ويكيبيديا

    "السلطة الأبوية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • la patria potestad
        
    • la autoridad parental
        
    • el patriarcado
        
    • del patriarcado
        
    • patriarchy
        
    • de la autoridad paterna
        
    • de la tuición
        
    • la tuición de
        
    • patriarchal
        
    • poder patriarcal
        
    • de patria potestad
        
    • de género patriarcales
        
    • la autoridad de los padres
        
    • patria potestad se
        
    Si la paternidad de un niño nacido fuera de matrimonio no se ha establecido, la madre del niño ejerce la patria potestad. UN وفي حالة عدم ثبوت أبوة الطفل المولود خارج كنف الزوجية، تمارس أم الطفل السلطة الأبوية.
    Si el padre y la madre residen por separado, el progenitor que vive con el hijo ejerce la patria potestad. UN وإذا كان الوالدان يقيمان منفصلين. فإن الوالد الذي يعيش مع الطفل يمارس السلطة الأبوية.
    la patria potestad sobre los hijos la comparten por igual ambos padres. UN ويتقاسم الأبوان على قدم المساواة السلطة الأبوية على الأولاد.
    La situación matrimonial de los padres no debe repercutir en las modalidades de ejercicio de la autoridad parental. UN ويجب أن لا تؤثر الحالة الزوجية للأبوين في طرائق ممارسة السلطة الأبوية.
    Hoy la regla general es que la patria potestad es un derecho que debe ser compartido por ambos padres. UN وتشاء القاعدة العامة اليوم أن تكون السلطة الأبوية حقاً ينبغي أن يتقاسمه الوالدان.
    la patria potestad es compartida por ambos esposos. UN ويشترك الزوجان في ممارسة السلطة الأبوية.
    La regulación de la patria potestad respecto de los niños menores; UN □ تنظيم السلطة الأبوية فيما يتعلق بالأطفال القصر؛
    El proyecto elimina la posibilidad de que en el divorcio notarial pueda deferirse la patria potestad a uno solo de los padres. UN ويلغي المشروع إمكانية منح السلطة الأبوية لأحد الأبوين فقط في حالة الطلاق المدني الموثق.
    :: la patria potestad sobre los hijos se ejerce por los padres. UN :: يمارس الأبوان السلطة الأبوية على الأبناء.
    En caso de separación, el juez otorgaría la patria potestad al progenitor que tuviera la custodia del niño. UN وفي حالة الانفصال، يمنح القاضي السلطة الأبوية لمن تكون له حضانة الطفل.
    Los padres ejercen la patria potestad sobre el menor, de mutuo acuerdo, hasta que éste cumple 18 años o se emancipa. UN ويمارس الآباء السلطة الأبوية على القاصر، باتفاق متبادل، حتى يبلغ سن 18 أو تحرره.
    La educación y el cuidado de los niños suelen correr a cargo de las mujeres, aunque el hombre ejerce la patria potestad. UN وعلى العموم، تقوم النساء على تربية الأطفال ورعايتهم مع أن السلطة الأبوية معترف بها للرجل وهو من يمارسها.
    Tras la disolución del matrimonio, los padres siguen ejerciendo la patria potestad conjunta, salvo que ello menoscabe el interés superior del niño. UN 585- وبعد انحلال ميثاق الزوجية، يستمر الأبوان في ممارسة السلطة الأبوية معا ما لم تتعارض مع مصلحة الطفل العليا.
    Por tanto, la igualdad es perfecta no sólo en el estricto ejercicio de la patria potestad, sino también desde el punto de vista de la responsabilidad civil. UN وهكذا، فإن المساواة كاملة ليس فقط من حيث ممارسة السلطة الأبوية بشكل دقيق، ولكن أيضاً من حيث المسؤولية المدنية.
    Se incorporan al ejercicio de la patria potestad, nuevas instituciones de gran importancia para la mejor actuación de ésta. UN وإدخال قواعد جديدة وبالغة الأهمية من أجل إتاحة ممارسة السلطة الأبوية بشكل أفضل.
    Las leyes revisadas establecen claramente que la persona que ostenta la patria potestad debe ocuparse del niño atendiendo a sus intereses. UN وتبين القوانين المنقحة أن من واجب صاحب السلطة الأبوية رعاية أبنائه على نحو يراعي مصالحهم.
