Todas las mercancías importadas, exportadas y en tránsito por Nueva Zelandia están sujetas a control aduanero. | UN | تخضع جميع السلع المستوردة والمصدرة والعابرة لنيوزيلندا للرقابة الجمركية. |
Esta evolución ha hecho que aumente la importancia de las medidas de política comercial dirigidas a proteger la industria nacional frente a las mercancías importadas. | UN | وأدى هذا التطور إلى زيادة أهمية تدابير السياسات التجارية لحماية الصناعة الداخلية من السلع المستوردة. |
A la vez, los fletes pagados por los servicios de transporte de los bienes importados por los países en desarrollo se elevó a 143.000 millones de dólares. | UN | كما ارتفعت في نفس الوقت مدفوعات الشحن مقابل خدمات نقل السلع المستوردة للبلدان النامية إلى 143 مليار دولار أمريكي. |
los bienes importados de los países más pobres no están sujetos a aranceles. | UN | ولا تفرض مكوس أو رسوم جمركية على السلع المستوردة من أفقر البلدان. |
Evidentemente esta duplicación aumenta el costo de los productos importados. | UN | ويؤدي هذا اﻹزدواج في التغطيات التأمينية بشكل واضح إلى زيادة تكلفة السلع المستوردة. |
Se ha introducido un impuesto ambiental para sufragar el gasto de la eliminación de los desechos generados por las mercaderías importadas. | UN | وقد استحدثت ضريبة بيئية لتحمل تكاليف تصريف النفايات التي تتولد عن السلع المستوردة. |
Por lo que respecta a las importaciones, 11 países importaron de África por lo menos el 40% de sus bienes en el mismo período. | UN | وعلى صعيد الواردات، بلغت حصة السلع المستوردة من أفريقيا خلال نفس الفترة ما لا يقل عن 40 في المائة لدى 11 بلداً. |
En la actualidad, la vigilancia de las mercancías importadas no se lleva a cabo de la manera más efectiva. | UN | كما أن العملية الراهنة لرصد السلع المستوردة لا يتم القيام بها على أكفأ وجه. |
El tipo impositivo total para los HFC es de entre el 27% y el 30% del valor total de las mercancías importadas. | UN | ويتراوح مبلغ الضريبة الكاملة بين 27 و30 في المائة من مجموع قيمة السلع المستوردة. |
No obstante, el hecho de que los seguros se contraten en el país ha dado lugar a que, en caso de pérdida o daño de las mercancías, las indemnizaciones recibidas por los importadores se hayan pagado en moneda local, mientras que la sustitución de las mercancías importadas o la reparación de sus daños o pérdidas se debía hacer en divisas. | UN | ولكن التأمين المحلي يعني تقديم التعويضات إلى المستوردين في حالة هلاك أو تلف بضائعهم بالعملة المحلية في حين أن قيمة الاستعاضة عن السلع المستوردة أو التعويض عن هلاكها أو تلفها يحتاج إلى نقد أجنبي. |
Para el logro de importantes objetivos de política económica mediante el procedimiento de concesión de licencias, también se pueden suspender o reducir los aranceles aplicables a las mercancías importadas. | UN | وفي حالات أهداف السياسات الاقتصادية الهامة من خلال ما يسمى بإجراء منح التراخيص، ترجأ الرسوم المفروضة على السلع المستوردة أو تُخفﱠض. |
Para determinar el valor en aduana de conformidad con lo dispuesto en el artículo 1, se añadirán al precio realmente pagado o por pagar por las mercancías importadas: | UN | ١ - لدى تحديد القيمة الجمركية بموجب أحكام المادة ١، تضاف إلى السعر المدفوع بالفعل أو المستحق الدفع عن السلع المستوردة: |
La apreciación de la moneda ha mantenido bajos los precios de los bienes importados, pero el crecimiento de la inflación interna también ha sido moderado. | UN | وظلت أسعار السلع المستوردة منخفضة نتيجة لارتفاع قيمة العملة، غير أن النمو في التضخم المحلي اتسم أيضاً بالاعتدال. |
A su vez, el aumento de valor de los bienes importados de Europa central y occidental acelerarán inevitablemente el proceso de inflación y agravarán la situación financiera del país. | UN | وسيزيد ارتفاع تكلفة السلع المستوردة من اوروبا الوسطى واوروبا الغربية، أيضا، في تعجيل عملية التضخم، لا محالة، وفي زيادة سوء الحالة المالية في البلد. |
A su vez, el aumento de valor de los bienes importados de Europa central y occidental acelerarán inevitablemente el proceso de inflación y agravarán la situación financiera del país. | UN | وسيزيد ارتفاع تكلفة السلع المستوردة من اوروبا الوسطى واوروبا الغربية، أيضا، في تعجيل عملية التضخم، لا محالة، وفي زيادة سوء الحالة المالية في البلد. |
