Aludió al cambio que se había producido en el mercado, que hasta hace poco había conocido una abundancia de ofertas a precios competitivos de esos productos. | UN | ولاحظ الانعكاس في حالة السوق التي كانت حتى وقت قريب تشهد عروضا تنافسية للمنتجات الوسيطة. |
Estas disposiciones permiten específicamente una intervención flexible de la política estatal en algunos sectores esenciales donde puede ser necesario hacerlo debido a insuficiencias del mecanismo de mercado que no son extrañas en las economías de los PMA. | UN | وعلى وجه خاص، تترك هذه اﻷحكام مرونة للحكومات للتدخل في عدد من القطاعات الرئيسية، عندما يكون هذا التدخل ضروريا نتيجة لعدم تلاؤم آليات السوق التي لا تتسق مع اقتصادات أقل البلدان نموا. |
Esa necesidad es especialmente imperiosa porque cada vez se utilizan más mecanismos de mercado que promueven una cultura de la producción y el consumo de masas. | UN | وأوضح أن هذه المسألة أصبحت ملحة بوجه خاص في ضوء زيادة تفشي تطبيق آلية السوق التي تولدت عنها ظاهرة الانتاج والاستهلاك الكبيرين. |
Por consiguiente, no se debería dejar a los países africanos a merced de las leyes del mercado, a las que la especulación priva de toda legitimidad. | UN | لذلك لا يصح أن نترك البلدان الافريقية تحت رحمة قوى السوق التي تفقدها المضاربات شرعيتها تماما. |
En primer lugar, las reformas orientadas hacia el mercado de muchos países menos adelantados están activando energías productivas antes latentes. | UN | فأولا، أخذت اصلاحات السوق التي يجري الاضطلاع بها في عدد من أقل البلدان نموا تطلق عنان طاقات انتاجية ظلت ساكنة حتى اﻵن. |
Las directrices clave, que reflejarán las limitaciones de los mercados que afrontan los distintos países, se incluirán en los documentos sobre el sector que se preparen el año siguiente. | UN | وتدرج هذه المجموعة من المبادئ التوجيهية الأساسية في الورقات القطاعية التي تعد في السنة التالية، وهي تتأثر بقيود السوق التي تعمل في إطارها البلدان المختلفة. |
En su caso, la recaudación dependería de los gobiernos y de otros agentes del mercado que usaran los servicios prestados por esos organismos. | UN | وفي هذه الحالة، ستعتمد زيادة الدخل على الحكومات والعناصر العاملة في السوق التي تستعمل بالفعل الخدمات المقدمة. |
Estos grupos amenazan con socavar nuestra confianza en las nuevas y frágiles democracias y economías de mercado que muchos de ustedes tratan arduamente de consolidar. | UN | وهذه المجموعات تهدد بتقويض الثقة في الديمقراطيات الجديدة الهشة واقتصادات السوق التي يعمل الكثيرون منكم بجد لدعمها. |
En cambio, cada país debe crear la combinación particular de políticas de Estado y de mercado que sean apropiadas para sus situaciones individuales. | UN | بل ينبغي أن يقوم كل بلد بصوغ التشكيلة الجامعة بين سياسات الدولة وسياسات السوق التي تتناسب مع ظروفه الخاصة. |
Tercero, la asignación de recursos y la utilización de recursos debe basarse en los precios del mercado, que deben ajustarse lo más posible a los precios internacionales. | UN | ثالثا، يجب أن يستند توزيع الموارد واستخدامها إلى أسعار السوق التي ينبغي أن تكون مطابقة قدر الإمكان للأسعار العالمية. |
El objetivo fundamental era superar los embotellamientos, las rigideces y las imperfecciones del mercado que actuaban como barreras para la motivación de los pueblos. | UN | وكان التركيز ينصب على التغلب على الاختناقات وتشدد الأنظمة وعيوب السوق التي كانت تحد من تحفيز البشر. |
Los países desarrollados deben aplicar los principios de mercado que tan elocuentemente pregonan a los pobres. | UN | وعلى البلدان المتقدمة النمو أن تظل متمسكة بمبادئ السوق التي تبدي بلاغة كبرى في وعظها البلدان الفقيرة بالتقيد بها. |
