Con todos estos hechos, hemos conferido nuestra adhesión total al principio de la solución pacífica de los conflictos internacionales, inclusive en el caso de Haití. | UN | ولقد أيدنا تماما، في كل تلك اﻷحداث، مبدأ الحل السلمي للصراعات الدولية، بما في ذلك حالة هايتي. |
Dicho mecanismo es útil para fomentar la confianza entre partes rivales y puede facilitar la solución pacífica de los conflictos. | UN | إنها آلية نافعة ﻷغراض بناء الثقة بين اﻷطراف المتنازعة ويمكنها تيسير الحل السلمي للصراعات. |
La solución pacífica de los conflictos constituye un precepto fundamental de la política exterior de Kenya. | UN | ويشكل الحل السلمي للصراعات عقيدة أساسية في سياسة كينيا الخارجية. |
La fuerza política de las Naciones Unidas proviene de lo que representa el ámbito de la defensa de los derechos humanos y de la resolución pacífica de las controversias. | UN | والقوة السياسية لﻷمم المتحدة تنبع من الدفاع عن حقوق اﻹنسان والحل السلمي للصراعات. |
Nepal está firmemente convencido de que, si bien las operaciones de mantenimiento de la paz son sumamente importantes, en especial en el período posterior a la guerra fría, no pueden substituir a la solución pacífica de conflictos mediante el diálogo político y la mediación. | UN | إن نيبال مقتنعة اقتناعا راسخا بأن علميات صيانة السلم، رغم أنها بالغة اﻷهمية، ولا سيما في فترة ما بعد الحرب الباردة هذه، لا تعتبر بديلا عن الحل السلمي للصراعات من خلال الحوار السياسي والوساطة. |
Como se señala en el documento del UNICEF, la educación es fundamental para prevenir la violencia y promover la solución pacífica de los conflictos. | UN | وكما ذكرت وثيقة اليونيسيف، فإن التربية أمر جوهري للحيلولة دون العنف ولتعزيز الحل السلمي للصراعات. |
La búsqueda de la paz demanda la solución pacífica de los conflictos por medio de los mecanismos establecidos por el derecho internacional. | UN | تتطلب متابعة السلام الحل السلمي للصراعات من خلال آليات تنشأ وفقا للقانون الدولي. |
Como parte de nuestra estrategia de seguridad nacional, permanecemos comprometidos con el fomento de una cultura de paz y la resolución pacífica de los conflictos. | UN | وكجزء من استراتيجيتنا للأمن الوطني نبقى ملتزمين بتعزيز ثقافة السلام والحل السلمي للصراعات. |
Esperamos que esa relación siga fortaleciéndose a medida que avanzamos hacia la solución pacífica de los conflictos en nuestro continente africano. | UN | ونرجو أن تتعزز هذه العلاقة مع مواصلتنا التقدم في سبيل الحل السلمي للصراعات في قارتنا الأفريقية. |
Una vez más reiteramos que somos partidarios de una solución pacífica de los conflictos sobre la base de la soberanía y la integridad territorial de nuestros Estados. | UN | ونحن نؤكد مرة أخرى التزامنا بالحل السلمي للصراعات على أساس السيادة والسلامة الإقليمية للدول. |
Al igual que en el pasado, respaldaremos todos los esfuerzos orientados a la solución pacífica de los conflictos y las controversias en nuestra subregión. | UN | ومثلما فعلنا في الماضي، سوف ندعم كل الجهود الرامية إلى الحل السلمي للصراعات والنزاعات داخل منطقتنا. |
En este contexto, se ha establecido una cooperación fructífera entre las Naciones Unidas y varias organizaciones regionales, que han actuado como asociadas, facilitando la solución pacífica de los conflictos. | UN | وفي هذا السياق، أرسي التعاون المثمر بين اﻷمم المتحدة ومختلف المنظمات اﻹقليمية التي قامت بدور المشاركة في تيسير الحل السلمي للصراعات. |
La solución pacífica de los conflictos en otras partes de África sería motivo de alegría y de tranquilidad también para nosotros en Malawi. Así por ejemplo, la situación de Rwanda ha sido fuente de gran preocupación para mi país. | UN | إن الحل السلمي للصراعات في أجـــزاء أخرى من افريقيا كفيـــل بأن يبعث فينــا فــــي ملاوي سرورا وارتياحا مماثلين ومن ذلك على سبيل المثال، اننا كنا نشعر بقلق بالغ إزاء الحالة في رواندا. |
