Y que pasará los años restantes de su retiro en Chipre, casado con una bailarina croata. | Open Subtitles | وقال انه سوف يقضي السنوات المتبقية تقاعده في قبرص ، ويتزوج فتاة إستعراض كرواتية. |
Sin embargo, para los años restantes del Decenio, y especialmente en el contexto del proceso que conduce al final del Decenio, esta laguna deberá colmarse. | UN | ٣٧ - إلا أنه سيكون من المتعين سد هذه الفجوة في السنوات المتبقية من العقد، لا سيما في سياق الدخول في نهاية العقد. |
Las emisiones de fluorocarbono disminuyeron considerablemente de 1990 a 1993, y no se esperan más cambios importantes en las emisiones durante los años restantes del siglo. | UN | وقد انخفضت انبعاثات الفلوروكربون بدرجة كبيرة بين ٠٩٩١ وعام ٣٩٩١ ولا ينتظر حدوث أي تغيير آخر ذي شأن في الانبعاثات خلال السنوات المتبقية من هذا القرن. |
Consecuencias para la asignación y utilización de recursos en los años que restan del marco de cooperación con el país en curso, así como el siguiente marco de cooperación; | UN | والآثار المترتبة فيما يتعلق بتخصيص الموارد واستخدامها في السنوات المتبقية من إطار التعاون القطري القائم والتالي؛ |
Los niveles de gastos con cargo a los REP para 1994 y 1995 se han reducido de conformidad con las actuales expectativas en materia de recursos para los años que restan del quinto ciclo. | UN | ولقد قللت مستويات اﻹنفاق من موارد البرنامج الخاصة بالنسبة لعامي ١٩٩٤ و ١٩٩٥ تمشيا مع توقعات الموارد الحالية في السنوات المتبقية من الدورة الخامسة. |
El impulso que se ha generado debe ahora traducirse en acción en los años que quedan hasta 2015. | UN | ويجب أن يترجم الزخم الذي تم توليده إلى أعمال في السنوات المتبقية حتى عام 2015. |
El Comité elaborará un plan de trabajo para la adopción de medidas concretas durante los restantes años del Decenio. | UN | وستقوم اللجنة بوضع خطة عمل ترمي إلى اتخاذ إجراء ملموس خلال السنوات المتبقية من العقد. |
Es necesario lograr una financiación anual para sufragar los gastos corrientes de los servicios y los gastos en concepto de intereses y amortizar los 9,4 millones de dólares de pasivo acumulado neto durante los años restantes de existencia del Tribunal. | UN | ويتمثل القصد من التمويل السنوي في تمويل تكاليف الفائدة على الخدمات الجارية واستهلاك صافي الالتزامات المستحقة البالغ قدرها 9.4 مليون دولار في غضون السنوات المتبقية لعمل المحكمة. |
Es necesario lograr una financiación anual para sufragar los gastos corrientes de los servicios y los gastos en concepto de intereses y amortizar los 13,1 millones de dólares de pasivo acumulado neto durante los años restantes de existencia del Tribunal. | UN | ويلزم توفير تمويل سنوي لتغطية تكاليف الخدامات الجارية وتكاليف الفوائد وسداد صافي الالتزامات المستحقة البالغة 13.1 مليون دولار على مدى السنوات المتبقية من عمل المحكمة. |
En la sección VI se destacan las principales experiencias adquiridas y se exponen diversas consideraciones estratégicas para aplicar el marco de financiación multianual durante los años restantes del ciclo actual. | UN | ويسلط الفرع السادس الضوء على الدروس المستفادة ويناقش الاعتبارات الاستراتيجية المتعلقة بتنفيذ الإطار التمويلي المتعدد السنوات لفترة السنوات المتبقية من الدورة الحالية. |
Es necesario lograr una financiación anual para sufragar los costos corrientes de servicio y los costos en concepto de intereses, así como amortizar los 17,5 millones de dólares de pasivo acumulado neto durante los años restantes de existencia del Tribunal. | UN | ويلـزم توفيـر تمويل سنـوي لتغطيـة تكاليف الخدمات الجارية وتكاليف الفوائد واستهلاك صافي الالتزامات المستحقة البالغ قدرها 17.5 مليون دولار على مـدى السنوات المتبقية لعمل المحكمة. |