Era importante examinar el papel de las fuerzas del mercado que podían influir en la introducción de las vacunas. | UN | ومن المهم دراسة دور قوى السوق التي يمكن أن تؤثر على اعتماد اللقاحات. |
Era importante examinar el papel de las fuerzas del mercado que podían influir en la introducción de las vacunas. | UN | ومن المهم دراسة دور قوى السوق التي يمكن أن تؤثر على استعمال اللقاحات. |
En primer lugar, los productores por contrata están expuestos al riesgo de mercado que supone una reducción de la demanda del comprador. | UN | فأولاً، يواجه المزارعون المستقلون مخاطر السوق التي تنشأ عن تخفيض في الطلب من المشتري. |
Es especialmente importante velar por que la estructura de mercado que se desarrolle durante la transición de mercados reglamentados a mercados competitivos no impida el desarrollo de una competencia real. | UN | ويجب على وجه الخصوص الحرص على ألا تحول بنية السوق التي تنشأ خلال فترة الانتقال من الأسواق المنظمة إلى الأسواق التنافسية دون قيام منافسة فعلية. |
Algunos países en desarrollo importadores se han beneficiado de importaciones baratas de alimentos debido a las condiciones del mercado anteriores a la reforma. | UN | وقد أفادت بعض البلدان النامية المستوردة من انخفاض تكلفة واردات اﻷغذية نتيجة ﻷحوال السوق التي سادت قبل اﻹصلاح. |
A juicio del Grupo, los honorarios percibidos por esos contratistas fueron los habituales en el mercado de Kuwait durante el período de la reclamación. | UN | ويرى الفريق أن الأسعار التي تقاضاها المقاولون المعنيون تتمشى مع أسعار السوق التي كانت سائدة في الكويت خلال الفترة المشمولة بالمطالبة. |
Han influido en esta estrategia la creación de una dependencia de investigación de mercados que analiza los mercados y las necesidades de los usuarios, la utilización generalizada de la promoción postal directa y la práctica del escalonamiento de precios. | UN | وقد تأثرت هذه الاستراتيجية بإنشاء وحدة بحوث السوق التي تقوم بتحليل اﻷسواق واحتياجات المستعملين وباﻷخذ بالترويج البريدي المباشر على نطاق واسع وتحديد أسعار ذات فئات مختلفة. |
En su 65° período de sesiones, la Comisión examinó una propuesta de varios componentes para adoptar un enfoque más sistemático que ayudara a decidir los TCM que deberían sustituirse al preparar la siguiente escala de cuotas. | UN | وقد نظرت اللجنة في دورتها الخامسة والستين في اقتراح متعدد الطبقات من أجل نهج أكثر انتظاما لتقرير ما هي أسعار الصرف السائدة في السوق التي ينبغي استبدالها عند إعداد جدول الأنصبة المقررة التالي. |
En este sentido, no deben perderse de vista los posibles beneficios de la diversificación del sector de los productos básicos de Africa para los países industrializados mediante mayores posibilidades de inversión y las oportunidades comerciales que ofrecería el crecimiento económico más dinámico de los países africanos. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي ألا تغيب عن اﻷذهان، المزايا المحتملة بالنسبة للبلدان الصناعية من جراء تنويع قطاع السلع الافريقية وذلك من خلال فتح احتمالات أكبر أمام الاستثمار، ومن خلال فرص السوق التي يوفرها النمو الاقتصادي اﻷكثر دينامية للبلدان الافريقية. |
24. El término monopolio, en sentido estricto, se refiere a un mercado con un solo proveedor. | UN | ٤٢- يشير مصطلح الاحتكار بمعناه الدقيق الى السوق التي لا يوجد فيها سوى متعهد توريد واحد. |
La restricción de los mercados para los productos agropecuarios destinados a la exportación está frustrando los progresos en la modernización de la agricultura. | UN | وتعمل السوق التي تقيد دخول الصادرات الزراعية على إحباط التقدم المحرز في تحديث الزراعة. |