ويكيبيديا

    "السياسي التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • política que
        
    • político que
        
    • políticas de
        
    • políticas que
        
    • política en
        
    La reciente ola de inestabilidad política que se desató en el África septentrional ilustra la gravedad de la situación. UN وتدل موجة عدم الاستقرار السياسي التي حدثت أخيرا في شمال أفريقيا على مدى حـدة هذه الحالة.
    Esta práctica infringe las normas de derechos humanos y menoscaba el espíritu de distensión política que el CEPD está intentando promover. UN وهذه الممارسة مخالفة لمعايير حقوق والإنسان، وتقوِّض روح الانفراج السياسي التي يسعى المجلس إلى تعزيزها.
    Me comprometí ante la nación a poner fin a la transición política que se ha prolongado por 20 años. UN وقد تعهدتُ، أمام أمة هايتي، بإنهاء مرحلة الانتقال السياسي التي تعود إلى حوالي 20 سنة.
    Dice que entonces él era miembro de la Comisión sobre el estatuto político, que se encargó de la organización del referéndum. UN وقال إنه عضو في اللجنة المعنية بالوضع السياسي التي كانت مسؤولة عن تنظيم الاستفتاء.
    Nos percatamos de que no será un proceso fácil ni rápido, habida cuenta de la rigidez política y de las políticas de exclusión política a que estuvo sometido ese país durante decenios. UN وندرك أنها لن تكون عملية سهلة أو سريعة، نظرا للتصلب السياسي وسياسات الاستبعاد السياسي التي تعرض لها ذلك البلد لعقود.
    Un ejemplo actual es el proceso de reformas políticas que hemos emprendido. UN ومن اﻷمثلة الحالية على ذلك، عملية اﻹصلاح السياسي التي شرعنا فيها.
    Es una señal inequívoca de que es necesario defender los principios de independencia política que fundamentan esta Organización. UN وهذا دليل قاطع على ضرورة الدفاع عن مبادئ الاستقلال السياسي التي ترتكز عليها المنظمة.
    Usted es el único que puede ofrecer Vargas el disparo rígida de la realidad política que necesita en este momento. Open Subtitles أنت هو الشخص الوحيد الذي بمقدرته أن يعرض على فارغوس الطلقة القاسية للواقع السياسي التي يحتاج إليها في الحال
    Este año, los Departamentos de policía de Mayagüez y Arecibo descubrieron la existencia de cajones llenos de archivos de inteligencia política que el Tribunal Supremo había ordenado fueran devueltos a las personas interesadas o destruidos. UN ووجود خزائن، هذه السنة، مليئة بملفات التجسس السياسي التي أمرت المحكمة العليا بإعادتها الى أصحابها أو إتلافها أمر قد اكتشفته دوائر الشرطة في ماياغيز وأريسيبو.
    Los conflictos armados y la violencia política, que tan devastadores efectos ejercen en la vida de los niños, aumentan también considerablemente el número de discapacitados: son en la actualidad las principales causas de lesiones, heridas y otras discapacidades físicas de los niños y sólo el 3% de los niños discapacitados como consecuencia de la guerra reciben cuidados de rehabilitación. UN وإن المنازعات المسلحة والعنف السياسي التي كانت لها تلك اﻵثار المدمرة على حياة اﻷطفال، لتسهم أيضاً في اصابة عدد كبير من اﻷطفال بالعجز: وهي اﻵن اﻷسباب الرئيسية للاصابات واﻹضعاف، والعجز البدني بين اﻷطفال، ولا يتلقى سوى ٣ في المائة من اﻷطفال المعوقين نتيجة للحرب قدراً من الرعاية من أجل إعادة تأهيلهم.
    La Organización de Seguridad Política, que responde sólo ante la Oficina del Presidente, fue el órgano más frecuentemente mencionado como responsable de las desapariciones y de las detenciones prolongadas en régimen de incomunicación. UN وأشير في أغلب اﻷحيان إلى منظمة اﻷمن السياسي التي لا تخضع إلا لسلطة ديوان الرئاسة باعتبارها وكالة إنفاذ القانون المسؤولة عن حدوث هذه الاختفاءات وحالات الحبس الانفرادي لفترات مطولة.
    Con todo, a pesar de los nubarrones de la controversia política que amenazan con tormenta, se discierne en la situación un vislumbre de esperanza que consiste en el impulso que persiste y se acrece en favor de promover el proceso de paz. UN وأيا كانت غيوم الخلاف السياسي التي تلوح في الأفق، فإن في طيها نعمة قد تكون هي الزخم المتواصل الذي يتراكم ليعطي دفعة لعملية السلام.
