Introducción general: El nuevo contexto de las relaciones Norte-Sur | UN | تقديم عام: السياق الجديد للعلاقات بين الشمال والجنوب |
Así, la intervención de alguna parte del procedimiento ante la Corte fue la que presuntamente hizo que las negociaciones ulteriores en este nuevo contexto no sólo fueran posibles sino que permitió que tuvieran éxito. | UN | وهكذا، كان من الواضح أن إتمام جزء ما من اﻹجراءات في المحكمة هو الذي جعل المفاوضات في هذا السياق الجديد ليست ممكنة فقط ولكن من الممكن أيضا أن تنجح. |
En el nuevo contexto, las fronteras entre las operaciones de mantenimiento de la paz y las medidas de imposición, que antes estaban bien definidas, son cada vez más borrosas. | UN | وفي السياق الجديد فإن الحدود الواضحة السابقة التي كانت موجودة بين عمليات حفظ السلم وإجراءات الانفاذ قد أصبحت مشوشة. |
Este nuevo contexto exige que se reconsideren las prioridades, los instrumentos y los procesos de la planificación. | UN | ويقتضي هذا السياق الجديد إعادة التفكير في أولويات التخطيط وأدواته وعملياته. |
Nuestra demora en reaccionar debe situarse en el marco de la nueva situación que atraviesa Côte d ' Ivoire tras los acontecimientos políticos del 24 de diciembre de 1999 que han supuesto un cambio significativo del orden político. | UN | إن تأخر رد الفعل يجب أن يُدرج ضمن السياق الجديد الذي تشهده كوت ديفوار منذ الأحداث السياسية التي وقعت يوم 24 كانون الأول/ديسمبر 1999 والتي تمخضت عن تغيير جوهري في المعطيات السياسية. |
Este criterio corresponde al nuevo contexto creado por la adhesión de toda la región al sistema de la economía de mercado. | UN | ويتماشى هذا النهج مع السياق الجديد الذي نشأ عن اتباع المنطقة بأكملها نظام الاقتصاد السوقي. |
Es en este nuevo contexto de nuestras relaciones bilaterales que queremos hacer un llamado a la comunidad internacional para que continúe brindando su apoyo a Haití. | UN | وفي هذا السياق الجديد من علاقاتنا الثنائية نود أن نناشد المجتمع الدولي أن يواصل توفير المساعدة لهايتي. |
Ese nuevo contexto hace necesario modificar el mandato y los programas de la COI. | UN | وهذا السياق الجديد يتطلب بالضرورة إدخال تعديلات على ولاية اللجنة وبرامجها. |
En cuanto a las empresas transnacionales, el nuevo contexto ha creado nuevas oportunidades y presiones para ellas. | UN | وفي ما يتعلق بالشركات عبر الوطنية، أوجد هذا السياق الجديد فرصاً جديدةً لها وولّد ضغوطاً جديدة عليها. |
Este nuevo contexto exige nuevas respuestas de las partes interesadas. | UN | ويستلزم هذا السياق الجديد استجابات جديدة من جانب الأطراف الفاعلة المعنية. |
No es de extrañar que la parte que genera dinero no funcione en este nuevo contexto. | TED | ولا عجب أن جزء تحقيق الدخل من السلسلة لا يعمل ليعطينا هذا السياق الجديد. |
Tal vez tiene mérito la convocación de un período extraordinario de sesiones sobre desarme para examinar la amplia gama de cuestiones relacionadas con el desarme que se presentan en el nuevo contexto de hoy. | UN | وربما كانت هناك ميزة من عقد دورة استثنائية بشأن نزع السلاح لدراسة جميع جوانب المسائل المتصلة بنزع السلاح التي تنشأ في السياق الجديد لهذا العصر. |
Asimismo, quisiéramos expresar nuestro agradecimiento al Sr. Boutros Boutros-Ghali, Secretario General de las Naciones Unidas, por la manera en que dirige nuestra Organización en este nuevo contexto. | UN | ونود أن نعرب أيضا عن امتنانا لسعادة السيد بطرس بطرس غالي، اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، على الطريقة التي يوجه بها أعمال المنظمة في هذا السياق الجديد. |
Creemos que dado el nuevo contexto de las relaciones internacionales, la reestructuración de las Naciones Unidas, en particular del Consejo de Seguridad, debe responder a las grandes expectativas de los Estados Miembros. | UN | ونحن نعتقد أنه في ضوء السياق الجديد للعلاقات الدولية، يجب أن تفي إعادة هيكلة اﻷمم المتحدة، وبصفة خاصة مجلس اﻷمن، بالتوقعات الكبيرة للدول اﻷعضاء. |
c) Grupo Especial de Trabajo sobre Oportunidades Comerciales en el nuevo contexto Comercial Internacional. | UN | )ج( الفريق العامل المخصص المعني بالفرص التجارية في السياق الجديد للتجارة الدولية. |
Al tiempo que nos congratulamos por la acción y el papel de la División de Asuntos Oceánicos y del Derecho del Mar, encontramos que sería necesario dotarla de medios adicionales a fin de permitirle llevar a cabo sus actividades en el nuevo contexto. | UN | وبينما نرحب بعمل ودور شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار، نعتقد أن من الضروري أن تمنح لها موارد اضافية لتمكينها من ممارسة أنشطتها في هذا السياق الجديد. |
En este nuevo contexto de mayor dependencia de las fuerzas del mercado y del sector privado, los gobiernos deberían volver a evaluar su papel en el desarrollo económico. | UN | وفي هذا السياق الجديد لتزايد الاعتماد على قوى السوق والقطاع الخاص، ينبغي للحكومات أن تعيد تقييم دورها في التنمية الاقتصادية. |
La presencia y la contribución de estos nuevos miembros en el nuevo contexto del proceso de paz en el Oriente Medio coadyuvará a que el Comité cumpla con el importante mandato que se le ha conferido. | UN | فوجود وإسهام هذه الدول اﻷعضاء الجديدة في السياق الجديد لعملية السلام في الشرق اﻷوسط سيساعدان اللجنة على الاضطلاع بولايتها الهامة الموكولة إليها. |
6. Estas cuestiones resultan todavía más complejas en el nuevo contexto de la mundialización y la liberalización. | UN | ٦- وقد غدت هذه القضايا أكثر تعقيداً أيضاً في السياق الجديد للعولمة والتحرير. |
Asimismo, en este nuevo contexto de nuestras relaciones bilaterales se produce la visita, por primera vez en más de medio siglo, de un Presidente dominicano a la vecina República de Haití. | UN | وفي هذا السياق الجديد لعلاقاتنا الثنائية، قام الرئيس الدومينيكي بزيارة إلى جمهورية هايتي المجاورة، هي الأولى من نوعها خلال أكثر من نصف قرن من الزمن. |