La Memoria muestra que, al igual que en años anteriores, la situación financiera de la Organización no ha experimentado ninguna mejora durante el año transcurrido. | UN | فالتقارير تظهر أن الحالة المالية للمنظمة، كما في السنوات السابقة، لم تشهد أي تحسن خلال السنة المنصرمة. |
A este respecto, pregunta cuál ha sido la actuación concreta del Comité Senegalés de Derechos Humanos, que forma parte de esa red, y qué medidas ha adoptado dicho comité durante el año transcurrido. | UN | وسألت في هذا الصدد عن العمل المحدد الذي قامت به اللجنة السنغالية لحقوق اﻹنسان وهي جزء من هذه الشبكة وعن التدابير التي اتخذتها هذه اللجنة خلال السنة المنصرمة. |
Durante el último año también se ha hecho hincapié en las evaluaciones realizadas en colaboración con otros organismos. | UN | كما تم التشديد أثناء السنة المنصرمة على عمليات التقييم التي جرت بشراكة مع وكالات أخرى. |
Podemos destacar, eso sí, que si ese diálogo no ha existido en el último año no ha sido por voluntad nuestra, sino que ha sido consecuencia de una agresiva política exterior boliviana dirigida hacia Chile. | UN | ونود أن نوضح أنه إذا لم يكن هناك أي حوار إبان السنة المنصرمة فليس مرد ذلك إلى عدم الاستعداد من جانبنا، وإنما هو نتيجة السياسة الخارجية العدوانية لبوليفيا إزاء شيلي. |
2. Al presentar el tema, el Jefe de la Subdivisión de Prevención del Delito y Justicia Penal reseñó la labor realizada en esa esfera por la Subdivisión durante el año anterior. | UN | ٢ ـ واستعرض رئيس فرع منع الجريمة والعدالة الجنائية، لدى تقديم البند، أعمال الفرع في ذلك الميدان في السنة المنصرمة. |
En el informe se examina la labor del año pasado, y éste contiene un conjunto de recomendaciones sobre la forma de abordar los desafíos que enfrentamos. | UN | يستعرض التقرير الأعمال خلال السنة المنصرمة ويتضمن مجموعة من التوصيات بشأن الطرق للتصدي للتحديات التي تواجهنا اليوم. |
En particular, en relación con esto último el Gobierno del Japón cooperó con la ONUDI durante el año precedente. | UN | وأشار، فيما يتعلق بالمجال الأخير على الخصوص، إلى أنَّ حكومة اليابان تعاونت مع اليونيدو في السنة المنصرمة. |
El número de comunicaciones presentadas a los gobiernos por los expertos, que se desempeñan a título personal, y el número de comunicaciones enviadas en forma conjunta por dos o más titulares de mandatos fue superior a las del año anterior. | UN | وازداد، في غضون السنة المنصرمة عدد الرسائل الفردية التي بعثها الخبراء العاملون بصفتهم الشخصية إلى الحكومات، كما ازداد عدد الرسائل المشتركة التي بعثها اثنان أو أكثر من الأشخاص المكلفين بولايات. |
Por último, debe modificarse una serie de datos para tener en cuenta las decisiones adoptadas por el Comité durante el año transcurrido. | UN | وأخيراً، ينبغي تعديل بعض التواريخ كي تعكس القرارات التي اتخذتها اللجنة خلال السنة المنصرمة. |
La información presentada no aclaraba si durante el año transcurrido desde la consulta se habían aplicado las estrategias y de qué manera se había hecho. | UN | ولا يتضح من المعلومات المقدمة ما إذا كان قد تم تنفيذ الاستراتيجيات خلال السنة المنصرمة منذ عملية التشاور وبأية طرق. |
Esta situación no ha mejorado durante el año transcurrido. | UN | ويصعب القول أن هذه الحالة قد تغيرت إلى أفضل خلال السنة المنصرمة. |
Como él señala, en el año transcurrido se han observado tanto adelantos como reveses para la comunidad internacional. | UN | وكما يلاحظ شهدت السنة المنصرمة كلا من التقدم والنكسات بالنسبة إلى المجتمع الدولي. |
En el año transcurrido, el Comité ha seguido desempeñando el mandato que le ha conferido la Asamblea General. | UN | خلال السنة المنصرمة واصلت اللجنة القيام بولايتها التي عهدت بها الجمعية العامة إليها. |
