Se señaló un alto grado de consenso en materia de políticas entre los copartícipes en el desarrollo. | UN | فقد لوحظ فيه درجة عالية من اتفاق الرأي على السياسات بين شركاء التنمية. |
Se señaló un alto grado de consenso en materia de políticas entre los copartícipes en el desarrollo. | UN | فقد لوحظ فيه درجة عالية من اتفاق الرأي على السياسات بين شركاء التنمية. |
Los conceptos de desarrollo de los recursos humanos están cambiando y tienden a una acción recíproca más estrecha entre los sectores y a la coordinación normativa entre ellos. | UN | كما أن مفاهيم تنمية الموارد البشرية آخذة في التغيير، وهي تتحرك نحو تفاعل أكثر وثاقة ونحو تنسيق السياسات بين القطاعات. |
iii) Fomentar una mayor coherencia de las políticas entre los órganos interinstitucionales y de administración en todo el sistema de las Naciones Unidas; | UN | ' ٣ ' تشجيع زيادة اتساق السياسات بين الهيئات الحكومية الدولية وهيئات اﻹدارة في جميع أنحاء منظومة اﻷمم المتحدة؛ |
Coherencia de las políticas de migración y desarrollo | UN | تساوق السياسات بين مخططات السياسات المتعلقة بالهجرة والمتعلقة بالتنمية |
:: Diálogo eficaz en materia de políticas entre los sectores público y privado | UN | الحوار الفعّال بشأن السياسات بين القطاعين العام والخاص |
Para ello hará falta una mayor coherencia a nivel de políticas entre las organizaciones multilaterales. | UN | ومن شأن ذلك أن يدعو إلى المزيد من انسجام السياسات بين المنظمات المتعددة الأطراف. |
También estamos comprometidos con el fortalecimiento de la fiscalización multilateral, pero esto debe descansar primordialmente en la franqueza y la calidad del diálogo en materia de políticas entre el Fondo y sus países miembros. | UN | كما أننا ملتزمون بتعزيز الرقابة المتعددة اﻷطراف، ولكن ذلك ينبغي أن يقوم أساسا على صراحة ونوعية حــــوار السياسات بين الصندوق ودوله اﻷعضاء. |
La voluntad política de potenciar el papel de las Naciones Unidas debe ponerse primeramente de manifiesto a nivel nacional, aumentando la coherencia de políticas entre los ministerios de hacienda, comercio, industria y relaciones exteriores. | UN | فالإرادة السياسية لتعزيز دور اﻷمم المتحدة يجب أن تبدأ على الصعيد الوطني، مع تعزيز تنسيق السياسات بين وزارات المالية والتجارة والصناعة والشؤون الخارجية. |
En muchos países, suele haber una falta de coordinación eficaz y de armonización de políticas entre el sector forestal y otros sectores, así como una falta de capacidad institucional para abordar eficaz y eficientemente todas las cuestiones forestales. | UN | وكثيراً ما يفتقر العديد من البلدان إلى كفاءة التنسيق ومواءمة السياسات بين قطاع الغابات والقطاعات اﻷخرى، وإلى القدرة المؤسسية على معالجة جميع مسائل الغابات بفعالية وكفاءة. |
A este respecto, se hizo hincapié en la necesidad de garantizar la coordinación y la coherencia normativa entre la Convención y cualquier instrumento jurídico que se adoptase. | UN | وتم التشديد في هذا الصدد على ضرورة وجود تنسيق واتساق على صعيد السياسات بين الاتفاقية وأي صك قانوني. |
Se necesita una mayor coherencia normativa entre los mecanismos de financiación, tanto existentes como nuevos e incipientes, relacionados con los bosques. | UN | وثمة حاجة إلى وجود ترابط أكبر على مستوى السياسات بين آليات التمويل القائمة المتصلة بالغابات وبين الجديدة منها والناشئة. |
La organización velará por la coherencia normativa entre las actividades mundiales, regionales y nacionales, manteniendo al PNUD a la vanguardia del diálogo sobre el desarrollo. | UN | وستكفل المنظمة اتساق السياسات بين الجهود العالمية والإقليمية والوطنية، مما يحفظ لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي مركزه الطليعي في الحوار الإنمائي. |
Además, tenía tal dimensión espacial que era necesario mejorar la coherencia de las políticas entre diferentes niveles de gobierno. | UN | وللحوكمة الديمقراطية بعد مكاني أيضا حيث أنها تستوجب تحسين اتساق السياسات بين مختلف مستويات اتخاذ القرار في الحكومات. |
