ويكيبيديا

    "السياقات التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • los contextos en que
        
    • los contextos en los que
        
    • contextos de
        
    • situaciones en
        
    • los casos en que
        
    • los entornos
        
    • Contextos que
        
    • contextos donde
        
    • contexto donde la
        
    • de contextos en que
        
    • las situaciones
        
    Comprendemos perfectamente, sin embargo, que los contextos en que se aborda el envejecimiento difieren grandemente. UN ونحن نفهم تماماً رغم ذلك أن السياقات التي يجري فيها معالجة الشيخوخة تختلف اختلافاً صارخاً.
    Más preocupantes son los contextos en que los grupos armados son abiertamente hostiles a la acción humanitaria y el desplazamiento forzoso, y proceden deliberadamente a la manipulación de la ayuda alimentaria y los ataques contra civiles. UN ولكن أشد من ذلك مدعاة للقلق السياقات التي تظهر فيها الجماعات المسلحة العداء النشط للعمل الإنساني والتي يجري فيها عمدا القيام بالتشريد القسري والتلاعب بالمعونة الغذائية والهجمات على المدنيين.
    Quizá el punto de partida más adecuado sea examinar los contextos en que en los años recientes se han señalado las repercusiones del fenómeno en los derechos humanos. UN وقد يكون المنطلق الأنسب دراسة السياقات التي جرى فيها توجيه الاهتمام في السنوات الأخيرة إلى تأثير هذه الظاهرة على حقوق الإنسان.
    los contextos en los que no se permite presentar denuncias no se pueden describir legítimamente como esferas de derechos. UN ولا يمكن وصف السياقات التي لا يمكن رفع مطالبات فيها كمجالات للحقوق.
    ii) Los contextos de la relación laboral y el empleo real. UN السياقات التي تجمع بين المستخدِم والمستخدَم وطبيعة العمل الفعلي الذي يقوم به المستخدَم.
    Esto es especialmente cierto en situaciones en las que los sistemas judiciales del Estado están lastrados por la ineficacia y la corrupción. UN ويصح هذا بشكل خاص في السياقات التي تكون فيها أنظمة العدالة التابعة للدولة تعاني من عدم الفعالية ومن الفساد.
    El Relator Especial añadió que era esencial así tomar iniciativas contra el racismo y la discriminación después de los conflictos, sobre todo en los casos en que hubiese habido genocidio, para evitar que se volvieran a producir esas tragedias. UN وأضاف المقرر الخاص أن سلوك نهج مناهض للعنصرية والتمييز هو بالتالي ضروري في حالات ما بعد النزاع، وخاصة في السياقات التي تنشأ عقب حدوث إبادة جماعية، لضمان عدم تكرار حدوث تلك المآسي.
    36. La idea de la reconciliación ha tenido un importante papel en algunos de los contextos en que se han aplicado las medidas a que se refiere el presente mandato. UN 36- لعبت فكرة المصالحة دورا هاما في بعض السياقات التي نفذت فيها تدابير هذه الولاية.
    Además, los contextos en que se presta la asistencia humanitaria suelen ser políticos, y con demasiada frecuencia la asistencia constituye la única respuesta eficaz de la comunidad internacional cuando faltan la voluntad política o los recursos para abordar las causas subyacentes de las crisis. UN وعلاوة على ذلك فإن السياقات التي تقدم فيها المساعدة اﻹنسانية عادة ما تكون سياسية، كما أنها غالبا ما تشكل جميعها الاستجابة الفعالة الوحيدة للمجتمع الدولي عندما تنعدم اﻹرادة السياسية أو الموارد اللازمة لمعالجة اﻷسباب الجذرية لﻷزمات.
    119. La importancia de lo que antecede va más allá de la discriminación en la contratación y abarca todas las relaciones de trabajo, pero la discriminación en materia de contratación es uno de los contextos en que la ley debe tener más influencia. UN ٩١١- ومغزى كل ما تقدم يتجاوز التمييز في التوظيف ويشمل علاقات العمل برمتها ولكن التمييز في التوظيف هو واحد من السياقات التي يتوجب أن يكون فيها النظام القانوني ذا تأثير بليغ.
    Además de las medidas propuestas para acelerar la ejecución de la Plataforma de Acción de Beijing relativas a todas las formas de violencia contra la mujer, y a todos los contextos en que esa violencia puede producirse, en las conclusiones convenidas se indicaron varias medidas concretas para eliminar la violencia contra las trabajadoras migratorias. UN وإلى جانب اقتراح إجراءات تهدف إلى التعجيل بتنفيذ منهاج العمل فيما يتصل بجميع أشكال العنف ضد المرأة، وبجميع السياقات التي يمكن أن يحدث فيها هذا العنف، أوجزت الاستنتاجات المتفق عليها عدة خطوات محددة ينبغي اتخاذها للقضاء على العنف ضد العاملات المهاجرات.
    Estos son los contextos en que debe valorarse la contribución de la juventud a las propuestas de acción del GIB/FIB. UN وهذه هي السياقات التي ينبغي فيها تقييم مساهمات الشباب في مقترحات العمل المقدمة من الفريق الحكومي الدولي المخصص للغابات/المنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات.
    El fomento de un diálogo sustancial, constructivo y de cooperación con las autoridades y las partes pertinentes también nos ha ayudado a comprender mejor los valores, las costumbres y las normas socioculturales, que prevalecen en los contextos en que operamos. UN إن تطوير حوار موضوعي وبناء وتعاوني مع السلطات والأطراف ذات الصلة يساعدنا أيضا على فهم القيم والعادات والنظم الاجتماعية - الثقافية السائدة في السياقات التي نعمل فيها.
