Esto tiene consecuencias importantes para los Estados, así como para los responsables de las políticas y los programas que repercuten en los Estados. | UN | ويترتب على ذلك آثار ذات شأن على الدول وكذلك على أولئك المسؤولين عن وضع السياسات والبرامج التي تؤثر على الدول. |
7. Consoliden las políticas y los programas que ayudan a las familias a romper el ciclo de pobreza; | UN | 7 - تعزيز السياسات والبرامج التي من شأنها أن تمكن الأسر من كسر دائرة الفقر؛ |
ii) Aumento del número de políticas y programas que utilizan información de base empírica | UN | ' 2` زيادة عدد السياسات والبرامج التي تستخدم معلومات مستندة إلى قرائن |
Es necesario tener en cuenta este hecho para la elaboración de políticas y programas, que deben apoyar a todos los tipos de familia. | UN | وينبغي مراعاة ذلك عند وضع السياسات والبرامج التي يتعين عليها دعم جميع أنواع الأسر. |
Las políticas y programas destinados a ampliar las oportunidades de empleo de los pobres en los países en desarrollo deben ser también ecológicamente sostenibles. | UN | ١١ - ينبغي أن تكون السياسات والبرامج التي ترمي إلى توسيع فرص العمالة للفقراء في البلدان النامية مستدامة بيئيا أيضا. |
Además, el Comité lamenta que en el informe no se incluya información sobre el efecto de las políticas y programas que han tenido buenos resultados. | UN | كذلك تعرب اللجنة عن اﻷسف ﻷن التقرير لا يتضمن السياسات والبرامج التي نفذت بنجاح منذ تقديم التقرير اﻷولي. |
La Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer incorporó un nuevo aspecto a ese proceso al destacar la importancia de integrar la perspectiva de género en todas las políticas y programas de los organismos y órganos del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وقد أضاف المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة بتأييده ﻷهمية إدماج منظور الجنسين في جميع السياسات والبرامج التي تضطلع بها وكالات وهيئات منظومة اﻷمم المتحدة بعدا جديدا لعملية تقديم التقارير. |
Sin embargo, esto no significa que se haya situado una perspectiva de género en el centro de todas las políticas y los programas que afectan a la salud de la mujer. | UN | غير أن هذا لا يعني وضع منظور جنساني في صميم السياسات والبرامج التي تؤثر على صحة المرأة. |
Deberían evaluarse minuciosamente las vulnerabilidades y capacidades sectoriales, tanto a mediano como a largo plazo, para fundamentar las políticas y los programas, que deberían combinar la integración social y la eliminación de las desigualdades. | UN | وينبغي إجراء تقييم متأنّ لمواطن الضعف في القطاعات والقدرات القطاعية في أجل المتوسط والأجل الطويل واستخدامه عند وضع السياسات والبرامج التي ينبغي أن تجمع بين الدمج الاجتماعي وإزالة الفوارق. |
En particular, el Comité celebra los esfuerzos realizados para hacer partícipes a las comunidades romaníes en la elaboración y aplicación de las políticas y los programas que las afectan. | UN | وترحب اللجنة بوجه خاص بالجهود المبذولة لإشراك مجتمعات الغجر في وضع وتنفيذ السياسات والبرامج التي تؤثر عليهم. |
:: Las comunidades tienen derecho a expresar su opinión y ejercer una influencia significativa en las políticas y los programas que afectan a su salud y bienestar. | UN | :: من حق أفراد المجتمعات المحلية أن يكون لهم صوت ونفوذ كبير عند وضع السياسات والبرامج التي تؤثر على صحتهم ورفاههم. |
El Canadá se compromete a seguir apoyando las políticas y los programas que promuevan la igualdad de hombres y mujeres ante la ley y los derechos de las mujeres y de las niñas. | UN | وتلتزم كندا بمواصلة دعم السياسات والبرامج التي تعزز المساواة بين الجنسين بموجب القانون وتعزز حقوق النساء والفتيات. |
Además, las mujeres y las niñas migrantes deben participar en la elaboración de las políticas y los programas que les afectan. | UN | ولا بد أن تشارك النساء والفتيات المهاجرات في صياغة السياسات والبرامج التي تمسسهّن. |