El segundo grupo de cuestiones se relacionaba no con la concepción del sistema en sí, es decir las instituciones y los instrumentos, sino con la coordinación en el plano macroeconómico, es decir con la forma de mejorar la calidad de la coordinación de las políticas entre los países en general. | UN | ولا تتعلق الفئة الثانية من المواضيع بتصميم النظام في ذاته، أي المؤسسات واﻷدوات، وإنما بالتنسيق على صعيد الاقتصاد الكلي، أي كيفية تحسين وتجويد تنسيق السياسات بين البلدان بصفة عامة. |
Falta de inversión en investigación y desarrollo en relación con la energía renovable, falta de políticas adecuadas que reflejen los precios reales de la energía, falta de coordi-nación de las políticas entre las autoridades de la energía | UN | انعدام الاستثمار في مجال البحث والتطوير بشأن المصادر المتجددة، انعدام السياسات الملائمة التي تعكس الأسعار الحقيقية للطاقة، انعدام تنسيق السياسات بين السلطات المختصة في مجال الطاقة. |
Se debe ampliar la labor en curso de armonización de las políticas de los dos principales agentes de servicios de salud, el OOPS y el Ministerio de Salud, a fin de incorporar a las organizaciones no gubernamentales y al sector privado. | UN | وينبغي توسيع نطاق الاتساق الجاري حاليا على مستوى السياسات بين الجهتين الرئيسيتين اللتين توفران الخدمات الصحية وهما اﻷونروا ووزارة الصحة، كيما تشمل المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص. |
En la primera oración, después de las palabras " diálogos normativos con interesados múltiples " , insértese " teniendo debidamente en cuenta las dimensiones de género " . | UN | في الجملة الأولى، تضاف بعد عبارة " الحوار بشأن السياسات بين أصحاب المصلحة المتعددين " عبارة " مع المراعاة الواجبة للأبعاد الجنسانية " . |
La primera medida que deben adoptar las Naciones Unidas para promover el desarrollo en el marco de la globalización es facilitar la profundización del diálogo sobre políticas con todos los interesados. | UN | 29 - وأشار إلى أن الخطوة الأولى للأمم المتحدة في تشجيع التنمية في إطار العولمة هي تسهيل حوار السياسات بين جميع أصحاب المصلحة. |
Un importante mecanismo de cooperación y diálogo político entre los gobiernos y los asociados del Programa de Hábitat es el Foro Urbano Mundial, que se celebra cada dos años para examinar cuestiones apremiantes relacionadas con los asentamientos humanos. | UN | وتتمثل آلية هامة للتعاون وحوار السياسات بين الحكومات وشركاء جدول أعمال الموئل في المنتدى الحضري العالمي الذي يعقد كل سنتين لمعالجة قضايا المستوطنات البشرية. |
Los observadores no deben abrigar esperanzas poco realistas respecto de un diálogo normativo entre un gobierno y una institución internacional. | UN | وليس للمراقبين الدوليين أن يتوقعوا المزيد من حوار حول السياسات بين حكومة ومؤسسة دولية أكثر مما يتيحه الواقع الفعلي. |
Al ir acercándonos al final del milenio, las divisiones ideológicas han ido disminuyendo, lo que ha creado un clima de mayor cooperación en el tratamiento de las cuestiones mundiales y ha hecho que la anterior diferenciación de política entre naciones productoras y consumidoras fuera atenuándose. | UN | وفي نهاية اﻷلفية، تضاءلت الانقسامات العقائدية لتوفر مناخا أكثر تعاونا لمعالجة مسائــل عالمية، بما في ذلك عدم وضوح التفاوتات السابقة فــي السياسات بين الدول المنتجة والدول المستهلكة. |
:: Aumentar la participación y la coherencia normativa de los foros diplomáticos para mejorar las actividades de política exterior sobre salud mundial | UN | :: زيادة مشاركة المنتديات الدبلوماسية في تحسين ما تبذله السياسة الخارجية من جهود في مجال الصحة على الصعيد العالمي، وزيادة اتساق السياسات بين تلك المنتديات في هذا الصدد |
En el informe se sugiere que es posible obtener beneficios mutuos y respuestas más vigorosas a la cuestión de la salud mundial cuando se exploran vías para ampliar la coordinación y coherencia normativas entre la salud mundial y la política exterior. | UN | ويشير إلى أن الفوائد المتبادلة واستجابات الصحة العالمية المعززة يمكن أن تنشأ حينما نستكشف سُبُلا لتعزيز التنسيق والتماسك في مجال السياسات بين الصحة العالمية والسياسة الخارجية. |