Es necesario lograr una financiación anual para sufragar los costos corrientes de servicio y los costos en concepto de intereses, así como amortizar los 24,7 millones de dólares de pasivo acumulado neto durante los años restantes de existencia del Tribunal. | UN | ويلزم توفيـر تمويل سنوي لتغطية تكاليف الخدمات الجارية وتكاليف الفوائد وسداد صافي الالتزامات المستحقة البالغة 24.7 مليون دولار على مدى السنوات المتبقية من عمل المحكمة. |
Las organizaciones de las Naciones Unidas estuvieron de acuerdo en que el cambio general hacia la fase de desarrollo en la programación relacionada con Chernobyl había estado dando buenos resultados y que se debería continuar prestando asistencia específica en los años restantes del Decenio de la Recuperación. | UN | واتفقت المنظمات على أن التحول العام إلى مرحلة التنمية في البرمجة المتعلقة بتشيرنوبل يسير سيرا حسنا وأن المساعدة المحددة الهدف ينبغي أن تستمر في السنوات المتبقية من عقد الإنعاش. |
En los años que restan del Tercer Decenio para el Desarme, la comunidad internacional podría dedicarse a crear consenso sobre este proyecto de convención; | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يستغل السنوات المتبقية من العقد الثالث لنزع السلاح في إيجاد توافق في اﻵراء بشأن هذه الاتفاقية المقترحة؛ |
Se prevé que en los años que restan para finalizar este siglo la economía de China mantenga una tasa de crecimiento anual superior al 8% y que después siga creciendo a razón del 7% anual en el primer decenio del próximo siglo. | UN | ويتوخى أن يحافظ الاقتصاد الصيني في السنوات المتبقية من هذا القرن على معدل نمو سنوي يزيد على ٨ في المائة ثم بمعدل ٧ في المائة سنويا طيلة السنوات العشر اﻷولى للقرن المقبل. |
2. Reconoce la necesidad de fortalecer la aplicación de la Declaración y de la Estrategia en los años que restan del decenio de 1990; | UN | " ٢ - تسلم بضرورة تعزيز تنفيذ اﻹعلان والاستراتيجية في السنوات المتبقية من التسعينات؛ |
Algunas actividades se han completado, en tanto que otras están en curso o se ha previsto emprenderlas durante los años que restan del decenio. | UN | وانتهى العمل في عدد من النشاطات في حين يجري تنفيذ عدد آخر منها، أو من المقرر الاضطلاع به خلال السنوات المتبقية من العقد. |
En realidad, aun en los años que quedan del siglo XX puede lograrse un avance fundamental; | UN | بلى، وحتى في السنوات المتبقية من القرن العشرين، في اﻹمكان تحقيق فتح كبير. |
En los años que quedan debemos concentrarnos en efectuar reajustes y alcanzar las metas fijadas en la esfera de la mortalidad materna, especialmente en el África subsahariana y el Asia meridional. | UN | وفي السنوات المتبقية ينبغي، في رأينا، أن نركز على عمليات إعادة التكيف وعلى بلوغ اﻷهداف في مجال وفيات اﻷمهات وخاصة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، وفي جنوب آسيا. |
Las emisiones de óxido nitroso no deberían aumentar durante los restantes años del siglo. | UN | ولا يتوقع حدوث زيادة في انبعاثات أكسيد النيتروز خلال السنوات المتبقية من هذا القرن. |
2. Medidas prioritarias para acelerar la aplicación del mandato de descolonización en los años finales del Segundo Decenio Internacional para la Eliminación del Colonialismo: | UN | 2 - اتخاذ إجراءات على سبيل الأولوية لتعجيل تنفيذ ولاية إنهاء الاستعمار خلال السنوات المتبقية من العقد الدولي الثاني للقضاء على الاستعمار: |
Dos de los reclamantes piden, además, una indemnización de 1.440.000 dólares por los años de servicio que les quedaban hasta la jubilación. | UN | وإضافة إلى ذلك يطالب إثنان منهم بتعويض قدره ٠٠٠ ٠٠٤ ١ دولار عن السنوات المتبقية حتى إحالتهم إلى التقاعد. |
Los cambios del plan estratégico que se proponen en el presente informe no ocurrirán de la noche a la mañana sino de manera progresiva a lo largo de los años que faltan para concluir el plan. | UN | 78 - لن تتأتى تغييرات الخطة الاستراتيجية المقترحة في هذا التقرير بين عشية وضحاها، بل ستحدث بشكل تدريجي على مدى السنوات المتبقية من الخطة. |