    Si cualquiera de los contrayentes no ha alcanzado la mayoría de edad, el matrimonio no puede contraerse sin el consentimiento de la persona que ejerce la autoridad parental. UN وإذا كانت العروس أو العريس دون سن البلوغ، فلا بد عندئذ من موافقة الشخص الذي يمارس السلطة الأبوية لكي يتم عقد الزواج.
    :: En consecuencia, la autoridad parental absoluta fue afectada comparativamente por la aparición de nuevos colaboradores en el proceso de adaptación social. UN :: تأثرت تبعا لذلك بحدود متفاوتة السلطة الأبوية المطلقة بعد أن ظهر مشاركون جدد في عملية التنشئة الاجتماعية.
    Esta práctica se basa en el patriarcado, que establece el poder el hombre sobre la mujer y toda su descendencia. UN وتعتمد هذه العادة على السلطة الأبوية التي تعطي للزوج سلطة على الزوجة وعلى كل الذرية.
    Esto se origina en la institución del patriarcado que se halla incorporada en todas las culturas. UN ويرجع هذا في جذوره إلى نظام السلطة الأبوية الراسخ في جميع الثقافات.
    Sustenance of group boundaries, family honour and the maintenance of everyday life fall on the shoulder of women, for whom this often means conformity to traditional norms of patriarchy. UN فالحفاظ على حدود المجموعة وشرف الأسرة وتوفير الاحتياجات اليومية كل ذلك يقع على كاهل المرأة وهذا يعني بالنسبة لها في أغلب الأحيان الامتثال للمعايير التقليدية التي تمليها السلطة الأبوية.
    La situación matrimonial de los padres no tiene que repercutir en las modalidades de ejercicio de la autoridad paterna. UN ويجب ألا تقوم بالحالة الاجتماعية للأبوين آثار في طرائق ممارسة السلطة الأبوية.
    Entretanto, el Sr. Ospina Sardi inició un juicio de divorcio en Bogotá, en el que pidió la suspensión de la tuición de la autora y una orden que impidiera a las hijas salir de Colombia. UN ٢-٥ وفي هذه اﻷثناء كان السيد أوسبينا ساردي قد بدأ من جانبه دعوى الطلاق في بوغوتا وطلب فيها تعليق السلطة اﻷبوية لصاحبة البلاغ كما طلب اصدار أمر يمنع الطفلتين من مغادرة كولومبيا.
    Furthermore, patriarchal biases prevailing in the legal provisions and criminal justice system prevent women from accessing justice and escaping violence. UN بالإضافة إلى ذلك فإن جوانب الانحياز في السلطة الأبوية السائدة في الأحكام القانونية ونظام العدالة الجنائي تمنع المرأة من الوصول إلى العدالة والنجاة من العنف.
    La consecuencia del poder patriarcal era que muchas mujeres quedaban desprovistas de recursos financieros en caso de disolución del matrimonio. UN وتمثلت نتيجة السلطة الأبوية في أن كثيرا من النساء بقـين عاجزات ماليا في حالة فسخ الزواج.
    Los cónyuges deben ajustarse al principio de la responsabilidad compartida; el concepto de autoridad parental ha reemplazado al de patria potestad. UN ويتوقع من الأزواج أن يلتزموا بمبدأ المسؤولية المشتركة؛ وقد حل مفهوم سلطة الوالدين محل السلطة الأبوية.
    En vista de la falta de información sobre la materia en el informe del Estado parte, describan por favor las medidas adoptadas para examinar los libros de texto y el material didáctico en todos los niveles de enseñanza a fin de suprimir las referencias que mantienen o refuerzan los estereotipos de género patriarcales (párr. 152). UN ونظرا لعدم وجود معلومات في تقرير الدولة الطرف، يرجى بيان الخطوات التي اتخذت لاستعراض الكتب والمواد الدراسية على جميع مستويات التعليم، من أجل القضاء على الإشارات التي تؤكد أو تعزز القوالب النمطية القائمة على السلطة الأبوية (الفقرة 152).
    En la mayoría de los casos la relación entre padres e hijos se basa más en el afecto mutuo que en la autoridad de los padres sobre los hijos. UN وتقوم العلاقة بين الأبوين والطفل على الأرجح على المحبة المتبادلة أكثر من استنادها إلى السلطة الأبوية على الأطفال.
    Entonces, a fin de evitar una situación que ponga en riesgo la seguridad del menor, se procede a señalar que la patria potestad se suspende. " UN ومنذ تلك اللحظة فصاعدا، وقصد تفادي قيام حالة يتعرض فيها أمن اﻷحداث للخطر، يصدر إعلان بتعليق السلطة اﻷبوية " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد