Las políticas económicas no pueden separarse del contexto social y político en que funcionan. | UN | ولا يمكن عــزل السياسات الاقتصادية عن السياق الاجتماعي والسياســي الذي تطبق فيه. |
Muchos servicios están profundamente arraigados en el contexto social, cultural o político de un país. | UN | ثمة خدمات كثيرة تتجذر عميقاً في السياق الاجتماعي أو الثقافي أو السياسي للبلد. |
También se debería dedicar especial atención a la adaptación de métodos y contenido de la enseñanza al contexto social. | UN | كما ينبغي الاهتمام بوجه خاص بتكييف أساليب التعليم ومحتواه بحيث تلائم السياق الاجتماعي. |
Es importante que las actividades humanitarias no se consideren aisladamente del contexto social, político y económico general de un conflicto. | UN | ٥١ - من اﻷهمية عدم النظر في اﻷنشطة اﻹنسانية بمعزل عن السياق الاجتماعي والسياسي والاقتصادي الشامل للنزاع. |
En este proceso, estas instituciones han ido perdiendo sus funciones mitigadoras en el contexto social más amplio. | UN | وقد تآكلت بذلك قدرتها على التخفيف من حدة تلك الآثار، في السياق الاجتماعي الأعم. |
En este proceso, estas instituciones han ido perdiendo sus funciones mitigadoras en el contexto social más amplio. | UN | وقد تآكلت بذلك قدرتها على التخفيف من حدة تلك الآثار، في السياق الاجتماعي الأعم. |
En circunstancias ideales, los mercados deben encajar en el contexto social que se deriva de las visiones de configuración del mundo que adoptan las sociedades. | UN | ومن الناحية المثالية، ينبغي أن تتوافق مع السياق الاجتماعي الذي يسفر عن الرؤى التي تتبناها المجتمعات عن صنع العالم. |
Se debían realizar estudios cualitativos para comprender mejor el contexto social y de riesgo. | UN | كما أنه ينبغي تصميم دراسات نوعية بهدف تحسين فهم السياق الاجتماعي والسياق الذي يوجد فيه الخطر. |
El desarrollo económico mejorará no sólo las condiciones socioeconómicas generales sino también el contexto social para la seguridad y la estabilidad. | UN | فالنمو الاقتصادي كفيل بتحسين الظروف الاجتماعية والاقتصادية العامة فضلا عن السياق الاجتماعي للأمن والاستقرار. |
Mucho depende del contexto social, económico, político y cultural de la sociedad en cuestión. | UN | ويتوقف الكثير على السياق الاجتماعي والاقتصادي والسياسي والثقافي للمجتمع المعني. |
La finalidad deseada debe verse en el contexto social específico en que se aplica la medida. | UN | ويجب أن تُفهم الغاية المتوخاة في السياق الاجتماعي المحدد الذي تطبق فيه. |
El Brasil ha actualizado sus programas sobre la base de los estudios científicos más recientes y en función de la evolución del contexto social, político y económico. | UN | وقد حدّث البرازيل برامجه في ضوء آخر الدراسات العلمية وتطور السياق الاجتماعي والسياسي والاقتصادي. |
La práctica del derecho musulmán en Singapur era progresiva y respondía a la evolución del contexto social. | UN | وتطبَّق الشريعة الإسلامية في سنغافورة بالتدريج وبناء على تغير السياق الاجتماعي. |
Los traficantes son muy hábiles para explotar el contexto social en su propio beneficio. | UN | فالمتاجرون بارعون في استغلال السياق الاجتماعي لأغراضهم الخاصة. |
Las formas y manifestaciones de la violencia contra la mujer difieren según el contexto social, económico, cultural y político concreto. | UN | وقد تتفاوت أشكال ومظاهر العنف ضد المرأة رهنا بخصوصية السياق الاجتماعي والاقتصادي والثقافي والسياسي. |
La pobreza relativa se considera en un contexto social, y evalúa la distancia económica existente entre dos individuos de un determinado ámbito. | UN | وأما الفقر النسبي فيــُــنظر إليه في السياق الاجتماعي وهو يقيس المسافة الاقتصادية بين شخصين في مجال معين. |
Se quita todo el contexto social que podría ser acusado de desigualdad estructural o pobreza, o barreras de migración. | TED | يخلصنا ذلك من كامل السياق الاجتماعي الذي قد نتهم به بسبب عدم المساواة الهيكلية أو الفقر. أو موانع الهجرة. |
Pidió que se publicara una nota explicativa sobre esa cuestión basada no ya en el concepto de descolonización sino en el contexto social de la opresión y la autoidentificación. | UN | وطالب بمذكرة تفسيرية حول هذه المسألة، تستند لا على مفهوم إلغاء الاستعمار وحسب، بل أيضا على السياق الاجتماعي للاضطهاد والتعريف الذاتي على الهوية. |
También se hace hincapié en el contexto social y económico más amplio en que se ha desarrollado y sigue desarrollándose la prolongada crisis humanitaria. | UN | ويركز التقرير أيضا على السياق الاجتماعي والاقتصادي اﻷعم الذي تتابعت ولا تزال تتابع فيه، فصول هذه اﻷزمة الانسانية الممتدة. |
También se debían tener en cuenta los contextos sociales y culturales. | UN | وينبغي أيضاً مراعاة السياق الاجتماعي والثقافي. |
Si bien se han promulgado leyes y se adoptan medidas para hacer frente a esta situación, la modificación del contexto sociológico de la igualdad entre los sexos sigue planteando desafíos. | UN | وبالرغم من أن هناك تشريعاتٍ قد سُنَّت وتدابير يجري اتخاذها لمعالجة هذه الحالة، توجد تحديات أمام تحويل السياق الاجتماعي نحو المساواة بين الجنسين. |