada en los territorios ocupados de la República de Chipre expidieron ilegalmente varios avisos a los aviadores, con el objetivo de revocar los que habían expedido las autoridades competentes de la República. | UN | وعلاوة على ذلك، أود أن أبلغكم أنه خلال شهري نيسان/أبريل وأيار/مايو، أصدرت تركيا والإدارة المحلية التابعة لها في الأراضي المحتلة من جمهورية قبرص عدة إخطارات للطيارين غير قانونية في محاولة لإلغاء إخطارات للطيارين كانت قد أصدرتها السلطات المختصة في الجمهورية. |
" La ' Comisión Nacional de Control de Exportaciones Sensitivas y Material Bélico ' establecida por Decreto N° 603/92 deberá exigir, antes de autorizar la exportación, un ' Certificado de Usuario Final ' en el que conste quién es el destinatario final del material bélico y que el mismo no será reexportado sin la autorización de las autoridades competentes de la República Argentina. | UN | " قبل الترخيص بالتصدير، على اللجنة الوطنية لمراقبة الصادرات الحساسة والعتاد الحربي المنشأة بموجب المرسوم رقم 603/92 أن تطلب تقديم شهادة للمستعمل النهائي تبين فيها الجهة النهائية التي يُرسل إليها العتاد الحربي وأن هذا العتاد لن يعاد تصديره دون ترخيص من السلطات المختصة في الجمهورية الأرجنتينية. |
Los vuelos de aeronaves militares italianas GLF-3 se han llevado a cabo sin conocimiento ni consentimiento previo de las autoridades competentes de la República Turca de Chipre Septentrional y, por lo tanto, constituyen una violación manifiesta de la soberanía de esa República sobre su espacio aéreo. | UN | وقد جرت الرحلات الجوية للطائرة العسكرية الإيطالية من طراز GLF-3 دون سابق علم وموافقة من السلطات المختصة في الجمهورية التركية لشمال قبرص، ومن ثم فهي تشكل انتهاكا سافرا لسيادة الجمهورية التركية لشمال قبرص على مجالها الجوي. |
No obstante, deseo reiterar brevemente que los vuelos dentro del espacio aéreo de la República Turca de Chipre Septentrional se efectúan con el pleno conocimiento y consentimiento de las autoridades competentes de la República Turca de Chipre Septentrional, sobre la cual el régimen grecochipriota usurpador del sur no tiene jurisdicción ni competencia alguna. | UN | غير أنني أود أن أؤكد مرة أخرى بإيجاز، أن عمليات التحليق في المجال الجوي للجمهورية التركية لقبرص الشمالية تتم بعلم تام وموافقة كاملة من جانب السلطات المختصة في الجمهورية التركية لقبرص الشمالية، وليس للنظام القبرصي اليوناني مغتصب السلطة في الجنوب أي ولاية عليها أو أي حق في إبداء أي رأي مهما كان بصددها. |
En las órdenes de arresto, el Juez de Instrucción solicitó " a las autoridades competentes de la República del Líbano que investiguen el paradero de los acusados y los arresten en cualquier lugar en el que puedan encontrarse dentro del territorio de la República del Líbano, procediendo a su detención y traslado a la sede del Tribunal " . | UN | وطلب قاضي الإجراءات التمهيدية في مذكرات التوقيف " إلى السلطات المختصة في الجمهورية اللبنانية أن تبحث عن [المتهمين] حيثما [وجدوا] في أراضي الجمهورية اللبنانية و [توقيفهم] [واحتجازهم ونقلهم] إلى مقر المحكمة " . |
En una carta de fecha 9 de enero de 2014 dirigida a la Embajada de Italia en Nicosia (zona sur), nuestro Ministerio de Relaciones Exteriores protestó debidamente contra los vuelos de aeronaves militares italianas que habían tenido lugar sin conocimiento ni consentimiento previo de las autoridades competentes de la República Turca de Chipre Septentrional. | UN | وقد احتجت وزارتنا للشؤون الخارجية على النحو الواجب على الرحلات الجوية للطائرة العسكرية الإيطالية التي جرت دون سابق علم وموافقة من السلطات المختصة في الجمهورية التركية لشمال قبرص في رسالة مؤرخة 9 كانون الثاني/يناير 2014 وجهت إلى السفارة الإيطالية بنيقوسيا (الجنوب). |
En cuanto a las afirmaciones falsas con respecto a la expedición de avisos ilegales a los aviadores, hay que subrayar que las actividades en el espacio aéreo de asesoramiento de Ercan que exigen avisos a aviadores se coordinan con las autoridades competentes de la República Turca de Chipre Septentrional, de conformidad con el artículo 3 del Convenio sobre Aviación Civil Internacional (Convenio de Chicago). | UN | وفيما يتعلق بالادعاءات الزائفة بشأن إصدار " إشعارات تنبيه غير قانونية " ، يجب التشديد على أن الأنشطة التي تجري في مجال إركان للإرشاد الجوي، والتي تتطلب إصدار إشعارات تنبيه، إنما تجري بالتنسيق مع السلطات المختصة في الجمهورية التركية لشمال قبرص وفقا للمادة 3 من اتفاقية شيكاغو بشأن الطيران المدني الدولي. |
4 de octubre de 2001. El Consejo de Ministros adoptó una decisión en la que se daban instrucciones a todas las autoridades pertinentes de la República para que investigaran la existencia de posibles activos o cuentas de las personas, organizaciones o entidades vinculadas a Osama bin Laden y Al-Qaida indicadas en las resoluciones 1267 y 1333 del Consejo de Seguridad y la Orden Ejecutiva (23 de septiembre de 2001) dictada por el Presidente Bush. | UN | - 4/10/2001: قرار مجلس الوزراء الذي يأمر جميع السلطات المختصة في الجمهورية بالتحقيق في احتمال وجود أية أموال/حسابات لأشخاص/منظمات أو كيانات على علاقة بأسامة بن لادن وتنظيم القاعدة حسبما جاء في قراري مجلس الأمن 1267 (1999) و1333 (2000) والأمر التنفيذي ذي الصلة الذي أصدره الرئيس بوش (في 23 أيلول/سبتمبر 2001). |