Es imperativo que nos empeñemos en prevenir que la evolución política del país siga un rumbo contrario al estipulado en el Acuerdo de Paz. | UN | ٢٣٠ - ويجب أن نركز بصورة متزايدة على الحيلولة دون أن يمضي التطور السياسي للبلد في اتجاه معاكس لاتفاق السلام. |
El Facilitador Neutral tiene el mandato de ayudar a las partes congoleñas a tomar decisiones acerca de la futura dirección política del país. | UN | ويخوّل للميسر المحايد أن يساعد الأطراف الكونغولية في عملية اتخاذ القرارات بشأن التوجه السياسي للبلد في المستقبل. |
La participación ciudadana y los resultados confirmaron la pluralidad política del país. | UN | وكانت نسبة مشاركة الناخبين مرتفعة وأكدت التعدد السياسي للبلد. |
Esto debe conducir al diálogo en relación con cuestiones fundamentales relativas al futuro político del país. | UN | ولا بد أن تفضي كل هذه الجهود الى إجراء حوار حول المسائل اﻷساسية المتعلقة بالمستقبل السياسي للبلد. |
Anunciaron que tenían la intención de celebrar la segunda etapa de la reunión para debatir el futuro político del país. | UN | وأعلنوا أنهم يعتزمون عقد مرحلة ثانية للاجتماع لمناقشة المستقبل السياسي للبلد. |
Sin duda, esto constituye una gran dificultad para el ejército afgano reconstituido que se está formando actualmente, teniendo en cuenta las realidades políticas del país, que se han caracterizado por el faccionalismo y el caudillismo. | UN | ومما لا شك فيه أن هذا يمثل تحديا هائلا لجيش أفغانستان المعاد بناؤه، الذي يجري تشكيله الآن، نظرا للواقع السياسي للبلد الذي اتسم بالفئوية وسيطرة أمراء الحرب. |
El discurso y el tono adoptado por algunos miembros del Fretilin y la coalición de la AMP contribuyeron, en ocasiones, a aumentar la incertidumbre del público acerca de la estabilidad política del país. | UN | وساهمت النبرة العامة لبعض أعضاء الجبهة وائتلاف التحالف من أجل الأغلبية البرلمانية، وأساليب الخطاب التي استخدماها، في عدم اطمئنان الجمهور في بعض الأحيان، إلى حالة الاستقرار السياسي للبلد. |
Los dirigentes de la sociedad civil defendieron ardorosamente que todas las partes interesadas cambiasen la confrontación política por la mejora de la economía política del país. | UN | وقدم قادة المجتمع المدني حججا قوية كي يتحول جميع أصحاب المصلحة من المواجهة السياسية إلى تحسين الاقتصاد السياسي للبلد. |
Alguien sugirió que se siguiera la evolución política del país de que se tratara para determinar hasta qué punto los políticos deseaban dotar de más independencia a los organismos. | UN | وكان من بين الاقتراحات التي قُدمت متابعة التطور السياسي للبلد المعني لمعرفة في أي مرحلة يكون الساسة راغبين في إعطاء الوكالات قدراً أكبر من الاستقلال. |
La preparación de los programas 21 locales se ha realizado de conformidad con el programa gubernamental de descentralización, que está transfiriendo la gestión, especialmente la relacionada con la planificación y ejecución de los programas de desarrollo, al nivel más bajo de la estructura política del país. | UN | وإن إعداد جداول أعمال القرن ٢١ المحلية يتماشى مع برنامج الحكومة ﻹزالة الطابع المركزي، الذي ينقل السلطة، ولا سيما فيما يتعلق بالتخطيط والتنفيذ اﻹنمائي، إلى أدنى مستوى من الهيكل السياسي للبلد. |
De manera más general, la realidad es que la tarea de reconstrucción política del país se ha visto dificultada por el legado de profundas fracturas étnicas que ha dejado una guerra civil de 10 años de duración. | UN | وبشكل أعم، يتضح أن مهمة إعادة البناء السياسي للبلد كانت أصعب لما خلفته الحرب الأهلية بسنواتها العشر من تصدعات عرقية عميقة. |
