Observando con preocupación que el desmoronamiento de la autoridad gubernamental en Somalia ha exacerbado la grave situación de los derechos humanos en el país, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن انهيار السلطة الحكومية في الصومال قد أدى إلى تفاقم الحالة الخطيرة لحقوق اﻹنسان في البلد، |
El problema de la responsabilidad de esos ataques se plantea cuando no se ejerce adecuadamente la autoridad gubernamental o esa autoridad directamente no existe. | UN | وتنشأ مشكلة المسؤولية عن الهجمات عند عدم ممارسة السلطة الحكومية بصورة كافية، أو في حالة انعدامها بالمرة. |
Atribución al Estado del comportamiento de entidades que ejercen atribuciones del poder público | UN | تحميل الدولة مسؤولية تصرف الكيانات التي تمارس بعض اختصاصات السلطة الحكومية. |
Comportamiento de una persona o entidad que ejerce atribuciones del poder público | UN | تصرفات الأشخاص أو الكيانات التي تمارس بعض اختصاصات السلطة الحكومية |
En este contexto, hay que aclarar el significado de servicios suministrados por la autoridad pública y de acceso al mercado. | UN | وفي هذا السياق، هناك حاجة إلى توضيح المقصود من الخدمات المقدمة بموجب السلطة الحكومية والوصول إلى الأسواق. |
Los matrimonios se celebran ante la autoridad estatal autorizada. | UN | ويُعقَد الزواج أمام السلطة الحكومية ذات الصلاحية. |
En la zona de la FPNUL, el despliegue de una unidad del ejército del Líbano para el mantenimiento del orden público fue un paso más hacia el restablecimiento de la autoridad del Gobierno. | UN | وفي داخل منطقة القوة، يعد وزع وحدة للجيش اللبناني للمحافظة على القانون والنظام خطوة أخرى في طريق استعادة السلطة الحكومية. |
La retención de la mayoría de los aspectos de la autoridad gubernamental en los niveles estatales y locales sirve en general para que esa autoridad quede en manos del pueblo. | UN | واستبقاء معظم جوانب السلطة الحكومية على مستوى الولاية والمستوى المحلي يساعد بشكل عام على ابقاء السلطة في أيدي الشعب. |
Algo similar ha ocurrido en Camboya, donde gracias a la asistencia internacional se ha reconstituido la autoridad gubernamental como primer paso en el proceso de reconstrucción y rehabilitación. | UN | وشهدت كمبوديا تجربة مماثلة: فقد كانت المساعدة الدولية مهمة في توطيد السلطة الحكومية فيها وتحديد مسار التعمير والإصلاح. |
:: La forma en que se ejerce la autoridad gubernamental. | UN | :: الأسلوب الذي تمارس به السلطة الحكومية. |
Este compromiso se establece de conformidad con el modelo determinado por vía reglamentaria y la autoridad gubernamental encargada de cuestiones laborales conserva la documentación pertinente. | UN | ويصاغ هذا التعهد وفق النموذج المحدد قانونا وتحتفظ به السلطة الحكومية المختصة بالعمل. |
La retención de la mayoría de los aspectos de la autoridad gubernamental en los niveles estatales y locales sirve en general para que esa autoridad quede en manos del pueblo. | UN | واستبقاء معظم جوانب السلطة الحكومية على مستوى الولاية والمستوى المحلي يساعد بشكل عام على إبقاء السلطة في أيدي الشعب. |
La utilización de armas de fuego debía ajustarse a la ley y estar previamente autorizada por la autoridad gubernamental pertinente. | UN | ويجب أن يتقيد استعمال الأسلحة النارية بالقانون وأن ترخصه السلطة الحكومية المختصة مسبّقاً. |
Comportamiento de una persona o entidad que ejerce atribuciones del poder público | UN | تصرفات الأشخاص أو الكيانات التي تمارس بعض اختصاصات السلطة الحكومية |
Comportamiento de una persona o entidad que ejerce atribuciones del poder público | UN | تصرفات الأشخاص أو الكيانات التي تمارس بعض اختصاصات السلطة الحكومية |
Comportamiento de una persona o entidad que ejerce atribuciones del poder público | UN | تصرفات الأشخاص أو الكيانات التي تمارس بعض اختصاصات السلطة الحكومية |
69. Es importante señalar que los salarios mínimos son fijados en principio por los interlocutores sociales y no por la autoridad pública. | UN | ٩٦- وتجدر اﻹشارة في هذا الصدد إلى أن الحد اﻷدنى لﻷجور يحدده من حيث المبدأ الشركاء الاجتماعيون لا السلطة الحكومية. |