En la práctica, cuando los bienes importados son objeto de una venta de buena fe, el precio pagado o por pagar en dicha transacción se considera generalmente como indicación válida del precio normal mencionado en la definición. | UN | ومن الناحية العملية، عندما تكون السلع المستوردة خاضعة لبيع حسن النية، يعتبر السعر المدفوع أو المستحق الدفع لذلك المبيع، بصفة عامة، دليلا صحيحا على السعر العادي المذكور في التعريف. |
A consecuencia de ello, los costos de los productos importados son particularmente elevados, y los altos fletes militan también contra la competitividad de sus exportaciones. | UN | ونتيجة لذلك، فإن تكاليف السلع المستوردة مرتفعة بوجه خاص كما أن ارتفاع أسعار الشحن يضعف من قدرة الصادرات على المنافسة. |
Los observadores sectoriales de los organismos de las Naciones Unidas se ocuparán, en el plano nacional, de observar la distribución de productos importados al amparo de la resolución en sus sectores respectivos. | UN | وسيتولى المراقبون القطاعيون من وكالات اﻷمم المتحدة مسؤولية القيام على الصعيد الوطني بمراقبة توزيع السلع المستوردة بموجب القرار، كل في قطاعه. |
Todavía no se ha determinado el efecto de esa devaluación en los precios de los mercados locales, que ya eran altos, ni en los precios de las mercaderías importadas. | UN | ولا يزال يتعين تحديد أثر خفض العملة على اﻷسعار المرتفعة بالفعل السائدة في اﻷسواق المحلية وعلى أسعار السلع المستوردة. |
El dinamismo que presentaron las importaciones estuvo mayormente vinculado con el proceso de recuperación de la economía, por el aumento de la demanda de bienes importados. | UN | والقفزة التي حققتها الواردات إنما يعود الفضل فيها إلى حد بعيد إلى عملية الانتعاش الاقتصادي نتيجة زيادة الطلب على السلع المستوردة. |
Además, hacían todo lo que podían para disminuir su dependencia cada vez mayor de bienes importados. | UN | وانهم يبذلون قصارى جهدهم للحد من الاعتماد المتزايد على السلع المستوردة. |
Los proyectos de desarrollo rural están encaminados a ampliar el mercado local y, por consiguiente, reducir la necesidad de importar bienes y potenciar aún más las posibilidades de las exportaciones de productos como el atún y los langostinos. | UN | وتهدف مشاريع التنمية الريفية إلى تعزيز السوق المحلية، مما يقلل من الحاجة إلى السلع المستوردة ويعزز بدرجة أكبر إمكانيات تصدير غلال، مثل القريدس وسمك التن. |
i) Las comisiones pagadas o convenidas usualmente, o los suplementos por beneficios y gastos generales cargados habitualmente, en relación con las ventas en dicho país de mercancías importadas de la misma especie o clase; | UN | ' ١ ' إما العمولات التي تدفع عادة أو يتفق على دفعها أو اﻹضافات التي تجري عادة بقصد الربح والنفقات العامة المتصلة بالمبيعات في بلد السلع المستوردة من نفس الرتبة أو النوع؛ |
- La Ley de control sanitario de importaciones, que abarcará todos los tipos de bienes importados en Armenia. | UN | قانون بشأن الرقابة الصحية على السلع المستوردة، يشمل جميع أنواع السلع المستوردة إلى أرمينيا؛ |
En consecuencia, los precios de los artículos importados para los países del CCG procedentes de la mayor parte de sus asociados comerciales se redujeron notablemente. | UN | ومن ثم، فإن أسعار السلع المستوردة إلى بلدان المجلس من معظم شركائها التجاريين قد هبطت إلى حد كبير. |
Este comportamiento indica que, en promedio, el alza de los precios de los productos básicos importados quedó más o menos compensada por la reducción de las cantidades compradas en el exterior. | UN | 12 - يفيد هذا ضمناً بأن انخفاض حجم الواردات كان أكثر من مجرد تعويض الارتفاع في أسعار السلع المستوردة. |
2. los artículos que se importen o adquieran o reembolsen libres de derechos no serán vendidos ni enajenados salvo en las condiciones establecidas por el Estado Parte que haya concedido la exención o hecho el reembolso. | UN | 2 - لا تباع السلع المستوردة أو المشتراة في إطار هذا الإعفاء ولا يجري التصرف فيها بأي شكل آخر إلا وفقا للشروط التي تضعها الدولة الطرف التي منحت الإعفاء أو السداد. |