Concretamente, el programa está encaminado a prestar asistencia a los Estados miembros en la formulación y ejecución de políticas y programas que aceleren y apoyen el crecimiento para así aliviar la pobreza, de conformidad con la Declaración del Milenio. | UN | وقد أعدّ البرنامج تحديدا لمساعدة الدول الأعضاء في رسم وتنفيذ السياسات والبرامج التي من شأنها أن تعجل في تحقيق النمو والمحافظة عليه للحد من الفقر فيما يتوافق مع إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية. |
En sentido general, los países participantes trabajan en la formulación de políticas y programas que sean compatibles con los valores y principios cooperativos. | UN | وبوجه عام فإن البلدان التي أجابت على الاستبيان تعمل على وضع السياسات والبرامج التي تتفق مع القيم والمبادئ التعاونية. |
Hasta la fecha, las campesinas tienen escasa voz en el diseño y la aplicación de políticas y programas que las afectan. | UN | وحتى الآن، ليس للمرأة الريفية رأي هام في تصميم وتنفيذ السياسات والبرامج التي تؤثر عليها. |
:: Disponibilidad, alcance y cobertura de políticas y programas que crean un entorno propicio para las personas de edad | UN | :: توافر ونطاق وتغطية السياسات والبرامج التي تهيئ بيئة صديقة لكبار السن |
Además, los datos del censo ofrecen una base para elaborar y evaluar políticas y programas destinados a satisfacer las necesidades de las personas con discapacidad. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تقدِّم بيانات التعداد أساسا لوضع وتقييم السياسات والبرامج التي تلبي احتياجات المعاقين. |
En un reciente seminario regional se examinaron los problemas y limitaciones a que se enfrenta el sector no estructurado y se formularon recomendaciones sobre políticas y programas destinados a aumentar la productividad y los ingresos de los trabajadores del sector no estructurado. | UN | وقامت حلقة دراسية إقليمية عقدت في اﻵونة اﻷخيرة بدراسة المشاكل والعقبات التي يواجهها القطاع غير الرسمي وقدمت توصيات بشأن السياسات والبرامج التي من شأنها تحسين إنتاجية وإيرادات عمال القطاع غير الرسمي. |
Tomando nota asimismo del significado de las políticas y programas que afectan a las relaciones entre los géneros, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أهمية السياسات والبرامج التي تؤثر في العلاقات بين الجنسين، |
Este es un ejemplo clásico de incorporación de la perspectiva de género donde la responsabilidad de las políticas y programas de adoptar una perspectiva de género está impulsada por la Comisión de Administración Pública en vez de desde la periferia. | UN | ويشكل هذا مثالا نموذجيا لتعميم منظور نوع الجنس حيث تقود لجنة الخدمة العامة وليست أجهزة خارجية المسؤولية عن السياسات والبرامج التي تُراعي نوع الجنس. |
También alienta al Estado Parte a que utilice esos indicadores y datos en la formulación de políticas y programas para la aplicación efectiva de la Convención. | UN | كما تشجع الدولة الطرف على استخدام هذه المؤشرات والبيانات لصياغة السياسات والبرامج التي تكفل التنفيذ الفعال للاتفاقية. |
Este departamento ministerial ha adoptado un programa para reforzar la integración del enfoque de género en las políticas y los programas de promoción del empleo. | UN | وضعت هذه الوزارة برنامجا في ميدان تعزيز دمج النهج المتعلق بنوع الجنس في السياسات والبرامج التي تعمل على تشجيع العمالة. |
2. El grado en que los grupos de víctimas o posibles víctimas de la discriminación racial participan en la elaboración y aplicación de los programas y políticas que los afectan. | UN | 2- مدى مشاركة الجماعات ضحايا التمييز العنصري وضحاياه المحتملين في وضع وتنفيذ السياسات والبرامج التي تؤثر عليهم(). |
las políticas y los programas para reducir la trata, la explotación en el trabajo, la prostitución o la inmigración pueden favorecer indirectamente la trata; | UN | :: ويمكن أن تؤدي السياسات والبرامج التي تهدف إلى الحد من الاتجار، أو استغلال العمال، أو البغاء، أو الهجرة إلى تشجيع الاتجار دون قصد؛ |