Según las autoridades, el hecho de que Aung San Suu Kyi hubiese salido de su casa sin la escolta habitual de las fuerzas de seguridad y que luego se hubiese negado a regresar suponía un desafío a la autoridad pública y un intento más de apresurar el establecimiento de un gobierno civil. | UN | ووفقا لما أفادت به السلطات، فإن الرحلة التي قامت بها خارج بيتها، دون مرافقة من قوات الأمن كالمعتاد، وما أعقبها من رفضها العودة إلى منزلها، كان مؤداها تحدي السلطة الحكومية في سياق حملة أوسع نطاقا لﻹسراع بإقامة حكم مدني. |
La política de personal de los órganos supremos de la autoridad estatal requiere una reforma. | UN | ومن الضروري إصلاح سياسة شؤون الموظفين في أعلى هيئات السلطة الحكومية. |
Es así, en especial, en los regímenes democráticos, ya que la voluntad del pueblo debe ser la base de la autoridad del Gobierno según el artículo 21 de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | وهذا هو الحال بوجه خاص فيما يتصل بالحكم الديمقراطي نظراً إلى أن إرادة الشعب هي التي يجب أن تكون أساس السلطة الحكومية وفقاً للمادة ١٢ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Las democracias, que se basan en el respeto por los derechos humanos, ofrecen incentivos políticos para que los gobiernos respondan a las necesidades y exigencias de la población, permiten un diálogo sobre políticas más amplio y fundamentado, son más adaptables y establecen en el poder gubernamental los necesarios frenos y contrapesos. | UN | وتقدم الديمقراطيات، القائمة على مراعاة حقوق الإنسان، حوافز سياسية للحكومات لتلبية احتياجات الناس وطلباتهم، وتسمح بالمزيد من الحوار المستنير والموسع في مجال السياسات، وهي أكثر قابلية للتكييف، وتنشئ الضوابط والموازين اللازم فرضها على السلطة الحكومية. |
67. La exclusión prevista en el AGCS de todo " servicio suministrado en ejercicio de facultades gubernamentales " es un medio para conservar el espacio de políticas en el caso de los servicios públicos, incluidos los servicios de infraestructura. | UN | 67- ويتيح استثناء الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات فيما يتعلق " بالخدمات الموردة أثناء ممارسة السلطة الحكومية " أداة للحفاظ على حيِّز للسياسات في مجال الخدمات العامة، بما في ذلك الخدمات المالية. |
38. Otra doctrina jurídica discriminatoria que parece muy difundida es aquella conforme a la cual los Estados tienen facultades prácticamente ilimitadas de controlar o regular el uso de las tierras indígenas, sin que se pueda oponer ningún límite constitucional al poder oficial. | UN | ٨٣- وهناك مبدأ قانوني تمييزي آخر يبدو أنه واسع الانتشار، وهو المبدأ القائل بأن الدول لديها عمليا سلطة غير محدودة في اﻹشراف على أراضي الشعوب اﻷصلية أو تنظيم استخدامها دون إيلاء اعتبار للحدود الدستورية المفروضة في اﻷحوال اﻷخرى على السلطة الحكومية. |
En la Constitución de Zambia se hace hincapié en la democracia, el respeto de los derechos humanos y la limitación del poder del Gobierno. | UN | ودستور زامبيا يؤكد الديمقراطية واحترام حقوق الإنسان والحد من السلطة الحكومية. |
Entretanto, convine provisionalmente con la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI) que ésta continuaría actuando en asuntos de aviación civil con respecto a Somalia, en espera de nuevas instrucciones del Consejo y/o del restablecimiento de una autoridad gubernamental en Somalia. | UN | وفي غضون ذلك اتفقت مبدئيا مع منظمة الطيران المدني الدولية على أن تواصل العمل في المسائل المتصلة بالطيران المدني فيما يتعلق بالصومال، ريثما يصدر المجلس توجيهات أخرى و/أو يعاد تشكيل السلطة الحكومية في الصومال. |
El Consejo de Diputados del Pueblo de la Región Autónoma de Nagorno-Karabaj, órgano del poder estatal en la Región, gozaba de amplias facultades. | UN | وكان لمجلس النواب بإقليم ناغورني كاراباخ المتمتع بالاستقلال الذاتي، وهو من أجهزة السلطة الحكومية في الإقليم، نطاق واسع من الصلاحيات. |