Aunque no había una solución universal para el problema de las violaciones de los derechos humanos, era esencial encontrar la mejor forma posible de aplicar las normas de derechos humanos en los contextos locales. | UN | وعلى الرغم من أنه لا يوجد حل واحد يصلح لمعالجة كافة انتهاكات حقوق الإنسان، فمن الأهمية بمكان العثور على أفضل السبل العملية لتنفيذ معايير حقوق الإنسان في السياقات المحلية. |
Esto es, las opciones de REDD-plus debían ser flexibles y capaces de adaptarse a los contextos locales. | UN | أي أن خيارات المبادرة المعززة يجب أن تكون مفصلة حسب السياقات المحلية. |
59. los contextos locales no siempre serán favorables a la aplicación o difusión directas de los Principios Rectores. | UN | 59- لن تكون السياقات المحلية مُفضية دائماً لتنفيذ أو نشر المبادئ التوجيهية على نحو مستقيم. |
:: Reconocer que no hay una solución única para todo, y en consecuencia, dejar margen para el diseño de la política nacional y su adaptación a los entornos locales | UN | :: التسليم بأنه لا يوجد نهج واحد يصلح للجميع بما يفسح المجال لوضع سياسات وطنية وتكييف الأهداف مع السياقات المحلية |
Por tanto, es importante que las estrategias de prevención se adapten constantemente a los contextos locales y al carácter y el alcance cambiantes de los riesgos. | UN | ولذلك يكون من المهم تكييف استراتيجيات الوقاية باستمرار مع السياقات المحلية ومع الطابع المتغير للأخطار ونطاقها. |
Algunos participantes indicaron que se había prestado poca atención a los contextos locales en que debían alcanzarse los Objetivos. | UN | وأشار بعض المشاركين إلى أن اختلاف السياقات المحلية التي يتعين تحقيق الأهداف فيها لم يحظ إلا بالقليل من الاهتمام. |
En la realización del derecho al desarrollo es prudente tener presentes los contextos locales y globales que proporcionan un clima favorable o desfavorable. | UN | وسعياً إلى إعمال الحق في التنمية، من الحصافة مراعاة السياقات المحلية والعالمية التي تُوَفِّر بيئات ممكِّنة أو غير ممكِّنة. |
Es probable que el propio proceso de capacitación conlleve como resultado el mejoramiento de los recursos existentes y la generación de nuevos materiales didácticos, especialmente porque está diseñado para poner de relieve el significado de los contextos locales. | UN | ويحتمل أن تؤدي عملية التدريب نفسها إلى تحسين موارد التدريب الموجودة وإيجاد مواد تدريب جديدة، لا سيما وأنها مصممة على تسليط الضوء على أهمية السياقات المحلية. |
Se supone que dichos indicadores se incorporarán a investigaciones nacionales más pormenorizadas, lo cual permitirá tener en cuenta los contextos locales y contribuirá a que los países puedan evaluar sus propios progresos. | UN | ويُفترض في هذه المؤشرات أنها ستؤصَّل استناداً إلى بحوث وطنية أكثر تعمّقاً تضمن فهم السياقات المحلية وتُمكِّن البلدان من تقييم تقدمها ذاتياً. |
Muchas proporcionan capacitación sobre diagnóstico participativo y análisis de las limitaciones; empoderamiento de los agricultores; y experimentación, innovación y adaptación por los agricultores a los contextos locales. | UN | ويقدم كثير من هذه المدارس التدريب في مجالات التشخيص التشاركي وتحليل العوائق؛ وتمكين المزارعين؛ وما يقوم به المزارعون من تجريب وابتكارات وتكييف مع السياقات المحلية. |
Es imperativo realizar un estudio de la eficacia de las estrategias alternativas utilizadas como principal intervención en los contextos locales y de una demostración de esta eficacia. | UN | دي. تي ينبغي إخضاع فعالية الاستراتيجيات البديلة كتدخلات رئيسية للدراسة على وجه السرعة وإيضاحها عملياً في السياقات المحلية. |
Se informó de que los programas para los países que recibían apoyo del UNFPA habían permitido superar lagunas de gran importancia en los contextos locales. | UN | 45 - وأفادت التقارير بأن البرامج القطرية التي تلقى دعماًً من الصندوق قد سدَّت ثغرات هامة في السياقات المحلية. |