    La transición política que comenzó con la firma del Acuerdo de Bonn hace casi seis años sufre en la actualidad crecientes presiones internas y externas. UN 2 - غدت عملية الانتقال السياسي التي بدأت بتوقيع اتفاق بون قبل قرابة ستة أعوام تخضع لضغوط داخلية وخارجية متزايدة.
    El período de incertidumbre política que sobrevino también impidió lograr avances en otros diversos proyectos de desarrollo y reforma de la administración pública. UN كما أعاقت فترة عدم الاستقرار السياسي التي تلت ذلك إحراز تقدم في عدد من المشاريع الإنمائية ومشاريع إصلاح الخدمة المدنية الأخرى.
    Además, se ha establecido una comisión de la verdad y la reconciliación a fin de investigar los actos de violencia política que tuvieron lugar en el país entre 1958 y 2005. UN وقال إنه بالإضافة إلى ذلك، أنشئت لجنة لتقصي الحقائق والمصالحة من أجل التحقيق في أعمال العنف السياسي التي جرت في البلد في الفترة ما بين عامي 1958 و 2005.
    La casi completa dependencia de la ayuda externa y la dependencia del mercado no estructurado han expuesto todavía más a la población a la manipulación política, que afecta a los pobres de manera desproporcionada. UN والاعتماد شبه الكامل على المعونة الخارجية والاتكال على السوق غير الرسمية عاملان جعلا السكان عرضة بقدر أكبر لآثار الخداع السياسي التي تطال الفقراء على نحو مفرط.
    La Comisión tiene por objeto esclarecer los actos de violencia política que ocurrieron en el Togo entre 1958 y 2005 a fin de desterrar la impunidad de nuestro país y reconciliar al pueblo del Togo con su historia. UN وهدفها إلقاء الضوء على أعمال العنف السياسي التي وقعت في توغو في الفترة بين عامي 1958 و 2005، للقضاء، دفعة واحدة وإلى الأبد، على الإفلات من العقاب في بلدنا، ولمصالحة شعب توغو مع تاريخه.
    El proceso de reforma avanza con la participación activa de todas las capas de la población, mediante la participación de múltiples organizaciones políticas y de asociaciones de carácter no político, que gozan de plena libertad de palabra y reunión. UN وتشترك جميع قطاعات المجتمع على نحو فعال في عملية اﻹصلاح عن طريق العديد من الهيئات السياسية والرابطات ذات الطابع غير السياسي التي تتمتع بكامل حرية التعبير وتكوين الجمعيات.
    Es preciso continuar el proceso de saneamiento y democratización de la vida política en la República Democrática del Congo a fin de rematar el ajuste político que tuvo lugar en 1997 y que suscitó profundas esperanzas de cambio político, económico y social tanto dentro como fuera de las fronteras nacionales. UN إن القيام بعملية تطهير الحياة السياسية في جمهورية الكونغو الديمقراطية وتحقيق الديمقراطية فيها أمر لا غنى عنه للانتهاء من عملية ضبط الوضع السياسي التي جرت في عام ١٩٩٧ والتي أحيت آمالا عريضة في التغيير السياسي والاقتصادي والاجتماعي، سواء داخل الحدود الوطنية أو خارجها.
    A pesar de estas y otras actividades diplomáticas importantes, no han menguado las tensiones políticas de fondo ni los conflictos entre las facciones de que se informaba en el informe del año pasado. UN ورغم هذه المحاولة وجهود دبلوماسية هامة أخرى، لا تزال حالات التوتر السياسي التي ينطوي عليها النزاع والمصادمات الفئوية مستمرة دون انقطاع، حسبما جاء في تقرير العام الماضي.
    En los últimos meses, los miembros del Consejo de Seguridad han manifestado repetidamente su apoyo a las transiciones políticas que se han ajustado a los principios democráticos y el respeto de los derechos humanos en las regiones del Oriente Medio y el Norte de África. UN ففي الشهور الأخيرة، أعرب أعضاء مجلس الأمن مرارا عن دعمهم لعمليات الانتقال السياسي التي تعكس المبادئ الديمقراطية واحترام حقوق الإنسان في منطقَتي الشرق الأوسط وشمال أفريقيا.
    Su Majestad el Rey George Tupou V es la fuerza motriz que guía el proceso de reforma política en el que nos hemos embarcado como nación. UN إن جلالة الملك جورج توبو الخامس هو القوة المحركة الموجهة لعملية الإصلاح السياسي التي بدأناها بوصفنا دولة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد