Se apoderó de su pasaporte, le prohibió que utilizara el teléfono y se negó a dejarla salir sola del apartamento. | UN | وأخذ جواز سفرها ومنعها من استخدام الهاتف ورفض السماح لها بمغادرة الشقة وحدها. |
Y aparte, que antes de que Billie me atropellara, su vida era un desastre. No puedo dejar que vuelva a aquello. | Open Subtitles | بدون أن أذكر أنّ حياتها كانت سيئة قبل أن تصدمني بسيارتها لا يمكنني السماح لها بالعودة إلى ذلك |
Los Territorios son británicos y deben poder seguirlo siendo si así lo desean. | UN | فالأقاليم بريطانية ويجب السماح لها بأن تظل كذلك لأطول فترة تريدها. |
No podemos permitir que se nos escape la oportunidad que se ha creado en Somalia. | UN | إن الفرصة التي أتيحت الآن في الصومال لا ينبغي السماح لها بأن تضيع. |
Por consiguiente, es importante fortalecer la capacidad humana e institucional de los pueblos indígenas para permitirles una mayor participación en los procesos de adopción de decisiones. | UN | ولذلك، من المهم تقوية القدرات البشرية والمؤسسية للشعوب الأصلية ليتسنى السماح لها بمزيد من المشاركة في صنع القرار. |
La Comisión decidió también seguir examinando los antecedentes de pago de los Estados Miembros que soliciten autorización para votar con arreglo al Artículo 19. | UN | وقررت اللجنة أيضا أن تواصل النظر في سجل مدفوعات الدول اﻷعضاء التي تطلب السماح لها بالتصويت بموجب المادة ٩١. |
Hondamente preocupado por la información reunida durante sus encuentros con 84 testigos en los tres países visitados, el Comité insta al Gobierno de Israel a que le permita visitar el territorio palestino ocupado a fin de poder verificar directamente la situación de los derechos humanos. | UN | 111 - وإذ يساور اللجنة بالغ القلق إزاء المعلومات التي جمعتها أثناء مقابلاتها مع 84 شاهدا في البلدان الثلاثة التي زارتها، تحث حكومة إسرائيل على السماح لها بزيارة الأرض الفلسطينية المحتلة، لكي تقف بنفسها على حالة حقوق الإنسان فيها. |
No puede permitirse que esto continúe. | UN | وهذه الحالة لا يجوز السماح لها بأن تستمر. |
Fue detenido un camión de abastecimiento y se necesitaron tres horas de negociaciones para lograr que se le permitiera el paso. | UN | أوقفت شاحنة إمداد، واستلزم السماح لها بالمرور ثلاث ساعات من المفاوضات. الشرطـــــة الكرواتية |
- Lo mejor es dejarla descansar tranquila. | Open Subtitles | بل سيكون من الأفضل السماح لها بالراحة والهدو? |
Tenemos que dejarla salir por las noches... no decirle a qué hora regresar. | Open Subtitles | كما ترين، علينا السماح لها بحُرّية الخروج في المساء ولا نقول لها في أي وقت ترجع |
Pero no podía dejarla ir sola a Tokio. | Open Subtitles | و لكنني لم أستطع السماح لها بالذهاب إلى طوكيو لوحدها |
No puedes dejar que te haga esto. Todo el mundo sabe que trama algo. | Open Subtitles | لا يمكنك السماح لها بالقيام بذلك الجيمع يعلم أنها تصل إلى شيء |
No hay que dejar que se apoderen de nuevo del gobierno utilizando otras máscaras o jurando nuevas lealtades. | UN | ولا يجوز السماح لها بالتسرب إلى الحكم تحت أقنعة مختلفة أو عن طريق القسم بولاء جديد. |
No deberían poder aprovecharse de la debilidad de las estructuras financieras mundiales. | UN | وينبغي عدم السماح لها بالاستفادة من أوجه الضعف في الهياكل المالية العالمية. |
Además, debe prestarse la atención debida a los cauces oficiales de comunicación y coordinación y no permitir que se bloqueen. | UN | وإلى جانب ذلك، ينبغي إيلاء الاهتمام الواجب إلى القنوات الرسمية للاتصال والتنسيق وعدم السماح لها بأن تتعطل. |
