Por definición, el derecho consuetudinario es diverso, fragmentado y fundado sobre la jurisprudencia. | UN | والقانون العرفي بحسب تعريفه متنوع، ومتجزّئ وقائم على أساس السوابق القانونية. |
Según la jurisprudencia del Tribunal Administrativo de la OIT, las decisiones de la CAPI sólo son obligatorias para el Director General de la UNESCO cuando son legales. | UN | واستنادا الى مجموعة السوابق القانونية للمحكمة اﻹدارية فإن قرارات لجنة الخدمة المدنية الدولية لا تكون ملزمة للمدير العام لليونسكو إلا إذا كانت قانونية. |
En este contexto se hace referencia a la jurisprudencia establecida por el Comité de Derechos Humanos. | UN | ويُشار في هذا السياق إلى السوابق القانونية للجنة. |
Con respecto a este último, se mencionaba la jurisprudencia sustantiva con arreglo al artículo 8 de la Convención Europea de derechos humanos y libertades fundamentales. | UN | وبالنسبة لﻷخيرة، أشير إلى السوابق القانونية الهامة بموجب المادة ٨ من الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
Las medidas que se adopten se deben basar en los precedentes jurídicos internacionales y deben ser congruentes con las legislaciones nacionales. | UN | وينبغي أن تستند التدابير التي ستعتمد إلى السوابق القانونية الدولية وأن تتمشى مع التشريعات الوطنية. |
vi) Facilitará la difusión de información y de la jurisprudencia de la Corte al abogado defensor. | UN | ' ٦ ' تيسير نشر المعلومات وتوفير السوابق القانونية للمحكمة لمحامي الدفاع. |
Se trata de la única recopilación anual exhaustiva y oficial de la jurisprudencia del Tribunal. | UN | ويمثل هذا المنشور المصنف السنوي الشامل والرسمي الوحيد الذي تجمع فيه السوابق القانونية للمحكمة. |
No existe ninguna ley relativa a la propiedad matrimonial y los tribunales se basan en la jurisprudencia y en los precedentes para determinar los derechos de cada una de las partes. | UN | :: لا توجد تشريعات تتعلق بالملكلية الزوجية وتعتمد المحاكم على القانون العام وعلى السوابق القانونية لتحديد حقوق كل طرف. |
En lo que respecta al concepto de prestador de servicios establecido, la Directiva indica que debe tenerse en cuenta la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas. | UN | أما عن مفهوم مقدّم الخدمات المستقر فحدّد التوجيه أنه ينبغي أيضا مراعاة السوابق القانونية لمحكمة العدل الأوروبية. |
No obstante, la jurisprudencia ha venido delimitando sus alcances. | UN | غير أن السوابق القانونية تحدد نطاق التشريع. |
Sin embargo, sobre la base de la jurisprudencia del Comité, un cambio de terminología no supondría diferencia alguna en el caso de una medida disciplinaria. | UN | مع ذلك، واستنادا إلى السوابق القانونية للجنة، فإن أي تعديل لمصطلح لن يغير كثيرا في حال اتخاذ إجراء تأديبي. |
Los autores de la queja se refieren a la jurisprudencia del Comité, alegando que el hecho de que R. K. sufra un trastorno por estrés postraumático debe tenerse en cuenta al evaluar su caso. | UN | ويشير أصحاب الشكوى إلى السوابق القانونية للّجنة بالدفع بأنه ينبغي أن تؤخذ في الحسبان حقيقة كون ر. |
Los autores de la queja se refieren a la jurisprudencia del Comité, alegando que el hecho de que R. K. sufra un trastorno por estrés postraumático debe tenerse en cuenta al evaluar su casof. | UN | ويشير أصحاب الشكوى إلى السوابق القانونية للّجنة بالدفع بأنه ينبغي أن تؤخذ في الحسبان حقيقة كون ر. ك. |
De esta forma se codifica por fin la jurisprudencia en la que se ha basado desde hace mucho tiempo la igualdad entre hombres y mujeres. | UN | وبذلك سيتم في النهاية تقنين السوابق القانونية التي كان يتم الرجوع إليها فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين. |
Eso está en consonancia con la jurisprudencia de otros Estados partes. | UN | وهذا يتمشى مع السوابق القانونية في دول أطراف أخرى. |
También parece estar en armonía con la jurisprudencia de la Corte Internacional de Justicia. | UN | وهو أيضاً يبدو متماشياً مع السوابق القانونية لمحكمة العدل الدولية. |
En el estudio se examinó en particular la jurisprudencia actual de los tribunales supremos. | UN | وبحثت هذه الدراسة على وجه الخصوص السوابق القانونية للمحاكم العليا. |
En el caso presente, el autor se ha acogido a esta salvedad, arguyendo que las posibilidades de éxito de sus recursos son casi inexistentes, habida cuenta de la jurisprudencia anterior de los tribunales y de las normas procesales aplicables a las audiencias para decidir si una decisión es o no fundada. | UN | وفي هذه الحالة، استند مقدم البلاغ الى هذا الاستثناء، مدعيا أن فرص النجاح لا تكاد توجد بالنظر الى السوابق القانونية للمحاكم واﻹجراء الذي يحكم جلسة الاستماع لتقرير مدى وجاهة الطلب. |
Ello entraña obstáculos y dificultades, por lo que se requiere un enfoque positivo y cauteloso para conciliar la teoría con la práctica y evitar la elaboración de un texto más para los archivos de la jurisprudencia. | UN | وتواجه تلك العملية معوقات وصعوبات، فهي لذلك تستدعي نهجا ايجابيا وحذرا ﻹقامة التوازن بين الناحية المبدئية والناحية العملية، ولتفادي إصدار وثيقة أخرى تدرج في محفوظات السوابق القانونية. |
Además, dice que deberían proporcionarse ejemplos de los dos últimos casos extraídos de precedentes jurídicos del Comité. | UN | وقال إنه ينبغي تقديم أمثلة على الحالتين الأخيرتين من السوابق القانونية للجنة. |
Estos precedentes judiciales permitirían llegar a la conclusión de que un recurso de casación del autor no hubiera tenido ninguna probabilidad de prosperar. | UN | ويمكن من هذه السوابق القانونية استنتاج أنه لو كان صاحب البلاغ قد قدم استئنافاً أمام محكمة النقض لكانت فرصة نجاحه معدومة. |
Conforme a su jurisprudencia, " mismo asunto " debe entenderse como un asunto referente al mismo autor, los mismos hechos y los mismos derechos sustantivos. | UN | وحسب السوابق القانونية للجنة يجب أن تفهم عبارة المسألة ذاتها بأنها تعني الصلة بنفس صاحب البلاغ، ونفس الوقائع ونفس الحقوق الجوهرية. |
Su objetivo es codificar un siglo de jurisprudencia para promover la certidumbre jurídica. | UN | ويهدف المشروع إلى تصنيف قرن من السوابق القانونية لتعزيز اليقين القانوني. |