las características de esas áreas seleccionadas son también importantes para el diseño de equipo de explotación de minerales y para la selección de conceptos. | UN | إن السمات المميزة لهذه المناطق المختارة هامة أيضا بالنسبة لتصميم معدات التعدين ولانتقاء المفاهيم. |
las características de esas áreas seleccionadas son también importantes para el diseño de equipo de explotación de minerales y para la selección de conceptos. | UN | إن السمات المميزة لهذه المناطق المختارة هامة أيضا بالنسبة لتصميم معدات التعدين ولانتقاء المفاهيم. |
El ejercicio de aplicar los criterios de manera experimental contribuirá también a revelar en sentido práctico las características distintivas que aporta el derecho al desarrollo. | UN | وستساهم عمليات التطبيق التجريبي للمعايير أيضاً في كشف السمات المميزة المترتبة على الحق في التنمية من الناحية العملية. |
6. Entre los rasgos característicos de la desocupación durante el período de 1990-1994 deben mencionarse los siguientes: | UN | ٦- ومن بين السمات المميزة للبطالة خلال الفترة ١٩٩٠-١٩٩٤، ينبغي اﻹشارة إلى ما يلي: |
Al mismo tiempo, los altos niveles de empleo, así como la expansión de cobertura de la seguridad social y del sistema educativo, han caracterizado los esfuerzos del Gobierno en materia de derechos humanos. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن المستويات المرتفعة من العمالة والتوسع في غطاء الضمان الاجتماعي والنظام التعليمي هما من السمات المميزة لما تبذله الحكومة من جهود في مجال حقوق اﻹنسان. |
Proporcionar mayor información acerca de la cobertura de dichos planes, desagregado por áreas rurales y urbanas y además sobre el perfil de las usuarias. | UN | ويرجى تقديم مزيد من المعلومات بشأن تغطية تلك الخطط، موزعة حسب المناطق الريفية والمناطق الحضرية، إلى جانب معلومات عن السمات المميزة للمستفيدات منها. |
los rasgos distintivos de este concepto eran sus prácticas no burocráticas, el proceso de aprendizaje y las nuevas formas de rendición de cuentas. | UN | ومن السمات المميزة لهذا المفهوم ممارساته غير البيروقراطية، وعملية التعلم التي يتضمنها إلى جانب أشكال جديدة من المساءلة. |
Por ello es que las medidas proyectadas podrían aplicarse por etapas teniendo en cuenta las características específicas de la capacidad nuclear de los diferentes países y previendo obligaciones diferenciadas. | UN | ولهذا السبب يمكن تنفيذ التدابير المنظورة على مراحل تأخذ في الاعتبار السمات المميزة الخاصة لﻹمكانيات النووية لدى دول معينة، وتراعي اختلاف التزاماتها. |
las características de los proveedores que intervienen en el tráfico ilícito de armas pequeñas dependen de la naturaleza de la operación. | UN | ١٨ - تختلف السمات المميزة لمن يقومون بدور الموردين في الاتجار غير المشروع باﻷسلحة الصغيرة باختلاف طبيعة الصفقات. |
Considerando las características de la situación internacional actual, permítaseme enfatizar sobre tres cuestiones elementales. | UN | وأود التركيز على ثلاث مسائل رئيسية لدى النظر في السمات المميزة للحالة الدولية الراهنة. |
Una de las características de nuestra zona libre de armas nucleares son sus condiciones ambientales. | UN | ويمثل الجانب البيئي إحدى السمات المميزة للمنطقة الخالية من الأسلحة النووية. |
Una de las características distintivas de las controversias ambientales, como el asunto que se examina, es que muchas veces tienen una gran densidad fáctica. | UN | وتتمثل إحدى السمات المميزة للمنازعات البيئية، من قبيل القضية المطروحة، في أنها تكون في كثير من الأحيان حافلة بالوقائع. |
es una de las características distintivas de la innovación. Hay una charla de Jessica Green | TED | و لهذا-أساسا، هذا النوع من الإبداع في الجمع واحدة من السمات المميزة للابتكار. |