Esa Memoria ofrece a la Asamblea General un cuadro amplio de nuestros logros durante el último año y de los desafíos que nos esperan. | UN | فهذا التقرير يقدم للجمعية العامة صورة واسعة لإنجازاتنا خلال السنة المنصرمة وللتحديات الرابضة أمامنا. |
En este contexto, Costa Rica aprueba, en términos generales, la labor del Consejo de Seguridad durante el último año. | UN | وفي هذا الصدد، تؤيد كوستاريكا، بصفة عامة، العمل الذي اضطلع به المجلس خلال السنة المنصرمة. |
82. Durante el último año, la situación humanitaria en Myanmar, aún sin haber llegado todavía a una crisis aguda, ha mostrado indicios claros de deterioro. | UN | 82- بدت على الوضع الإنساني في ميانمار، وإن لم يبلغ بعد حد الأزمة الخانقة، علاماتُ تدهور واضحة على مدى السنة المنصرمة. |
El documento también contiene información estadística sobre el año anterior y previsiones para el año en curso. | UN | وشملت الوثيقة أيضا معلومات احصائية عن السنة المنصرمة وتنبؤات للسنة الجارية. |
Sin embargo, pese a la aparición de nuevos donantes, la AOD parece haber disminuido desde el año anterior. | UN | بيد أن المساعدة الإنمائية الرسمية، على الرغم من بروز جهات مانحة جديدة، يبدو أنها قلت منذ السنة المنصرمة. |
El Consejo Superior de Justicia es el responsable de elegir a los magistrados; a lo largo del año pasado se nombraron 32. | UN | وقال إن مجلس القضاء الأعلى يكلف باختيار القضاة. وقد تم تعيين 32 قاضياً جديداً خلال السنة المنصرمة. |
Según el Sr. Siméon, en el curso del año 2000 la policía tramitó 6.560 casos, frente a los 7.677 casos el año precedente; 37 policías fueron víctimas de asesinatos y de tentativas de asesinato, mientras que durante el año transcurrido los casos registrados fueron 62. | UN | وحسب السيد سيمون تناولت الشرطة خلال عام 2000 مسألة 560 6 قضية في مقابل 677 7 قضية السنة الماضية، وكان 37 شرطياً ضحايا اغتيال ومحاولات اغتيال، بينما سجلت 62 حالة في السنة المنصرمة. |
De hecho, el drástico incremento del empleo de fuerza letal en las operaciones de busca y captura dio lugar a 13 muertos durante el período objeto del informe, mientras que en el mismo período del año anterior no hubo ninguno. | UN | وفي الواقع، أسفرت الزيادة الكبيرة في استخدام القوة الفتاكة أثناء عمليات التفتيش والاعتقال عن مقتل 13 شخصا خلال الفترة المشمولة بالتقرير، في حين لم يحدث أي قتل في الفترة المناظرة من السنة المنصرمة. |
Mi segundo comentario se refiere a la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos, a la que la delegación china desea felicitar por sus logros del pasado año. | UN | وتتعلق ملاحظتي الثانية بالسلطة الدولية لقاع البحار، التي يود الوفد الصيني أن يهنئها على منجزاتها أثناء السنة المنصرمة. |
este último año ha sido en verdad muy difícil para la comunidad humanitaria. | UN | لقد كانت السنة المنصرمة حافلة حقا بالتحديات لمجتمع المنظمات الإنسانية. |
En la región de Tskhinvali, se ha producido una mejora perceptible de la situación a lo largo del último año. | UN | وقالت إنه لوحظ تحسن ملموس للأوضاع في منطقة تشكينفالي في غضون السنة المنصرمة. |
El debate sobre el informe del Consejo de Seguridad brindará la oportunidad a los demás 170 Miembros de la Organización que no son miembros del Consejo de estar plenamente informados y de deliberar sobre la labor del Consejo a lo largo del año transcurrido. | UN | إن مناقشتنا لتقرير مجلس اﻷمن تتيح فرصة ﻷعضاء المنظمة اﻟ ١٧٠ اﻵخرين الذين ليسوا أعضاء في المجلس للحصول على معلومات كاملة ومناقشة عمل المجلس في السنة المنصرمة. |
Este año pasado ha sido todo sobre el ensayo de los conductos. | Open Subtitles | السنة المنصرمة كانت متعلقة بتجارب القناة. |