A tal fin, no consideramos que la restricción de la expresión pacífica de opiniones o de creencias pueda promover el respeto o la tolerancia. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، لا نرى أن تقييد حرية التعبير السلمي عن الرأي أو الاعتقاد يمكن أن يبني الاحترام أو التسامح. |
El Relator Especial señala que se sigue arrestando a otros ciudadanos por la expresión pacífica de sus ideas. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أن مواطنين آخرين لا يزالون يُعتقلون بسبب تعبيرهم السلمي عن أفكارهم. |
Se dijo que la detención de ambos se debía únicamente a la expresión pacífica de sus opiniones políticas. | UN | ويدعى أيضاً أن القبض عليهما يرجع فقط الى تعبيرهما السلمي عن معتقداتهم السياسية. |
Además, sigue persiguiéndose a los timorenses orientales por la expresión pacífica de sus convicciones. | UN | وفضلاً عن ذلك ما زال التيموريون الشرقيون يضطهدون بسبب تعبيرهم السلمي عن معتقداتهم. |
El Relator Especial observa que muchos ciudadanos siguen siendo detenidos por expresar pacíficamente sus ideas. | UN | وقد لاحظ المقرر الخاص أن العديد من المواطنين ما زال يخضع للتوقيف بسبب التعبير السلمي عن أفكاره. |
En todos esos casos, la pena de prisión por la expresión pacífica de una opinión vulnera gravemente los derechos humanos. | UN | وفي هذه الحالات كلها، فإن الحبس، من حيث كونه عقاباً على التعبير السلمي عن الرأي، يشكل انتهاكا لحقوق الإنسان. |
No obstante, queda por ver si los recientes cambios en la dirección del país conducen a una mayor tolerancia para con la expresión pacífica de opiniones y la defensa de la democracia y los derechos humanos. | UN | ولكن لا يُعرف الآن ما إذا كانت التغيرات التي طرأت على القيادة في ميانمار مؤخراً ستفضي إلى المزيد من التسامح إزاء التعبير السلمي عن الآراء والدفاع عن الديمقراطية وحقوق الإنسان. |
En este contexto, quisiera expresar mi profunda preocupación por los sucesos de Myanmar, donde la líder que había sido elegida democráticamente, Aung San Suu Kyi, está detenida desde hace años y donde la expresión pacífica de disensión política está siendo reprimida brutalmente. | UN | وفي هذا السياق اسمحوا لي بأن أعرب عن قلقي العميق جراء الأحداث في ميانمار حيث اعتُقل القائد المنتخب ديمقراطيا سان سو كي طيلة سنوات وحيث التعبير السلمي عن الاختلاف السياسي يُقمع بوحشية في الوقت الحاضر. |
Fue lamentable que la respuesta a la expresión pacífica de sus aspiraciones sociales y políticas haya sido la represión y la imposición de medidas drásticas. | UN | وللأسف الشديد كان القمع والبطش هما الرد على التعبير السلمي عن تطلعاته الاجتماعية والسياسية. |
Opina que la expresión pacífica de las opiniones no debe estar sujeta a la aplicación del Código Penal, como sucede actualmente con delitos como la difamación y la desinformación. | UN | ويرى أن حرية التعبير السلمي عن الرأي لا ينبغي التعامل معها بموجب قانون العقوبات كما هو الحال في الوقت الراهن مع جرائم مثل التشهير والتضليل. |
El Representante Especial recomienda una vez más que en el futuro la expresión pacífica de opiniones políticas no se considere como una cuestión penal susceptible de penas de prisión. | UN | ويوصي المقرر الخاص مرة أخرى بأن لا يُعامل التعبير السلمي عن اﻵراء السياسية في المستقبل كقضية جنائية تنطوي على إمكانية السجن. |
En su respuesta, el Gobierno reconoce que en ese nuevo clima político la manifestación pacífica de opiniones críticas contra el Gobierno no podría considerarse como una violación de la ley. | UN | وتعترف الحكومة في ردها بالبيئة السياسية الجديدة وتسلم بأنه لا يجوز اعتبار التعبير السلمي عن آراء تنتقد الحكومة خرقاً للقانون. |