Como se señala correctamente en la Memoria, se ha establecido una fructífera cooperación entre las Naciones Unidas y diversas organizaciones regionales, que han actuado como asociados en la tarea de facilitar una solución pacífica de los conflictos. | UN | وكما يشير التقرير بحق، نشأ تعاون مثمر بين اﻷمم المتحدة ومختلف المنظمات اﻹقليمية التي عملت بوصفها شريكة في تسهيل الحل السلمي للصراعات. |
En la perspectiva de la solución pacífica de los conflictos internacionales, resulta de vital importancia estimular una mayor cooperación y coordinación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales. | UN | وفي سياق الحل السلمي للصراعات الدولية، من اﻷمور الحيوية تشجيع المزيد من التعاون والتنسيق بين اﻷمم المتحدة والمنظمات الاقليمية. |
Cuarto, el Consejo de Seguridad, en cooperación con el Secretario General, debe analizar exhaustivamente cómo pueden utilizarse cabalmente las disposiciones del Capítulo VI de la Carta para promover la solución pacífica de los conflictos y las controversias. | UN | ورابعا، ينبغي أن يضطلع مجلس الأمن، متعاونا مع الأمين العام، ببحث دقيق في كيفية الاستفادة القصوى من أحكام الفصل السادس من الميثاق في تعزيز الحل السلمي للصراعات والمنازعات. |
De esa forma, mi delegación insta a todos los Estados Miembros a que mantengan la confianza en las Naciones Unidas y a que recurran a las Naciones Unidas para lograr la solución pacífica de los conflictos y las controversias. | UN | ولذلك، فإن وفدي يحث جميع الدول الأعضاء على المحافظة على الثقة في الأمم المتحدة وعلى اللجوء إلى المنظمة من أجل الحل السلمي للصراعات وتسوية المنازعات. |
El Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia subraya su orientación verdadera y declarada hacia el objetivo de una solución pacífica de las controversias en el territorio de la ex República Federativa Socialista de Yugoslavia. | UN | إن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تؤكد اتجاهها الدائم المؤكد نحو الحل السلمي للصراعات في أرض جمهورية يوغوسلافيا الاشتراكية الاتحادية سابقا. |
A pesar de los importantes progresos logrados a lo largo de los años en la esfera de la solución pacífica de las controversias entre los Estados, en algunos países aún persiste la tendencia a resolver sus conflictos con otros países mediante el uso de la fuerza. | UN | وعلى الرغم من التقدم الكبير المحرز عبر السنين في مجال الحل السلمي للصراعات فيما بين الدول، لا تزال بعض البلدان تنحو الى حسم صراعاتها مع البلدان اﻷخرى باستخدام القوة. |
Afirmando que el cumplimiento de la obligación de respetar y garantizar el respeto, en todas las circunstancias, de las disposiciones del derecho internacional humanitario, particularmente el Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949, mejorará las perspectivas de solución pacífica de conflictos armados y de prevención de su surgimiento o resurgimiento, | UN | وإذ تؤكد أن الوفاء بواجب احترام وكفالة احترام أحكام القانون الإنساني الدولي في جميع الظروف، ولا سيما اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949()، سيعزز فرص الحل السلمي للصراعات المسلحة ومنع نشوبها وتكرارها، |
Afirmando la necesidad de que todos los Estados prosigan la acción internacional para mejorar el diálogo y ampliar el entendimiento entre civilizaciones en un esfuerzo por prevenir que se atente contra las religiones y culturas diferentes, contribuir a la solución pacífica de conflictos y controversias y reducir las posibilidades de que se generen animosidad, enfrentamientos e incluso violencia, | UN | وإذ تؤكد ضرورة أن تواصل جميع الدول بذل الجهود على الصعيد الدولي من أجل تعزيز الحوار وتوسيع آفاق التفاهم بين الحضارات، سعيا إلى منع استهداف الأديان والثقافات المختلفة()، حيث يسهم ذلك في الحل السلمي للصراعات والمنازعات، وتقليل احتمالات نشوء مشاعر العداء والصدام بل والعنف كذلك، |