Durante los últimos años hemos sido testigos de cambios dinámicos en la política mundial. | UN | لقد شهدنا على مر السنوات القلائل الماضية تغيرات دينامية في السياسة العالمية. |
10. El porcentaje de proyectos que hacen especial hincapié en la protección del medio ambiente aumentó considerablemente en los últimos años. | UN | ١٠ - زادت نسبة المشاريع التي تشدد بوجه خاص على العنصر البيئي زيادة ملموسة خلال السنوات القلائل الماضية. |
Esas iniciativas han contribuido a una constante expansión del comercio Sur-Sur, sobre todo en los últimos años. | UN | وقد ساهمت هذه المبادرات في التوسيع المتواصل للتجارة فيما بين بلدان الجنوب، ولا سيما في السنوات القلائل الماضية. |
Como resultado de los acontecimientos que se produjeron en los últimos años, la comunidad internacional ha concentrado su atención cada vez más en las emergencias complejas. | UN | ونتيجة لﻷحداث التي وقعت في السنوات القلائل الماضية استقطبت حالات الطوارئ المعقدة اهتمام المجتمع الدولي بصورة متزايدة. |
La lucha contra la pobreza ha sido uno de los aspectos más importantes de la acción internacional de los últimos años. | UN | إن مكافحة الفقر ما فتئت أحد أهم جوانب العمل الدولي في السنوات القلائل الماضية. |
Durante los últimos años hemos apoyado numerosas propuestas que podrían haber llevado a la Conferencia de Desarme por un camino más constructivo. | UN | فعلى مدى السنوات القلائل الماضية أيدنا عددا من المقترحات كان بإمكانها أن تضع المؤتمر في مسار بنّاء أكثر. |
En los últimos años, las Naciones Unidas han realizado progresos significativos en su esfuerzo por fomentar el desarrollo sostenible en todo el mundo. | UN | إن اﻷمم المتحدة على مدى السنوات القلائل الماضية أحرزت تقدما كبيرا في جهودها للنهوض بالتنمية المستدامة على الصعيد العالمي. |
35. Las responsabilidades en ambas esferas abarcadas por este puesto han aumentado durante los últimos años. | UN | ٥٣ - وقد تزايدت المسؤوليات التي تعطيها هذه الوظيفة في كل من المجالين على مدى السنوات القلائل الماضية. |
Las lecciones aprendidas sobre la democratización en los últimos años indican modos en que puede perseguirse la democratización de manera más segura y eficaz, y promoverla con mayor seguridad. | UN | وتوحي الدروس المستخلصة من إرساء الديمقراطية على مدى السنوات القلائل الماضية ببعض الطرق التي يمكن إرساء الديمقراطية بها على نحو أكثر أمنا وفعالية والنهوض بها على نحو أوكد. |
Deseo recordar que las violaciones generalizadas de los derechos humanos en Kosova se han estado produciendo durante largo tiempo, pero durante los últimos años han adquirido grandes proporciones. | UN | وأود أن أذكر بأن الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان في كوسوفو لا تزال مستمرة منذ فترة طويلة، غير أنه في السنوات القلائل الماضية اتخذت أبعادا مأساوية. |
La aplicación de ese principio es oportuna, habida cuenta de los crímenes de guerra y demás violaciones graves de las normas de derecho internacional humanitario que se han cometido durante los últimos años en diversas partes del mundo. | UN | ولقد أثبتت جرائم الحرب والانتهاكات اﻷخرى للقانون اﻹنساني الدولي التي ارتكبت خلال السنوات القلائل الماضية في شتى مناطق العالم أن الوقت مناسب لتنفيذ ذلك المبدأ. |
1. En los últimos años ha habido una revolución en la tecnología de la comunicación electrónica. | UN | ١- شهدت السنوات القلائل الماضية ثورة في تكنولوجيا الاتصالات اﻹلكترونية. |
En los últimos años, la comunidad de refugiados y la región en general se han sentido cada vez más inquietos ante la reducción de los servicios del OOPS. | UN | فقد شهدت السنوات القلائل الماضية تزايد القلق في أوساط اللاجئين وفي المنطقة بصورة عامة إزاء تدهور الخدمات التي تقدمها الوكالة. |
En los últimos años la comunidad internacional ha sido testigo de una serie de importantes iniciativas encaminadas a aliviar la carga de la deuda externa, en particular de los países pobres muy endeudados. | UN | وذكروا أن المجتمع الدولي شهد في السنوات القلائل الماضية سلسلــــة من المبادرات الهامــــة الراميــــة إلى تخفيف عبء الديون الخارجية، لا سيما عن البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
En los últimos años la comunidad internacional ha sido testigo de una serie de importantes iniciativas encaminadas a aliviar la carga de la deuda externa, en particular de los países pobres muy endeudados. | UN | وذكروا أن المجتمع الدولي شهد في السنوات القلائل الماضية سلسلة من المبادرات الهامة الرامية إلى تخفيف عبء الديون الخارجية، لا سيما عن البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
El Gobierno de Suecia ha observado con gran preocupación que aparentemente el tráfico ilícitos de armas de fuego ha aumentado en los últimos años. | UN | وقد لاحظت الحكومة السويدية بمزيد من القلق أن الاتجار غير المشروع بالأسلحة النارية قد زاد فيما يبدو خلال السنوات القلائل الماضية. |
Es necesario que, mediante deliberaciones intensas sobre la eficacia de nuestros métodos de trabajo, disipemos la mala reputación que ha adquirido la Comisión de Desarme en los últimos años. | UN | وعلينا أن نبدد، عن طريق المداولات المكثفة بشأن فعالية أساليب عملنا، السمعة السيئة التي اكتسبتها هيئة نزع السلاح في السنوات القلائل الماضية. |
En cuanto al ciclo del combustible nuclear, Sudáfrica ha observado con profunda preocupación que una serie de propuestas formuladas al respecto durante los últimos años se ha dirigido hacia la restricción del derecho de los países a desarrollar la capacidad nacional. | UN | وفيما يتعلق بدورة الوقود النووي، لاحظت جنوب أفريقيا مع القلق الشديد أن عدداً من المقترحات المقدمة بشأن هذه المسألة في السنوات القلائل الماضية موجه نحو تقييد حق البلدان في تطوير قدرات محلية. |
Myanmar ha patrocinado los proyectos de resolución relativos a la prevención de la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre, que presentaron anualmente Egipto y Sri Lanka en la Asamblea General durante los últimos años. | UN | وما برحت ميانمار تشارك في تقديم مشروع القرار المتعلق بمنع حدوث سباق للتسلح في الفضاء الخارجي الذي ما فتئت مصر وسري لانكا تقدمانه في الجمعية العامة على امتداد السنوات القلائل الماضية. |
Durante los últimos años el Gobierno de Italia ha redoblado sus esfuerzos por reducir las graves consecuencias que entraña el empleo de dichas armas y otorga máxima prioridad a los aspectos humanitarios de los problemas relacionados con las minas terrestres. | UN | والواقع أن الحكومة اﻹيطالية ضاعفت على امتداد السنوات القلائل الماضية من جهودها الرامية الى الحد من العواقب الوخيمة المترتبة على استخدام أسلحة من هذا القبيل، وهي تولي أولوية عليا للجوانب اﻹنسانية من المشاكل المتصلة باﻷلغام البرية. |