Ello arroja serias dudas sobre la base jurídica para la formulación del presupuesto por programas. | UN | وهذا يلقي شكوكا جدية على السند القانوني لصياغة الميزانية البرنامجية. |
El Código del Matrimonio y la Familia constituye la base jurídica de las relaciones matrimoniales de los ciudadanos de la República. | UN | ويشكل قانون الزواج واﻷسرة السند القانوني للعلاقات الزوجية لمواطني الجمهورية. |
La Carta de las Naciones Unidas debe constituir la única base jurídica de toda acción que se lleve a cabo para preservar la paz y la seguridad internacionales. | UN | إن ميثاق اﻷمم المتحدة يجب أن يكون وحده السند القانوني ﻷي إجراء يمكن اتخاذه من أجل المحافظة على السلم واﻷمن الدوليين. |
fundamento jurídico y experiencia de todos los órganos subsidiarios | UN | السند القانوني لجميع الهيئات الفرعية التي تجتمع |
Quiero destacar que como dirigente político de un Estado que no es parte en las actuaciones, no puedo cuestionar el fundamento jurídico de la decisión del Tribunal. | UN | وأود أن أؤكد أنني كرجل سياسي في دولة ليست طرفا في الإجراءات، لا أطعن في السند القانوني لقرار المحكمة. |
Posteriormente el Comité adoptó el argumento justificativo relativo al hexaclorobenceno, que figura en la parte C del anexo III del presente informe. | UN | واعتمدت اللجنة بعد ذلك السند القانوني عن سداسي كلور البنزين الذي يرد في الجزء جيم من المرفق الثالث لهذا التقرير. |
Considera inquietante la falta de legislación nacional que defina la base jurídica del asilo o del reconocimiento de la condición de apátrida. | UN | وما يشغل بالها عدم وجود تشريع وطني لتحديد السند القانوني لمنح مركز اللاجئ أو عديم الجنسية. |
En particular, recomienda la inmediata aprobación de un plan de igualdad de oportunidades que imprima al Programa nacional para la mujer una sólida base jurídica. | UN | وهي توصي، بوجه خاص، بسرعة اعتماد خطة لتحقيق تكافؤ الفرص، يترسخ بها السند القانوني للبرنامج الوطني للمرأة. |
En particular, recomienda la inmediata aprobación de un plan de igualdad de oportunidades que imprima al Programa nacional para la mujer una sólida base jurídica. | UN | وهي توصي، بوجه خاص، بسرعة اعتماد خطة لتحقيق تكافؤ الفرص، يترسخ بها السند القانوني للبرنامج الوطني للمرأة. |
La base jurídica de esta medida es la Ley de organización de teatros, Boletín de Leyes Federales, vol. 1, Nº 108/1998. | UN | وكان السند القانوني لهذه الخطوة هو قانون تنظيم المسارح، الصادر في الجريدة الرسمية الاتحادية، المجلّد 1، العدد |
La Convención es importante porque ofrece la base jurídica para la prohibición internacional de todas las minas terrestres antipersonal. | UN | هذه الاتفاقية مهمة لأنها توفر السند القانوني لمنع جميع الألغام المضادة للأفراد دولياً. |
:: La base jurídica nacional para aplicar la congelación de activos requerida por las resoluciones anteriores; | UN | :: السند القانوني الوطني لتجميد الأصول المالية، المطلوب بموجب القرارين المشار إليهما آنفا؛ |
Esto refleja la dificultad de reglamentar una esfera en que la jurisdicción de las Naciones Unidas no está clara y carece de base jurídica. | UN | إن هذا الوضع يعكس صعوبة تنظيم مجالٍ ولايةُ الأمم المتحدة فيه غير واضحة ويعوزها السند القانوني. |
El Comité también ha expresado preocupación por el fundamento jurídico para la utilización del régimen de aislamiento. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء السند القانوني لذلك العزل. |
El fundamento jurídico de las organizaciones regionales es sin duda el Capítulo VIII de la Carta, cuyo Artículo 52 no prohíbe suscribir acuerdos de ese tipo. | UN | إلا أن السند القانوني للمنظمات الاقليمية هو في الحقيقة الفصل الثامن من الميثاق الذي لا تحظر المادة ٥٢ منه وضع ترتيبات من هذا النوع. |
3. fundamento jurídico y experiencia de todos los órganos subsidiarios que se reúnen fuera de sus sedes permanentes | UN | ٣ - السند القانوني والخبرة العملية لجميع الهيئات الفرعية التي تجتمع خارج مقارها الدائمة |
Posteriormente el Comité adoptó el argumento justificativo relativo al hexaclorobenceno, que figura en la parte C del anexo III del presente informe. | UN | واعتمدت اللجنة بعد ذلك السند القانوني عن سداسي كلور البنزين الذي يرد في الجزء جيم من المرفق الثالث لهذا التقرير. |
c) Una descripción del derecho legal a la tierra, de los derechos de acceso al carbono secuestrado y del régimen de tenencia y uso de la tierra en vigor. | UN | (ج) وصف السند القانوني لملكية الأرض، وحقوق الوصول إلى الكربون المحتجز، والوضع الراهن لحيازة الأراضي واستخدام الأراضي؛ |
El Grupo de Trabajo señala asimismo que la comisión rogatoria que sirvió de base legal para la detención del Sr. Abbou adolece de varias irregularidades. | UN | كما يلاحظ الفريق العامل أن التفويض القضائي الذي شكّل السند القانوني لاعتقال السيد عبّو قد شابته مخالفات كثيرة. |
33. La inclusión en el sitio web de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos del marco para las comunicaciones permitirá a los gobiernos y la sociedad civil en todo el mundo acceder con más facilidad a las bases jurídicas de la libertad de religión o de creencias. | UN | 33- وإنشاء إطار للمراسلات على موقع مفوضية حقوق الإنسان على الإنترنت سييسر للحكومات وللمجتمع المدني في مختلف أرجاء العالم الاطلاع على السند القانوني لحرية الدين أو المعتقد. |
Al mismo tiempo, aún quedan por aclarar los fundamentos jurídicos de la participación de los países que aportan contingentes en las investigaciones de esos crímenes. | UN | وفي الوقت نفسه، ما زال السند القانوني لمشاركة البلدان المساهمة بقوات في التحقيقات في هذه الجرائم في حاجة إلى التوضيح. |
i) Las intercepciones en alta mar en aquellos casos en que actualmente no existe suficiente autoridad jurídica deberían basarse en autorizaciones concretas del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. | UN | (ط) ينبغي لعمليات الاعتراض في أعالي البحار التي لا يغطيها السند القانوني الحالي على النحو الكافي أن تستند على إذن محدد من مجلس الأمن للأمم المتحدة. |
Nuestro país ha mantenido una invariable posición contraria a cualquier intervención militar sin el respaldo jurídico necesario. | UN | لقد عارضت بلادي بثبات أي شكل من أشكال التدخل العسكري لا يستند الى السند القانوني اللازم. |