Además, se introdujo un sistema para suspender la patria potestad a fin de asegurar en caso necesario su ejercicio apropiado. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، استُحدث نظام يتم بموجبه تعليق السلطة الوالدية لكفالة الممارسة السليمة للسلطة الوالدية حسب الاقتضاء. |
3) En caso de muerte de uno de los padres, ausencia con presunción de fallecimiento, privación de la patria potestad, o suspensión de su ejercicio, al otro. | UN | `٣` في حالة وفاة أحد الوالدين، أو غيابه مع افتراض وفاته، أو حرمانه من السلطة الوالدية أو وقفها اﻵخر من الوالدين. |
El concepto no jurídico de adopción incluiría algunas figuras similares en las que no se llega a transmitir completamente la patria potestad o no se conceden al niño adoptado los derechos de un hijo biológico. | UN | ويشمل المفهوم غير القانوني للتبني بعض الترتيبات الشبيهة بالتبني التي لا تصل إلى حد تحويل السلطة الوالدية الكاملة أو التي لا تمنح للطفل المتبنى الحقوق التي يتمتع بها الطفل البيولوجي. |
Además, la autoridad parental conjunta se extiende a la representación conjunta de los niños en cuestiones civiles y a la administración conjunta de los bienes del niño. | UN | وفضلا عن ذلك، تمتد السلطة الوالدية إلى التمثيل المشترك للأطفال في المسائل المدنية والإدارة المشتركة لممتلكات الأطفال. |
Todas las referencias que antes se hacían a la autoridad paterna ahora se han cambiado por la autoridad parental. | UN | وتوجه كل الإشارات التي كانت معنية قبلا بالسلطة الأبوية إلى السلطة الوالدية. |
Los derechos y obligaciones que derivan de la autoridad de los padres se limitan inicialmente al hombre pero se pueden transferir a la mujer, siempre que sea jurídicamente capaz, cuando el derecho del padre a ejercer su autoridad quede extinguido o le sea negado. | UN | المادة /123/ الإرضاع يختص بالأم، أمّا سائر حقوق وواجبات السلطة الوالدية فمحصور مبدئياً بالأب لكنها تنتقل إلى الأم عند سقوط حقه فيها أو حرمانه منها بشرط أن تكون الأم أهلاً. |
Por último, marido y mujer ejercen los mismos derechos respecto a la patria potestad de sus hijos e hijas. | UN | وأخيرا، يمارس الزوج والزوجة حقوقا واحدة في السلطة الوالدية على أطفالهما. |
Esta norma figura en el artículo 372 del Código Civil, en un plano de igualdad con las relativas al ejercicio de la patria potestad en el marco del matrimonio. | UN | وهذه القاعدة منصوص عليها في المادة ٣٧٢ من القانون المدني مع تلك التي تتعلق بممارسة السلطة الوالدية في إطار الزواج. |
Si el padre y la madre están divorciados o separados, la patria potestad es ejercida en común por ambos progenitores. | UN | في حالة الطلاق أو الافتراق، تمارس السلطة الوالدية بصورة مشتركة من جانب الوالدين معا. |
No obstante, el padre o la madre, o ambos, pueden en cualquier momento solicitar a los tribunales que se confíe la patria potestad a uno de ellos exclusivamente. | UN | إلا أنه يحق ﻷي من الوالدين أو لكليهما التقدم بطلب إلى المحاكم في أي وقت لجعل السلطة الوالدية محصورة في أحدهما فقط. |
Esa disposición menciona sólo al padre como depositario de la patria potestad. | UN | فهذا الصك القانوني يشير إلى الأب فقط بوصفه مالك السلطة الوالدية. |
La Ley de Seguridad Social no regula la patria potestad. | UN | إن قانون الضمان الاجتماعي لم ينظم السلطة الوالدية. |
Este dispositivo de urgencia permite asimismo organizar la vida cotidiana de la víctima como la atribución de hogar o el ejercicio de la patria potestad. | UN | وبموجب هذه التدابير، يمكن أيضا وضع ترتيبات للحياة اليومية للضحية، ولا سيما فيما يتعلق بالسكن أو ممارسة السلطة الوالدية. |
Se ha autorizado la designación de una sociedad o de varias personas como tutores de un niño y los niños y los tutores pueden ahora solicitar un juicio para pedir la suspensión de la patria potestad. | UN | وأصبح من المسموح به تعيين شخص اعتباري كوصي على قاصر أو تعيين عدة أوصياء للقاصر، وأصبح من المسموح للأطفال والأوصياء على القصر تقديم طلب إلى المحكمة لالتماس إسقاط السلطة الوالدية. |
la patria potestad respecto de un hijo natural es ejercida por el progenitor que ha reconocido al hijo, cuando es uno solo; y por la madre cuando ambos progenitores han reconocido al hijo, pero no se cumplen las condiciones estipuladas en el artículo 372. | UN | يمارس السلطة الوالدية إزاء الولد الطبيعي الوالد الذي كان المعترف اﻷول بالولد، وتمارسها اﻷم عندما يكون الوالدان قد اعترفا بالولد لكن خارج الشروط المطلوبة بموجب المادة ٣٧٢. |
Se señala que las modalidades del ejercicio de la patria potestad deberán determinarse teniendo en cuenta el interés superior de los niños. | UN | ومن المنصوص عليه في هذا المشروع أيضا أن طرق ممارسة السلطة الوالدية المشتركة جديرة بالتحديد في ضوء مراعاة المصالح العليا للأطفال. |
El Comité considera que la misma doctrina se aplica a las diligencias de protección del menor que se refieren a la privación de la patria potestad y del derecho de visita de un progenitor a su hijo. | UN | وترى اللجنة أن هذه السوابق تنطبق أيضاً على الدعاوى المتصلة بحماية الأطفال، التي تتعلق بإلغاء السلطة الوالدية واتصال أحد الوالدين بطفله. |
la autoridad parental debe ejercerse de común acuerdo. | UN | ويجب ممارسة السلطة الوالدية من خلال الاتفاق المشترك. |
En el caso de un hijo ilegítimo, el padre que lo reconoce disfruta de todos los derechos de la autoridad parental respecto de éste, aparte del usufructo. | UN | وفي حالة الطفل غير الشرعي يتمتع الوالد الذي يعترف به بجميع حقوق السلطة الوالدية بخصوصه فيما عدا حق الانتفاع القانوني. |
459. Si los padres viven en concubinato, el ejercicio de la paternidad incumbe a los dos cónyuges en función del reconocimiento que hayan realizado. | UN | 459 - وفي حالة الوالدين اللذين يعيشان في إطار من المُساررة، يلاحَظ أن ممارسة السلطة الوالدية مُناطة بالإثنية بناء على إقرارهما بهذه المساررة. |
8. autoridad de los progenitores | UN | 8 - السلطة الوالدية |