Es el caso en particular de los términos deportación, extradición, alejamiento, conducción a la frontera, devolución, no admisión y transferencia. | UN | وهذا هو بالخصوص شأن مصطلحات الترحيل والتسليم والإبعاد والاقتياد إلى الحدود والإعادة القسرية وعدم السماح بالدخول والنقل. |
En ese caso se aplicaría la ley nacional sobre la denegación del ingreso o la admisión. | UN | وفي هذه الحالة، يسري القانون الوطني المتعلق بمنع الدخول أو عدم السماح بالدخول. |
Los requisitos sustantivos y procesales de admisión o expulsión no suelen ser los mismos. | UN | وعموما يخضع السماح بالدخول والطرد لنفس الشروط الموضوعية والإجرائية. |
Los Estados en general ejercen una mayor discrecionalidad y otorgan menos garantías procesales cuando resuelven las solicitudes de admisión o ingreso de extranjeros. | UN | وتتمتع الدول عادة بسلطة تقديرية واسعة وتوفر ضمانات إجرائية أقل في تناول طلبات السماح بالدخول أو الدخول التي يقدمها الأجانب. |
Los acuerdos de readmisión también forman parte de la estrategia de la Unión Europea para reducir la migración irregular. | UN | وتمثل اتفاقات إعادة السماح بالدخول أيضا جزءا من استراتيجية الاتحاد الأوروبي للحد من الهجرة غير القانونية. |
En virtud de esa distinción juiciosa, la no admisión no entra, en opinión del Relator Especial, dentro del alcance del presente tema. | UN | ووفقا لهذا التمييز الدقيق، فإن رفض السماح بالدخول لا يندرج، في رأي المقرر الخاص، في نطاق هذا الموضوع. |
La no admisión no estará por lo tanto comprendida dentro de la definición de expulsión a los fines del presente tema. | UN | ومن ثم لن يدخل عدم السماح بالدخول في نطاق تعريف الطرد لأغراض الموضوع الذي نحن بصدده. |
Se prohíbe la entrada en el territorio portugués de los extranjeros incluidos en el sistema de información de Schengen a efectos de su no admisión. | UN | ويحظر دخول الأجانب الذين يحددهم نظام شنغن للمعلومات لغرض عدم السماح بالدخول إلى الأراضي البرتغالية. |
Además de la no admisión, entrega y otros traslados y cuestiones reguladas por el derecho de los conflictos armados, debe reconocerse explícitamente que la extradición tampoco es parte del tema. | UN | وإضافة إلى عدم السماح بالدخول والتسليم وعمليات النقل الأخرى والمسائل التي ينظمها قانون النزاعات المسلحة، ينبغي الاعتراف صراحة بأن مسألة تسليم المجرمين تقع خارج نطاق الموضوع. |
Hasta ese punto, se trata de un procedimiento de denegación de admisión. | UN | ويشكل هذا حتى هذه النقطة إجراءً بعدم السماح بالدخول. |
En consecuencia, la persona en cuestión ya no está sujeta al procedimiento de denegación de admisión. | UN | ونتيجة لذلك، لا يخضع الشخص المعني لإجراء عدم السماح بالدخول. |
Por ello, el extranjero ya no estará sujeto al procedimiento de denegación de admisión. | UN | وفي هذه الحالة لا يخضع الأجنبي لإجراء عدم السماح بالدخول. |
El procedimiento de no admisión se aplica cuando el inmigrante ilegal todavía no ha entrado en China. | UN | ويطبق إجراء عدم السماح بالدخول على المهاجر غير الشرعي الذي لم يدخل بعد إلى الصين. |
A esos extranjeros no se les aplican los procedimientos de expulsión; más bien, sus casos se tramitan con arreglo al procedimiento de no admisión. | UN | ولا تُطبق إجراءات الطرد على هؤلاء الأجانب؛ وتُعالج قضاياهم وفقا لإجراء عدم السماح بالدخول. |
Las normas de admisión frecuentemente limitan la reunificación familiar a los casos de asilo y de protección temporal, inclusive en países con tradición inmigratoria. | UN | وكثيرا ما تضع قواعد السماح بالدخول قيودا على لمّ شمل الأسرة بالنسبة لطالبي اللجوء وللحاصلين على حماية مؤقتة، حتى في بلدان الهجرة التقليدية. |
274. En cambio, como se había señalado en el debate, sería difícil incluir en el tema la denegación de admisión. | UN | 274- ومن الناحية الأخرى، ومثلما أشير إلى ذلك في المناقشة، سيصعب تضمين الموضوع رفض السماح بالدخول. |
La cuestión de si el extranjero puede pedir protección judicial en los tribunales nacionales para impugnar la denegación de la admisión sólo puede resolverse mediante la aplicación de las normas del sistema jurídico nacional de que se trate. | UN | ولا يمكن الجواب على السؤال المتعلق بما إذا كان الأجنبي يستطيع أن يطلب الحماية القضائية أمام المحاكم الوطنية للطعن في عدم السماح بالدخول إلا بتطبيق قواعد النظام القانوني الوطني المعني. |
Pero incluso esos tratados suelen contener disposiciones restrictivas con arreglo a las cuales, pese a la obligación general, se puede limitar la admisión o incluso excluirla si corrieran peligro la protección de la seguridad y el orden públicos o la salud de la población. | UN | غير أن تلك المعاهدات نفسها تنص عادة على أحكام تقييدية يمكن وفقا لها الحد من السماح بالدخول أو استبعاده إذا كانت حماية الأمن العام والنظام العامة أو صحة السكان معرضة للخطر، وذلك على الرغم من الالتزام العام المفروض. |
Es posible establecer normas específicas en convenios bilaterales de readmisión o en convenios de readmisión de la Comunidad Europea. | UN | ويمكن وضع قواعد محددة في معاهدات ثنائية أو اتفاقات الجماعة الأوروبية تتناول موضوع السماح بالدخول مجددا. |
Para facilitar la readmisión, la Unión Europea concierta acuerdos bilaterales con terceros Estados. | UN | ولتسهيل السماح بالدخول مجددا، يبرم الاتحاد الأوروبي اتفاقات ثنائية مع دول ثالثة. |
El derecho rumano autoriza a los poderes públicos a permitir el ingreso de las personas por razones humanitarias. | UN | ويخول القانون الروماني السلطات السماح بالدخول لأسباب إنسانية. |
Las Forces nouvelles denegaron el acceso en tres ocasiones. | UN | ورفضت القوى الجديدة السماح بالدخول إلى مواقع في ثلاث مناسبات. |