Los modelos del desarrollo deben ir más allá de las cifras totales, pero deben tener matices suficientes a fin de que tengan en cuenta los contextos locales específicos y las necesidades reales. | UN | ويجب أن تذهب نماذج التنمية إلى أبعد من الأعداد على وجه الإجمال، ولكن بدقة كافية للأخذ في الاعتبار السياقات المحلية المحددة والاحتياجات الحقيقية. |
El desarrollo de planes de estudio más pertinentes, que se ajusten tanto a los contextos locales como a los cambios más amplios en el plano mundial, también puede ayudar a mejorar las tasas de retención de estudiantes y mejorar los resultados del aprendizaje. | UN | ويمكن لتطوير مناهج تعليمية تتناول كلا من السياقات المحلية والتغيرات العالمية الأعم وتكون أوثق صلة بها أن يساعد أيضا في تحسين معدلات استبقاء الطلاب في المدارس وتعزيز نتائج التعلم. |
Al acercarse a los contextos locales y regionales, el Foro Mundial pudo aprovechar las experiencias concretas de los profesionales sobre el terreno que se encargan de la migración y el desarrollo. | UN | ومن خلال التركيز على السياقات المحلية والإقليمية، استفاد المنتدى العالمي من التجارب الملموسة التي خاضها العاملون في مجالي الهجرة والتنمية على أرض الواقع. |
En la región de Asia y el Pacífico, en particular, el desarrollo de los recursos humanos era fundamental para adaptar las tecnologías de energías renovables a los contextos locales. | UN | وفي منطقة آسيا والمحيط الهادئ، على وجه الخصوص، تعتبر تنمية الموارد البشرية حاسمة الأهمية في مواءمة تكنولوجيات الطاقة المتجددة القائمة مع السياقات المحلية. |
Otro asunto que no había recibido suficiente atención era el proceso de la modificación del conocimiento global para aplicarlo a los contextos locales de forma eficaz. | UN | ومن المسائل الأخرى التي تحظى بقدر أقل من الاهتمام عملية تطويع المعرفة العالمية بحيث يمكن استخدامها بفعالية في السياقات المحلية. |
Deben tenerse en cuenta las necesidades locales y el modo en que la capacitación, que suele revestir la forma de módulos de capacitación genérica, puede adaptarse y responder mejor a los entornos locales. | UN | وقد تم إيلاء الاعتبار إلى الاحتياجات المحلية وإلى كيفية القيام على أفضل وجه بتكييف مجموعات أنشطة التدريب، التي تكون في أغلب الأحيان عامة، مع السياقات المحلية وجعلها مناسبة لها. |
Esos programas y servicios pueden adoptar distintas formas y deben adaptarse al contexto local y cultural, ya sea un albergue de régimen cerrado, actividades de rehabilitación en forma de asistencia ambulatoria o programas educativos, todo de acuerdo con la situación y la amplitud de esas víctimas. | UN | ويمكن لهذه البرامج والمرافق أن تتخذ أشكالاً مختلفة وينبغي أن تُكيَّف حسب السياقات المحلية والثقافية، حتى لو تعلق الأمر بمأوى مغلق، كما ينبغي تنفيذ أنشطة إعادة التأهيل على شكل مساعدة خارجية أو برامج تثقيفية، وذلك حسب وضع الأطفال الضحايا وعددهم. |
Igualmente se recomendaba que los países menos adelantados elaboraran sus prioridades estratégicas de desarrollo teniendo en cuenta el contexto local, un factor importante para garantizar la racionalidad y la participación activa a nivel nacional de la política que ha de aplicarse. | UN | ويوصي أيضاً بأن تضع أقل البلدان نمواً أولويات استراتيجية للتنمية بما يتمشى مع السياقات المحلية. وذلك عامل مهم لضمان العقلانية والسيطرة القومية على السياسات العامة. |
También se refirió a la necesidad de un debate sobre la medida en que debían tenerse en cuenta los contextos local y cultural, incluida la función que debían desempeñar las normas universales y los actores internacionales. | UN | وأشار أيضاً إلى الحاجة إلى مناقشة المدى الذي ينبغي الوصول إليه في مراعاة السياقات المحلية والثقافية، بما في ذلك الدور الذي يجب أن تلعبه المبادئ العالمية والأطراف الفاعلة على الصعيد الدولي. |
b) Iniciar campañas de sensibilización destinadas al público en general, a determinados grupos y a las comunidades vulnerables a la trata, teniendo en cuenta los diversos contextos locales. | UN | (ب) الشروع في حملات التوعية التي تستهدف عامة الناس، وفئات معيّنة والمجتمعات المعرضة للاتجار، مع مراعاة السياقات المحلية. |