La participación de toda la sociedad rwandesa en la evolución política del país sigue siendo un requisito previo para el verdadero progreso económico y social de Rwanda. | UN | ويظل الاشتراك الشامل والتام للمجتمع الرواندي في التطور السياسي للبلد يمثِّل شرطا مسبقا لتحقيق تقدم اقتصادي واجتماعي حقيقيين في رواندا. |
El poder de determinar el estatuto político del país también permanece en manos del Gobierno de los Estados Unidos. | UN | وما زالت أيضا سلطة تحديد المركز السياسي للبلد في يد حكومة الولايات المتحدة. |
El debate sobre el futuro político del país podría también acentuar rápidamente las tensiones étnicas, regionales, lingüísticas y de otra índole. | UN | 20 - كما يمكن للجدل بشأن المستقبل السياسي للبلد أن يفاقم سريعا من التوترات العرقية، والإقليمية، واللغوية، وغيرها. |
Las facilidades otorgadas a la inversión extranjera han reactivado ciertos sectores de la economía, sin embargo la incertidumbre respecto al futuro político del país han llevado a los inversores a exigir ventajas excesivas como una condición previa a la inversión. | UN | ومع أن التسهيلات المقدمة إلى الاستثمار اﻷجنبي أدت إلى تنشيط بعض قطاعات الاقتصاد، إلا أن الشكوك التي تكتنف المستقبل السياسي للبلد حملت المستثمرين على المطالبة بمنافع مفرطة كشرط مسبق للاستثمار. |
Se están estableciendo organizaciones no gubernamentales de derechos humanos, y el clima político del país se caracteriza por una falta casi total de partidos y movimientos extremistas. | UN | ويجري إنشاء منظمات غير حكومية لحقوق اﻹنسان، كما يتسم المناخ السياسي للبلد بالانعدام التام تقريبا لوجود أحزاب وحركات متطرفة. |
Las facilidades otorgadas a la inversión extranjera han reactivado ciertos sectores de la economía, sin embargo la incertidumbre respecto al futuro político del país han llevado a los inversores a exigir ventajas excesivas como una condición previa a la inversión. | UN | ومع أن التسهيلات المقدمة إلى الاستثمار اﻷجنبي أدت إلى تنشيط بعض قطاعات الاقتصاد، إلا أن الشكوك التي تكتنف المستقبل السياسي للبلد حملت المستثمرين على المطالبة بمنافع مفرطة كشرط مسبق للاستثمار. |
Durante el período transcurrido desde la firma de los Acuerdos de Paz, la MINUGUA ha aportado una contribución vital para lograr que el proceso de paz se mantenga en la primera página del programa político del país. | UN | وفي الفترة التي بدأت بتوقيع اتفاقات السلام، أسهمت البعثة إسهاما حيويا في إبقاء عملية السلام على رأس البرنامج السياسي للبلد. |
En un reciente informe del UNICEF titulado Analysis of the Situation of Children and Women in the Democratic People ' s Republic of Korea, se señala que el aspecto positivo de las políticas del país reside en que abordan los intereses del niño y la mujer de manera amplia, integrada y coherente. | UN | وفي تقرير صدر مؤخراً عن اليونيسيف بعنوان Analysis of the Situation of Children and Women in the Democratic People ' s Republic of Korea [تحليل حالة الأطفال والنساء في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية]، جاء فيه أن " القوة الخاصة للإطار السياسي [للبلد] تكمن في تناولـه مصالح الأطفال والنساء بصورة شاملة ومتكاملة ومتسقة. |
Muchos servicios están profundamente arraigados en el contexto social, cultural o político de un país. | UN | ثمة خدمات كثيرة تتجذر عميقاً في السياق الاجتماعي أو الثقافي أو السياسي للبلد. |
El dinero no lo puede todo ni es un medio para determinar la posición política de un país. | UN | والفلوس ليست لها هذه القوة الجبارة كما أنها ليست وسيلة لتحديد الموقف السياسي للبلد المعني. |