El Grupo de Trabajo cree que se introducirán las reformas legislativas adecuadas para garantizar que la manifestación pacífica de opiniones políticas y críticas al Gobierno no se considere como una infracción penal. | UN | ويعتقد الفريق العامل أنه سيجري القيام بإصلاحات قانونية ملائمة لضمان عدم اعتبار التعبير السلمي عن اﻵراء السياسية وانتقاد الحكومة جريمة جنائية. |
Basándose en sus entrevistas con esos detenidos, el Grupo de Trabajo considera que fueron condenados y encarcelados por la expresión pacífica de sus opiniones políticas y que, además, no tuvieron un juicio imparcial. | UN | ويعتبر الفريق العامل، استناداً إلى مقابلاته مع هؤلاء المحتجزين، أنهم أُدينوا وسجنوا بسبب تعبيرهم السلمي عن آرائهم السياسية، فضلاً عن انتهاك حقهم في محاكمة عادلة. |
Cree que la exposición pacífica de violaciones aportará una contribución a la reconciliación nacional y a la paz que puede abrir el camino a la rendición de cuentas, que es un requisito esencial para establecer el imperio de la ley. | UN | ويعتقد أن الكشف السلمي عن الانتهاكات يعتبر مساهمة في الوفاق والسلام الوطنيين اللذين يمكن أن يفتحا الطريق أمام المساءلة التي تعتبر شرطاً أساسياً لسيادة القانون. |
Por estas razones, la resolución que acabamos de aprobar no debe interpretarse de ningún modo como que restringe la expresión pacífica de opinión o de creencia. | UN | ومن هذا المنطلق، يجب ألاّ يفسر القرار الذي اتخذناه للتو بأي حال من الأحوال على أنه يقيد التعبير السلمي عن الرأي أو الاعتقاد. |
En otros casos, se aprueban leyes o decretos que reglamentan explícitamente la expresión en la Internet y que se utilizan para restringir la expresión pacífica de opiniones e ideas. | UN | 76 - وفي حالات أخرى، جرى اعتماد قوانين أو مراسيم تنظم بشكل واضح التعبير عن الرأي على الإنترنت واستخدمت لتقييد التعبير السلمي عن الرأي والأفكار. |
Las prácticas del Gobierno de China en materia de derechos humanos son desde hace mucho tiempo motivo de preocupación para los Estados Unidos, especialmente los actos para reprimir la expresión pacífica de opiniones políticas, sociales y religiosas contrarias. | UN | ٣٦ - وأردفت قائلة إن ممارسات الحكومة الصينية في مجال حقوق اﻹنسان تمثل منذ عهد بعيد مبعثا للقلق لدى الولايات المتحدة، وبخاصة اﻹجراءات التي تكبت التعبير السلمي عن اﻵراء السياسية والاجتماعية والدينية المعارضة. |
El Gobierno de los Estados Unidos espera que el Gobierno de China adopte medidas concretas para cumplir las normas internacionales de derechos humanos, especialmente poniendo en libertad a las personas detenidas únicamente por la expresión pacífica de sus opiniones y preservando el singular patrimonio cultural, lingüístico, y religioso del Tibet. | UN | واسترسلت قائلة إن حكومتها تنتظر أن تتخذ الحكومة الصينية خطوات محددة للامتثال للمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك اﻹفراج عن اﻷشخاص المحتجزين لمجرد التعبير السلمي عن آرائهم، والحفاظ على التراث الثقافي واللغوي والديني الفريد لمنطقة التبت. |
v) Poner en libertad sin condiciones a todas las personas que han sido detenidas por haberse reunido pacíficamente o haber expresado pacíficamente sus ideas políticas; | UN | `5` الإفراج دون قيد أو شرط عن جميع الأشخاص الذين احتُجزوا بسبب التجمع السلمي أو التعبير السلمي عن معتقداتهم السياسية؛ |
Esas fuentes, pese a que observaron algunos indicios de una mayor libertad política en Timor Oriental, indicaron que la población de Timor Oriental seguía siendo objeto de persecuciones, detenciones arbitrarias y actos sistemáticos de hostigamiento por el hecho de manifestar pacíficamente sus convicciones o porque se sospechaba que prestaba apoyo a la resistencia armada. | UN | وفي حين أن هذه المصادر لاحظت بعض علامات تدل على زيادة الحرية السياسية في تيمور الشرقية، فإنها قد أفادت بأن التيموريين الشرقيين لا يزالون يتعرضون للاضطهاد أو الاعتقال التعسفي أو التحرش المنتظم في حالة التعبير السلمي عن معتقداتهم أو بسبب الاشتباه في دعمهم للمقاومة المسلحة. |