Esas discrepancias se originaron porque el OIEA no tuvo en cuenta nuestras condiciones para el funcionamiento de las instalaciones y los rasgos característicos de nuestras actividades nucleares y también porque algunos funcionarios de la secretaría del OIEA tergiversaron los resultados de las inspecciones. | UN | فقد نشأت تلك التباينات من إغفال الوكالة ذاتها للظروف المقررة لدينا فيما يتعلق بتشغيل المرافق ومن السمات المميزة ﻷنشطتنا النووية، ونجمت أيضا عن التلفيق المتكلف لنتيجة عمليات التفتيش من جانب بعض المسؤولين في أمانة الوكالة. |
Los peores crímenes cometidos desde 1930 hasta la fecha se han caracterizado por haberse perpetrado dentro de las estructuras del Estado y con la ayuda de éstas; | UN | وإن لمن السمات المميزة ﻷسوأ جرائم الفترة الممتدة منذ عام ٠٣٩١ أنها ارتكبت داخل هياكل الدولة وبمساعدتها؛ |
Sírvanse proporcionar mayor información acerca de la cobertura de dichos planes, desglosada por áreas rurales y urbanas, y además sobre el perfil de las usuarias. | UN | هل لكم أن تقدموا مزيدا من المعلومات بشأن تغطية تلك الخطط، موزعة حسب المناطق الريفية والمناطق الحضرية، إلى جانب معلومات عن السمات المميزة للمستفيدات من تلك الخطط. |
La colaboración entre el Estado y la comunidad en general, uno de los rasgos distintivos de la educación en Fiji, ha permitido avanzar hacia la enseñanza obligatoria y gratuita. | UN | وأضاف أن التعاون بين الدولة والمجتمع عامة، وهو من السمات المميزة للتعليم في فيجي قد سمح بالتقدم نحو التعليم الألزامي والمجاني في فيجي. |
Los distintos organismos de las Naciones Unidas, y otros organismos especializados tienen que asegurarse de que los enfoques y medidas que se aplican en la lucha contra el terrorismo tengan en cuenta las características específicas regionales, nacionales, internacionales y funcionales a fin de atender las necesidades de asistencia técnica multidimensional. | UN | وعلى مختلف وكالات الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة الأخرى كفالة أن تلبي نُهُج وتدابير مكافحة الإرهاب السمات المميزة الإقليمية والوطنية والدولية والعملية بغية تيسير احتياجات المساعدة التقنية المتعددة الأبعاد. |
La característica de esos crímenes reside en que son sistemáticos y en gran escala. | UN | وتكمن السمات المميزة لهذه الجرائم في طبيعتها الواسعة النطاق والمنتظمة. |
También existe una necesidad manifiesta de información más amplia y sofisticada sobre las características concretas de cada país. | UN | ويوجد أيضا احتياج صريح للحصول على معلومات أكثر شمولا ودقة عن السمات المميزة لكل بلد. |
Estos esfuerzos tienen en cuenta las características particulares de cada región y el principio de la seguridad sin menoscabo al nivel más bajo posible de armamentos. | UN | وتلك المساعي تأخذ في الحسبان السمات المميزة لكل إقليم ومبدأ توفير الأمن دون انتقاص بأدنى مستوى من التسلح. |
Uno de los distintivos de los fructíferos métodos de trabajo de la Comisión ha sido su proceso abierto y público. | UN | ومن السمات المميزة لطرائق العمل الناجحة التي تتبعها اللجنة كون جلساتها مفتوحة وعلنية. |
La seguridad de los Estados individuales y la estabilidad a nivel regional o subregional se podrían mejorar considerablemente si se tuvieran en cuenta debidamente las características y exigencias propias de cada región y los intereses de todas las partes. | UN | ويمكن تعزيز أمن الدول فرادى والاستقرار اﻹقليمي ودون اﻹقليمي إلى حد كبير إذا ما أخذنا في الحسبان السمات المميزة لكل منطقة ومتطلباتها ومصالح اﻷطراف المعنية. |
El tribunal ejercerá dicha competencia de conformidad con sus propios procedimientos y tomando en consideración los rasgos distintivos de un arbitraje internacional. " | UN | ويتعين على المحكمة أن تمارس تلك الصلاحية وفقا للقواعد الإجرائية الخاصة بها، لدى النظر في السمات المميزة للتحكيم الدولي. " |