    6.6 En cuanto al fondo de la comunicación, la autora advierte que el Estado parte se ha limitado a enumerar, en términos generales, los contextos en que habrían podido desaparecer las víctimas de la " tragedia nacional " . UN 6-6 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للبلاغ، تلاحظ صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف اكتفت بسرد السياقات التي ربما شكلت الظروف التي اختفى فيها ضحايا المأساة الوطنية بشكل عام.
    6.6 En cuanto al fondo de la comunicación, la autora advierte que el Estado parte se ha limitado a enumerar, en términos generales, los contextos en que habrían podido desaparecer las víctimas de la " tragedia nacional " . UN 6-6 وفيما يتعلق الأسس الموضوعية للبلاغ، تلاحظ صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف اكتفت بسرد السياقات التي ربما شكلت الظروف التي اختفى فيها ضحايا المأساة الوطنية بشكل عام.
    Los futuros debates sobre esta cooperación requieren que tengamos en cuenta los papeles concretos y complementarios de las dos organizaciones, así como sus tareas separadas y distintas en los contextos en los que operan. UN إن إجراء المزيد من المناقشة بشأن هذا التعاون يتطلب أن نراعي الدور النوعي والدور التكميلي لكل من المنظمتين، فضلا عن المهام المنفصلة والمتميزة الموكولة إليهما في السياقات التي تعملان فيها.
    Esto es especialmente importante en los contextos en los que, en gran medida, las relaciones de poder entre el hombre y la mujer influyen en el comportamiento sexual y la mujer no puede pedir a su pareja que utilice preservativos masculinos. UN وهذا أمر هام بشكل خاص في السياقات التي تصيغ فيها علاقات القوة بين الرجل والمرأة السلوك الجنسي إلى حد كبير، والتي لا تتمكن فيها المرأة من مناقشة الذكور في استخدام الرفالات الذكرية.
    ii) Los contextos de la relación laboral y el empleo real. UN ' 2` السياقات التي تجمع بين المستخدِم والمستخدَم وطبيعة العمل الفعلي الذي يقوم به المستخدَم.
    Esto es especialmente cierto en situaciones en las que los sistemas judiciales del Estado están lastrados por la ineficacia y la corrupción. UN ويصح هذا بشكل خاص في السياقات التي تكون فيها أنظمة العدالة التابعة للدولة تعاني من عدم الفعالية ومن الفساد.
    También deben tenerse en cuenta las necesidades de los trabajadores de más edad con discapacidad, en particular en los casos en que la falta de pensiones adecuadas para una gran proporción de la población haga necesario permanecer en el empleo hasta una edad avanzada. UN وينبغي أيضا أن تُؤخذ في الاعتبار احتياجات العمال الأكبر سنا من ذوي الإعاقة، خصوصا في السياقات التي يؤدي فيها نقص معاشات التقاعد الملائمة بالنسبة إلى نسبة كبيرة من السكان إلى ضرورة استمرار المشاركة في العمل في سن متقدمة.
    El crecimiento del sector de los servicios y la exposición de las economías nacionales a la competencia mundial hacen necesario no sólo introducir grandes cambios en el contenido de los programas de estudio sino también en los entornos en que tiene lugar el aprendizaje y en los resultados exigidos. UN ويحتاج النمو في قطاع الخدمات وتعريض الاقتصادات الوطنية للمنافسة العالمية إلى تغييرات جذرية، ليس فقط في محتوى المناهج وإنما أيضا في السياقات التي يجري فيها التعلم وفي معايير النتائج المطلوبة.
    V. Contextos que afectan al pleno disfrute del derecho a la educación sin discriminación 48 - 54 13 UN خامساً - السياقات التي تؤثر على التمتع الكامل بالحق في التعليم دون تمييز 48-54 16
    Sin embargo, no resulta fácil determinar cómo lograrlo en contextos donde los servicios básicos no están disponibles. UN ولكن ليس من اليسير التوصل إلى كيفية القيام بذلك في السياقات التي لا تكون فيها الخدمات الأساسية متاحة.
    En un contexto donde la adquisición de conocimientos lingüísticos no se recompensa lo suficiente en la evaluación del desempeño general del personal es difícil motivar más al personal para que refuerce sus competencias lingüísticas. UN وفي السياقات التي لا يُكافأ فيها الموظف بشكل مناسب في التقييم العام لأدائه على المهارات اللغوية التي اكتسبها، من الصعب مواصلة تحفيز الموظفين على تعزيز مهاراتهم اللغوية.
    Los Estados Unidos ya han expresado dudas con respecto a la conveniencia o utilidad de elaborar una normativa referente a los actos unilaterales, a la luz de la gran cantidad de contextos en que podrían tener lugar dichos actos. UN 12 - وذكر أن وفده قد أعرب فعلا عن شكوكه بشأن وضع مجموعة قواعد تنظم الأفعال الانفرادية ورأى أنها غير مناسبة أو مفيدة نظرا لشدة تنوع السياقات التي قد تحدث فيها الأفعال التي من هذا القبيل.
    Las situaciones en que la mujer corre riesgo incluyen la privación de libertad, el tratamiento médico, particularmente en el caso de las decisiones relacionadas con la reproducción, y los actos de violencia cometidos por sujetos privados en comunidades y hogares. UN وتشمل السياقات التي تتعرض فيها المرأة لخطر الحرمان من الحرية، والعلاج الطبي، ولا سيما عندما ينطوي الأمر على قرارات تتعلق بالإنجاب، والعنف الممارس ضدها من قبل جهات فاعلة خاصة في المجتمعات المحلية وفي المنزل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد