Se entiende que el Gobierno del Senegal ha comenzado el proceso de obtener el consentimiento por escrito de los países a que el centro prestará servicios. | UN | ومن المفهوم أن حكومة السنغال قد بدأت عملية الحصول على الموافقة المكتوبة من البلدان التي سيغطيها المركز. |
En el Senegal ha aumentado el número de parlamentarias y las mujeres también están representadas en las administraciones locales. | UN | وأضافت أن عدد البرلمانيات في السنغال قد ازداد وأن المرأة ممثلة تمثيلاً جيداً على مستوى الحكم المحلي. |
Me complace también informar a la Comisión de que el Sr. Coly Seck, del Senegal, ha sido nombrado candidato para el cargo de Relator por el Grupo de Estados de África. | UN | ويسرني أن أبلغ اللجنة بأن السيد كولي سيك ممثل السنغال قد رشحته مجموعة الدول الأفريقية لمنصب المقرر. |
Por ejemplo, el Senegal había determinado que 35 de sus productos tenían grandes posibilidades en el mercado. | UN | ومن ذلك مثلاً أن السنغال قد حددت 35 منتجاً باعتبارها منتجات تتميز بإمكانات سوقية قوية. |
El organismo de defensa de la competencia del Senegal había publicado recientemente su primer informe, lo que había contribuido a sensibilizar a la población acerca de sus actividades. | UN | وأضاف أن هيئة المنافسة في السنغال قد أصدرت مؤخراً تقريرها الأول الذي زاد من وعي الجمهور بأنشطته. |
Bélgica explicó que, aunque el Sr. H. Habré se encontraba en ese momento en Dakar bajo arresto domiciliario, de una entrevista concedida por el Presidente del Senegal, Sr. A. Wade, a Radio France Internationale se desprendía que el Senegal podía levantar su arresto domiciliario si no reunía los fondos que consideraba necesarios para incoar el juicio contra el Sr. H. Habré. | UN | هبري [في الوقت الحاضر] قيد الإقامة الجبرية في داكار ...، فإنه يتبين من مقابلة أجرتها إذاعة فرنسا الدولية (Radio France International) مع رئيس السنغال، ع. واد، أن السنغال قد تلغي الإقامة الجبرية للسيد هبري إذا لم تجد الميزانية التي تعتبرها ضرورية من أجل محاكمته``. |
Felicitó al Senegal por su determinación para continuar con su programa de acción destinado a promover los derechos humanos y observó que el país había redoblado sus esfuerzos por afianzar el diálogo entre las civilizaciones, las culturas y las religiones. | UN | وأشادت بعزم السنغال على مواصلة برنامج عملها الرامي إلى تعزيز حقوق الإنسان. ولاحظت أن السنغال قد ضاعفت جهودها من أجل تعزيز الحوار بين الحضارات والثقافات والديانات. |
El Presidente dice que el representante del Senegal ha solicitado dirigirse a la Mesa de conformidad con el artículo 43 del reglamento. | UN | 54 - الرئيس: قال إن ممثل السنغال قد طلب أن يوجه كلمة إلى المكتب وفقا للمادة 43 من النظام الداخلي. |
Tal vez esas autoridades recuerden simplemente que el Senegal ha resuelto por sí mismo una de las mayores contradicciones de nuestros tiempos: la coexistencia en un mismo territorio de musulmanes y cristianos, que viven en nuestro país en una proporción del 95% y el 5% respectivamente. | UN | وقد تتذكر تلك السلطات مجرد أن السنغال قد نجحت في حل واحد من أكبر التناقضات في عصرنا ألا وهو أن يتعايش المسلمون والمسيحيون على أرض واحدة، ونسبتهم 95 في المائة إلى 5 في المائة. |
A este respecto, cabe señalar que el Senegal ha reconocido en una fase muy temprana la gravedad del impacto del VIH/SIDA en las poblaciones y en la actividad económica. | UN | وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن السنغال قد أدركت مبكراً جداً الخطورة التي يمثلها فيروس نقص المناعة البشرية ومرض الإيدز للسكان وللنشاط الاقتصادي. |
152. En efecto, entre 1960 y 1996, el Senegal ha avanzado considerablemente en su proceso de descentralización en virtud del cual existen hoy en el país 368 colectividades locales, de las que 48 son municipios y 320 comunidades rurales. | UN | ٢٥١- والواقع أن السنغال قد شهدت بين عام ٠٦٩١ و٦٩٩١ تطوراً هاماً في إطار اللامركزية التي تمت بموجبها تغطية البلد ﺑ ٨٦٣ تنظيماً محلياً منها ٨٤ بلدة و٠٢٣ منطقة ريفية. |
50. La Sra. GAITÁN DE POMBO observa con satisfacción que el Senegal ha establecido una amplia red institucional, gubernamental y no gubernamental para la promoción y protección de los derechos humanos. | UN | ٠٥- السيدة غيتان دي بومبو لاحظت بارتياح أن السنغال قد أنشأت شبكة مؤسسية كبيرة، حكومية وغير حكومية، لتعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها. |