El primer compromiso contraído por la organización al respecto es el de promover la educación de las mujeres para permitirles actuar por cuenta propia a todos los niveles. | UN | ومن أول الالتزامات التي اتخذتها اليونسكو في هذا الصدد النهوض بتعليم المرأة بغية السماح لها بالعمل لحسابها الخاص على جميع المستويات. |
La Comisión decidió también seguir examinando los antecedentes de pago de los Estados Miembros que soliciten autorización para votar con arreglo al Artículo 19. | UN | وقررت اللجنة أيضا أن تواصل النظر في سجل مدفوعات الدول اﻷعضاء التي تطلب السماح لها بالتصويت بموجب المادة ٩١. |
25. Acoge con beneplácito además la invitación extendida al Comité Internacional de la Cruz Roja para que preste alguna asistencia técnica en las prisiones y alienta al Gobierno de Myanmar a que le permita realizar otras actividades de conformidad con su mandato, en particular dándole acceso a las personas detenidas y a las zonas de conflicto armado interno; | UN | " 25 - ترحب كذلك بالدعوة الموجهة إلى لجنة الصليب الأحمر الدولية بشأن تقديم بعض المساعدة الفنية في السجون وتشجع حكومة ميانمار على السماح لها بالاضطلاع بأنشطتها الأخرى وفقا لولايتها، بوسائل منها على وجه الخصوص إتاحة إمكانية الوصول إلى الأشخاص المحتجزين وإلى مناطق النزاع المسلح في الداخل؛ |
Creemos decididamente que no debe permitirse que las limitaciones financieras que en la actualidad enfrenta la Organización entorpezcan la importante tarea de este Tribunal. | UN | ونشعر بقوة أن العقبات المالية الحالية التي تواجهها المنظمة لا يجب السماح لها بتعطيل عمل هذه المحكمة الهام. |
El personal de dos ambulancias palestinas pidió que se le permitiera atender a los heridos pero los soldados de las FDI se lo impidieron nuevamente. | UN | وقد طلبت أطقم من محفات الإسعاف الفلسطينية السماح لها بمساعدة الجرحى وهو ما قابله جيش قوات الدفاع الإسرائيلي بالرفض مرة أخرى. |
Al respecto, celebramos el plan recientemente anunciado de cancelar la deuda de 27.000 millones de dólares de los países más pobres, a fin de que puedan emplear esos recursos para financiar la educación y la salud, que son importantes para hacer frente al problema de la pobreza. | UN | ونرحب في هذا الصدد بالخطة التي أعلنت مؤخرا ﻹلغاء ديون أفقر البلدان، وهي تبلغ ٢٧ بليون دولار، بغية السماح لها باستخدام تلك الموارد لتمويل برامج للتعليم والصحة ذات أهمية كبيرة في معالجة مشكلة الفقر. |
Algunos miembros eran de la opinión de que Tayikistán no había pagado la suma necesaria para eludir la aplicación del Artículo 19 de la Carta a causa de circunstancias ajenas a su voluntad y, por consiguiente, debería permitírsele votar. | UN | ٣٩ - ورأى بعض اﻷعضاء أن عدم تسديد طاجيكستان للمبلغ الضروري لتفادي تطبيق المادة ١٩ من الميثاق يعزى إلى ظروف خارجة عن إرادتها ولذلك ينبغي السماح لها بالتصويت. |
No hay mucho qué hacer por la fractura, Déjala sanar. | Open Subtitles | ليس هناك الكثير لتفعله ل الكسر ولكن السماح لها شفاء. |
Deja que te haga impacto. | Open Subtitles | إعطائها الثانية. السماح لها بالعمل على لك. |
A fin de mantener firme el curso del proceso de paz, sería muy conveniente que Etiopía reafirmara inequívocamente su apoyo a la decisión de la Comisión de Fronteras y demostrara su compromiso con el proceso de demarcación permitiendo que siguiera adelante. | UN | ومن أجل تنشيط عملية السلام من المفيد للغاية لو قامت إثيوبيا بإعادة تأكيدها القاطع لتأييد قرار لجنة الحدود وإظهار التزامها بعملية ترسيم الحدود من خلال السماح لها بالاستمرار. |
No obstante, algunas Potencias administradoras han rehusado participar en sus reuniones y le han negado el permiso para enviar misiones visitadoras a los Territorios. | UN | إلا أن بعض الدول القائمة باﻹدارة ترفض المشاركة في اجتماعات اللجنة كما ترفض السماح لها بإيفاد بعثات زائرة إلى اﻷقاليم. |