6. El Senegal ha ratificado los más importantes instrumentos internacionales de derechos humanos, entre los que se encuentra la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes. | UN | ٦ - وقال إن السنغال قد صدقت على صكوك حقوق اﻹنسان الدولية الرئيسية، بما فيها اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Frente a la crisis alimentaria, el Senegal ha llevado a cabo una gran ofensiva agrícola en favor de los alimentos y la abundancia, y ha aprobado políticas de desarrollo social y solidaridad a fin de luchar con eficacia contra la mortalidad infantil y materna. | UN | 15 - وأردفت تقول إن السنغال قد شن، في إطار مواجهة الأزمة الغذائية، حملة زراعية كبيرة، من أجل الطعام والوفرة واعتمد سياسات إنمائية اجتماعية وتضامنية هدفها المكافحة الفعالة لوفيات الأطفال والأمهات. |
John Hancock y sus ilustrados colegas confirmaron que, de hecho, una muchacha esclava del Senegal había escrito el poema. | UN | وأكد جون هانكوك وزملاؤه المشاهير صحة كون الفتاة العبدة من السنغال قد كتبت القصيدة. |
Otra delegación dijo que la misión de investigación enviada por su Gobierno al Senegal había observado una gran diferencia de acceso a los servicios de salud reproductiva entre las zonas urbanas y las zonas rurales y preguntó de qué forma se preveía resolver ese problema en el marco del programa. | UN | وقال وفد آخر إن بعثة البحوث التي أوفدتها حكومته إلى السنغال قد وجدت فجوة كبيرة بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية في مدى توافر خدمات الصحة اﻹنجابية. فما الذي يزمع البرنامج المقترح عمله إزاء ذلك؟ |
Otra delegación dijo que la misión de investigación enviada por su Gobierno al Senegal había observado una gran diferencia de acceso a los servicios de salud reproductiva entre las zonas urbanas y las zonas rurales y preguntó de qué forma se preveía resolver ese problema en el marco del programa. | UN | وقال وفد آخر إن بعثة البحوث التي أوفدتها حكومته إلى السنغال قد وجدت فجوة كبيرة بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية في مدى توافر خدمات الصحة اﻹنجابية. فما الذي يزمع البرنامج المقترح عمله إزاء ذلك؟ |
Por último, dijo que el Senegal había establecido un amplio marco normativo y un efectivo sistema de cupos. | UN | 186- وفي النهاية أبدى الرئيس ملاحظة مفادها أن السنغال قد نفذت عملية وضع سياسات شاملة، وأن لديها نظاماً فعالاً للحصص. |
La demanda de Bélgica se acompañó de una solicitud de medidas provisionales, donde se alegaba que, aunque el Sr. H. Habré se encontraba en Dakar bajo arresto domiciliario, de una entrevista concedida por el Presidente del Senegal, A. Wade, a Radio France Internationale se desprendía claramente que el Senegal podía levantar su arresto domiciliario si no reunía los fondos necesarios para tramitar el proceso. | UN | وتوضح فيه بلجيكا أنه في حين أن " السيد ح. حبري [في الوقت الحاضر] قيد الإقامة الجبرية في داكار ... فإنه يتبين من مقابلة أجرتها إذاعة فرنسا الدولية (Radio France International) مع رئيس السنغال، ع. واد، أن السنغال قد تلغي الإقامة الجبرية للسيد حبري إذا لم تجد الميزانية التي تعتبرها ضرورية من أجل محاكمته. |
La demanda de Bélgica se acompañó de una solicitud de medidas provisionales, donde se alegaba que, aunque el Sr. H. Habré se encontraba en Dakar bajo arresto domiciliario, de una entrevista concedida por el Presidente del Senegal, A. Wade, a Radio France Internationale se desprendía claramente que el Senegal podía levantar su arresto domiciliario si no reunía los fondos necesarios para tramitar el proceso. | UN | وتوضح فيه بلجيكا أنه في حين أن " السيد ح. هبري [في الوقت الحاضر] قيد الإقامة الجبرية في داكار ... فإنه يتبين من مقابلة أجرتها إذاعة فرنسا الدولية (Radio France International) مع رئيس السنغال، ع. واد، أن السنغال قد تلغي الإقامة الجبرية للسيد هبري إذا لم تجد الميزانية التي تعتبرها ضرورية من أجل محاكمته. |
17. La delegación consideraba que el país había avanzado considerablemente desde 2009, pero subsistían dificultades y limitaciones. | UN | 17- ويرى الوفد أن السنغال قد قطعت أشواطاً هامة منذ عام 2009. |